Archives par mot-clé : companhia Lusitana

VASCO DE GAMA SUR LE DÈPART – OS LUSIADAS VI-3 – LES LUSIADES – Luís de Camões – Mas vendo o Capitão que se detinha

*

Ferdinand de Portugal traduction Jacky Lavauzelle

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

OS LUSIADAS CAMOES CANTO VI
CANTO SEXTO

Os Lusiadas Les Lusiades
OS LUSIADAS VI-3 LES LUSIADES VI-3

*
LITTERATURE PORTUGAISE

Ferdinand de Portugal Os Lusiadas Traduction Jacky Lavauzelle Les Lusiades de Luis de Camoes

literatura português
Luis de Camões
[1525-1580]
Tradução – Traduction
Jacky Lavauzelle
texto bilingue

Traduction Jacky Lavauzelle

*

***********

Mas vendo o Capitão que se detinha
Mais le Capitaine se rend compte qu’il s’est arrêté
Já mais do que devia, e o fresco vento
Déjà plus que nécessaire, et le vent frais
O convida que parta e tome asinha
L’invite à partir et à rassembler
Os pilotos da terra e mantimento,
Les pilotes à terre et les denrées alimentaires,
Não se quer mais deter, que ainda tinha
Ne voulant plus tarder, car il sait qu’encore
Muito para cortar do salso argento;
La route argentée est bien longue ;
Já do Pagão benigno se despede,
Le bon Roi Païen lui fait ses adieux,
Que a todos amizade longa pede.
Espérant que cette amitié perdure longtemps.


**********

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Les-lusiades-ed-originale.jpg.

MÉLINDE CÉLÈBRE LES LUSITANIENS – OS LUSIADAS VI-2 – LES LUSIADES – Luís de Camões – Com jogos, danças e outras alegrias

*

Ferdinand de Portugal traduction Jacky Lavauzelle

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

OS LUSIADAS CAMOES CANTO VI
CANTO SEXTO

Os Lusiadas Les Lusiades
OS LUSIADAS VI-2 LES LUSIADES VI-2

*
LITTERATURE PORTUGAISE

Ferdinand de Portugal Os Lusiadas Traduction Jacky Lavauzelle Les Lusiades de Luis de Camoes

literatura português
Luis de Camões
[1525-1580]
Tradução – Traduction
Jacky Lavauzelle
texto bilingue

Traduction Jacky Lavauzelle

*

************


Com jogos, danças e outras alegrias,
Avec des jeux, des danses et d’autres festivités,
A segundo a polícia Melindana,
Selon la coutume à Mélinde,
Com usadas e ledas pescarias,
Avec des pêches comme joyeuses activités,
Com que a Lageia António alegra e engana
-Par lesquelles Cléopâtre divertit Antoine,
Este famoso Rei, todos os dias,
Ce célèbre roi, tous les jours –
Festeja a companhia Lusitana,
Célébrant ainsi la compagnie Lusitanienne,
Com banquetes, manjares desusados,
Avec des banquets, des délices insolites,
Com frutas, aves, carnes e pescados.
Avec des fruits, volailles, viandes et poissons.


*************

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Les-lusiades-ed-originale.jpg.