Archives par mot-clé : Como um grande borrão de fogo sujo

POÈME de FERNANDO PESSOA POEMA XXXVII Como um grande borrão de fogo sujo

Poème XXXVII
Como um grande borrão de fogo sujo
 
Poème de Fernando Pessoa
O Guardador de Rebanhos – Le Gardeur de Troupeaux




Traduction – Texte Bilingue
tradução – texto bilíngüe

Traduction Jacky Lavauzelle


LITTERATURE PORTUGAISE
POESIE PORTUGAISE

Literatura Português

FERNANDO PESSOA
1888-1935
Fernando Pesso Literatura Português Poesia e Prosa Poésie et Prose Artgitato

 




Poema XXXVII
Poema de Fernando Pessoa
por Alberto Caeiro
O GUARDADOR DE REBANHOS

Poème XXXVII
Poème de Fernando Pessoa
Alberto Caeiro
LE GARDEUR DE TROUPEAUX

****

Como um grande borrão de fogo sujo
Comme une grande traînée de feu sale
 O sol posto demora-se nas nuvens que ficam.
Le soleil couchant persiste dans les nuages qui subsistent…

 

Como um grande borrão de fogo sujo

******

prim. publicação Athéna
nº 4
Lisboa
Jan. 1925

********

Como um grande borrão de fogo sujo

FERNANDO PESSOA Le Gardeur de Troupeaux O GUARDADOR DE REBANHOS


 Poème de Fernando Pessoa
O Guardador de Rebanhos – Le Gardeur de Troupeaux




Traduction – Texte Bilingue
tradução – texto bilíngüe

Traduction Jacky Lavauzelle


LITTERATURE PORTUGAISE
POESIE PORTUGAISE

Literatura Português

FERNANDO PESSOA
1888-1935
Fernando Pesso Literatura Português Poesia e Prosa Poésie et Prose Artgitato

 





Poema de Fernando Pessoa
por Alberto Caeiro
O GUARDADOR DE REBANHOS

Poème de Fernando Pessoa
Alberto Caeiro
LE GARDEUR DE TROUPEAUX

****

Poema IX
Poème IX

Sou um guardador de rebanhos.
Je suis un gardeur de troupeaux.
O rebanho é os meus pensamentos
Le troupeau sont mes pensées

*




Poema X
Poème X

«Olá, guardador de rebanhos,
« Hé ! Gardeur de troupeaux,
Aí à beira da estrada,
Là, au bord de la route,

*

Poema XXIV
Poème XXIV
Fernando Pessoa Poème XXIV -Le Gardien de Troupeaux - O GUARDADOR DE REBANHOS Artgitato

O que nós vemos das coisas são as coisas.
Les choses, voilà ce que nous voyons des choses.
Porque veríamos nós uma coisa se houvesse outra?
Pourquoi verrions-nous une chose s’il y en avait une autre ?

*




Poema XXV
Poème XXV

As bolas de sabão que esta criança
Les bulles de savon que cet enfant
Se entretém a largar de uma palhinha
 Fait à l’aide d’une paille

**

Poema XXVI
Poème XXVI

Às vezes, em dias de luz perfeita e exata,
Parfois, pendant les jours de lumière parfaite et exacte,
Em que as cousas têm toda a realidade que podem ter,
Là où les choses ont toute la réalité qu’elles peuvent avoir,

**

Poema XXX
Poème XXX

Se quiserem que eu tenha um misticismo, está bem, tenho-o.
Si vous voulez que j’aie un mysticisme, d’accord, je l’ai.
  Sou místico, mas só com o corpo.
Je suis un mystique, mais seulement avec le corps.

**

Poema XXXV
Poème XXXV

O luar através dos altos ramos,
Le clair de lune à travers les hautes branches,
Dizem os poetas todos que ele é mais
  Les poètes disent tous qu’il est plus

**

Poema XXXVII
Poème XXXVII

Como um grande borrão de fogo sujo
Comme une grande traînée de feu sale
 O sol posto demora-se nas nuvens que ficam.
Le soleil couchant persiste dans les nuages qui subsistent.

**

Poema XXXVIII
Poème XXXVIII

Li hoje quase duas páginas
Je viens de lire maintenant près de deux pages
Do livro dum poeta místico,
Du livre d’un poète mystique,

**

Poema XL
Poème XL

Passa uma borboleta por diante de mim
Passe un papillon devant moi
  E pela primeira vez no Universo eu reparo
Et pour la première fois dans l’Univers je remarque

**

Poema XLII
Poème XLII

Passou a diligência pela estrada, e foi-se;
Elle est passée la diligence sur la route, et s’en est allée ;
E a estrada não ficou mais bela, nem sequer mais feia.
Et la route ne s’est trouvée ni plus belle, ni encore plus laide.

**

Poema XLIII
Poème XLIII

Antes o vôo da ave, que passa e não deixa rasto,
 Je préfère le vol de l’oiseau qui passe et ne laisse aucune trace,
Que a passagem do animal, que fica lembrada no chão.
 Que le passage de l’animal dont le sol garde l’empreinte.

**

Poema XLV
Poème XLV

Um renque de árvores lá longe, lá para a encosta.
Une rangée d’arbres au loin, là-bas vers la colline.
Mas o que é um renque de árvores? Há árvores apenas.
Mais qu’est-ce qu’une rangée d’arbres ? Il n’y a que des arbres.

**

Poema XLIX
Poème XLIX

Meto-me para dentro, e fecho a janela.
Je rentre à l’intérieur, et ferme la fenêtre.
Trazem o candeeiro e dão as boas noites,
On me porte le chandelier, me souhaitant bonne nuit,

********