Archives par mot-clé : claussen

Ekbatana Sophus Claussen – Poème Danois – ECBATANE (Ville Perse)

Denmark– Danemark – Danmark
arbejde Sophus Claussen

Traduction – Texte Bilingue

EKBATANA
ECBATANE
 Sophus Claussen

Poésie
Poesi


LITTERATURE DANOISE
POESIE DANOISE

dansk litteratur
dansk poesi
danske digte

Sophus CLAUSSEN
1865 – 1931

Traduction Jacky Lavauzelle

EKBATANA

ECBATANE

 

Jeg husker den Vaar, da mit Hjærte i Kim
Je me souviens de ce printemps, quand mon cœur
Ecbatane.undfangede Drømmen og søgte et Rim,
conçu un rêve et quémandait une rime,
hvis Glans skulde synke, jeg ved ej hvorfra,
dont la gloire devait s’écouler, de je ne sais où,
som naar Solen gik ned i Ekbatana.
comme lorsque le soleil se couchait à Ecbatane.

*

En Spotter gav mig med Lærdom at ane,
Un moqueur me suppliait de mettre
at Vægten paa Ordet var Ekbatáne.
l’accent sur le mot d’Ecbatane.
Den traurige Tosse, han ved ej da,
Le fou de traurige, il ne savait pas combien
at Hjærtet det elsker Ekbátana.
le cœur bat d‘amour à Ecbatane.

*

Byen med tusind henslængte Terrasser,
La ville des terrasses aux mille tentacules,
Løngange, svimlende Mure — som passer
Aux passages secrets, aux murs vertigineux cela se passait
bagest i Persien, hvor Rosen er fra,
dans l’arrière-pays de la Perse, où les roses sont profondèment,
begravet i Minder — Ekbátana.
enfouies dans les mémoires  – Ecbatane

*

Hin fjærne Vaar, da min Sjæl laa i Kim
Lointain déjà se trouvait le printemps, quand mon âme d’alors
og drømte umulige Roser og Rim,
rêvait de roses et de rimes impossibles,
er svunden, skønt Luften var lys ogsaa da,
même si l’air était léger, léger comme
som den Sol, der forsvandt bag Ekbátana.
ce soleil  qui disparaissait derrière Ecbatane.

*

Men Drømmen har rejst sig en Vaar i Paris,
Mais le rêve a voyagé un printemps à Paris, quand le monde était
da Verden blev dyb og assyrisk og vis,
profond, assyrien et sage
som blødte den yppigste Oldtid endda …
un monde qui saigne comme saigne l’antiquité de jadis
Jeg har levet en Dag i Ekbátana.
Je l’ai vécu ce jour à Ecbatane.

*

Min Sjæl har flydt som en Syrings af Toner,
Mon âme doucement flottait comme les sons du syrinx
til Solfaldet farvede Parkernes Kroner
jusqu’à la tombée du soleil qui colore les couronnes des parcs
og Hjærtet sov ind i sin Højhed — som fra
et son cœur s’endormait dans sa majesté à partir du
en Solnedgang over Ekbátana.
coucher de soleil sur Ecbatane.

*

Men Folkets Sæder? den stoltes Bedrift?
Mais les traditions ? la bravoure orgueilleuse ?
 hvad nyt og sælsomt skal levnes derfra?
de nouvelles et étranges choses à partager ?
En Rædsel, et Vanvid i Kileskrift
Une crainte, une folie en écriture cunéiforme
paa dit Dronningelegem — Ekbátana.
sur ce corps de reine – Ecbatane

*

Men Rosen, det dyreste, Verden har drømt,
Mais la rose, la plus chère, le monde l’a rêvée,
al Livets Vellyst — hvad var den da?
une vie de plaisir qui savait ?
Et Tegn kun, en Blomst, som blev givet paa Skrømt
Un signe seulement, une fleur donnée pour le spectacle
ved en kongelig Fest i Ekbátana.
à un festin royal à Ecbatane.

*

Da blev jeg taalmodig og stolt. Jeg har drømt
Comme j’ai grandi patiemment et fièrement. Je rêvais
en dybere Lykke, end nogen har tømt.
un bonheur profond que quelqu’un a détourné.
Lad Syndflodens Vande mig bære herfra
Laissez les eaux des inondations me porter loin d’ici
— jeg har levet en Dag i Ekbátana.
Je l’ai vécu ce jour à Ecbatane.

**********************
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
***********************

Ekbatana Sophus Claussen

Ecbatane ou Hangmatana ou Hagmatāna
« La ville des rassemblements  »
Ville Perse

Drømme SOPHUS CLAUSSEN – Poème Danois – RÊVES

Denmark– Danemark – Danmark
arbejde Sophus Claussen

Traduction – Texte Bilingue
Drømme
RÊVES
 Sophus Claussen
Poésie
Poesi


LITTERATURE DANOISE
POESIE DANOISE

dansk litteratur
dansk poesi
danske digte

Sophus CLAUSSEN
1865 – 1931

Traduction Jacky Lavauzelle

Drømme

RÊVES

Der er sunget om Drømme i duftrige Ord.
Il est chanté sur les rêves des parfums dans des volutes verbales.
 – Drømme er Djævelens Engle paa Jord.
Les rêves sont les anges du diable sur la terre.

*

De daarer, at Djævlen des bedre kan spotte, 
Pauvres fous, le Diable au meilleur endroit,
nynner om Lyst for en Last at blotte.
fredonne le désir pour exposer les faiblesses.

*

Fryd bliver Vildskab og Vildskab Jammer 
La joie se transforme en sauvagerie et la sauvagerie en chagrin
udbrændt i Drømmenes Helvedflammer.
brûlée dans les flammes des enfers des rêves.

 

**********************
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
***********************

Drømme Sophus Claussen
Rêves Sophus Claussen

 

Kærlighed Sophus CLAUSSEN Poème danois – AIMER

Denmark– Danemark – Danmark
arbejde Sophus Claussen

Traduction – Texte Bilingue
Kærlighed
AIMER
Sophus Claussen

Poésie
Poesi


LITTERATURE DANOISE
POESIE DANOISE

dansk litteratur
dansk poesi
danske digte

Sophus CLAUSSEN
1865 – 1931

Traduction Jacky Lavauzelle

Kærlighed

AIMER

Tal ej om skuffet Kærlighed
Ne parlez pas de l’amour déçu
og Hjærter, som er brudt !
ni de ces cœurs qui sont brisés !
man gør sig lidt Besværlighed
à se faire si mal
og ta’r en ny til slut.
et pour finir tout changer.

*

Tal ej om evig Kærlighed!
Ne parlez pas de l’amour éternel !
vort Hjærte kun slaar Smut ;
notre cœur ne bat que par à coups ;
et hopper let fra Sted til Sted
il explose facilement d’un lieu à l’autre
og synker træt til slut.
et si fatigué à la fin qu’il se noie.

 

**********************
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
***********************

Kærlighed  Sophus Claussen
Aimer Sophus Claussen