Archives par mot-clé : ciel

LES LUSIADES – OS LUSIADAS -Traduction du Poème de Luis de Camões – Livre I – Canto Primeiro – strophe 59- Verso 59

LES LUSIADES – OS LUSIADAS
LITTERATURE PORTUGAISE

literatura português

Luis de Camões
[1525-1580]

Tradução – Traduction
texto bilingue

Luis de Camoes Les Lusiades

 

Obra Poética

(1556)

LES LUSIADES

OS LUSIADAS

A Epopeia Portuguesa

 

CHANT I
Canto Primeiro

Traduction Jacky Lavauzelle

verso 59
Strophe 59

I-59

Image illustrative de l'article Vasco de Gama

Vasco de Gama

Vasco da Gama signature almirante.svg

Mas assim como a Aurora marchetada
Mais aussitôt que l’Aurore répandit
Os formosos cabelos espalhou
Sa belle profusion de cheveux
No Céu sereno, abrindo a roxa entrada…

Vasco de Gama par Gregorio Lopes

*********************
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
*********************

White_Fawn_Drawing Faon Diane

LES LUSIADES – OS LUSIADAS -Traduction du Poème de Luis de Camões – Livre I – Canto Primeiro – strophe 39 – Verso 39

LES LUSIADES – OS LUSIADAS
LITTERATURE PORTUGAISE

literatura português

Luis de Camões
Tradução – Traduction
texto bilingue

Luis de Camoes Les Lusiades

OS LUSIADAS

Obra Poética

(1556)

LES LUSIADES

A Epopeia Portuguesa

CHANT I
Canto Primeiro

Traduction Jacky Lavauzelle

verso 39
Strophe 39

I-39

« Q ue, se aqui a razão se não mostrasse
« Que, si la raison ne se montrait pas ici
 Vencida do temor demasiado,
Vaincue par trop de peur,
Bem fora que aqui Baco os sustentasse,…


*********************
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
*********************

White_Fawn_Drawing Faon Diane

luis de camoes literatura português os lusiadas
les Lusiades

LES LUSIADES – OS LUSIADAS -Traduction du Poème de Luis de Camões – Livre I – Canto Primeiro – strophe 37 – Verso 37

LES LUSIADES – OS LUSIADAS
LITTERATURE PORTUGAISE

literatura português

Luis de Camões
Tradução – Traduction
texto bilingue

Luis de Camoes Les Lusiades

OS LUSIADAS

Obra Poética

(1556)

LES LUSIADES

A Epopeia Portuguesa

CHANT I
Canto Primeiro

Traduction Jacky Lavauzelle

verso 37
Strophe 37

I-37

A viseira do elmo de diamante
La visière de son casque de diamant
Alevantando um pouco, mui seguro,
Relevée à peine, très sûr,
Por dar seu parecer, se pôs diante…
.

*********************
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
*********************

White_Fawn_Drawing Faon Diane

luis de camoes literatura português os lusiadas
les Lusiades

 

LES LUSIADES – OS LUSIADAS -Traduction du Poème de Luis de Camões – Livre I – Canto Primeiro – strophe 25- Verso 25

LES LUSIADES – OS LUSIADAS
LITTERATURE PORTUGAISE

literatura português

Luis de Camões
Tradução – Traduction
texto bilingue

Luis de Camoes Les Lusiades

OS LUSIADAS

Obra Poética

(1556)

LES LUSIADES

A Epopeia Portuguesa

CHANT I
Canto Primeiro

Traduction Jacky Lavauzelle

verso 25
Strophe 25

I-25

« Já lhe foi (bem o vistes) concedido
« Il vous a été (et vous l’avez vu) donné de voir
C’um poder tão singelo e tão pequeno,
Avec cette puissance si simple et si réduite,
 Tomar ao Mouro forte e guarnecido….

*********************
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
*********************

luis de camoes literatura português os lusiadas
les Lusiades

LES LUSIADES – OS LUSIADAS -Traduction du Poème de Luis de Camões – Livre I – Canto Primeiro – strophe 21- Verso 21

LES LUSIADES – OS LUSIADAS
LITTERATURE PORTUGAISE

literatura português

Luis de Camões
Tradução – Traduction
texto bilingue

Luis de Camoes Les Lusiades

OS LUSIADAS

Obra Poética

(1556)

LES LUSIADES

A Epopeia Portuguesa

CHANT I
Canto Primeiro

Traduction Jacky Lavauzelle

verso 21
Strophe 21

I-21

Deixam dos sete Céus o regimento,
Ils laissèrent les sept Ciels où ils règnent,
Que do poder mais alto lhe foi dado,
Par le pouvoir le plus haut qui puisse être donné,
Alto poder, que só co’o pensamento…

*********************
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
*********************

luis de camoes literatura português os lusiadas
les Lusiades

александр блок стихи – В море -Poème de Blok – En Mer

ARTGITATO
BLOK poems
александр блок стихи
В море Александр Блок

русский поэт- Poète Russe
русская литература
Littérature Russe

Alexandre Blok
Алекса́ндр Алекса́ндрович Блок

 

B MOPE EN MER BLOK Alexander Blok Traduction Poème Artgitato

BLOK- Блок
1880-1921

 


В море
стихотворение
En Mer
[Poème]
12 августа 1898
12 août 1898

*

В море одна лишь  волна — быстротечная.
En mer, une ondulation simple  éphémère.

***********************
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
**********************

В море Александр Блок 1898
En mer Alexandre Blok 1898

Giuseppe Mazzini CARDUCCI – Poème de Carducci (1872) Texte & Traduction

Traduction – Texte Bilingue
Giuseppe Manzini CARDUCCI
LITTERATURE ITALIENNE

letteratura italiana

CARDUCCI

giuseppe manzini carducci poème de Giosuè Carducci Traduction Artgitato Poème


Giosuè Carducci
1835- 1907


Prix Nobel de Littérature 1906

Traduction Jacky Lavauzelle

——–

GIUSEPPE MAZZINI

(1805-1872)
[Révolutionnaire, Républicain & Patriote Italien
Patriota, Politico, Filosofo e Giornalista Italiano
Patriote, Homme Politique, Philosophe & Journaliste Italien]


11 février 1872

Qual da gli aridi scogli erma su ‘l mare
Comme les arides roches abruptes au cœur de la mer
Genova sta, marmoreo gigante,
où Gênes se dresse, géant marmoréen,
Tal, surto in bassi dì, su ‘l fluttuante
Il est né en des jours difficiles, sur le fluctuant
Secolo, ei grande, austero, immoto appare.
Siècle, et semble grand, austère, impassible.

*

 Da quelli scogli, onde Colombo infante
De ces roches, d’où l’enfant Colomb
Nuovi pe ‘l mar vedea mondi spuntare,
voyait poindre sur la mer le Nouveau monde ,
Egli vide nel ciel crepuscolare
Lui vit dans le ciel crépusculaire
Co ‘l cuor di Gracco ed il pensier di Dante
Avec le cœur de Gracchus et  la pensée de Dante

*

 La terza Italia; e con le luci fise
La troisième Italie ; et avec le regard ferme
A lei trasse per mezzo un cimitero,
Il alla à travers un cimetière,
E un popol morto dietro a lui si mise.
Et un peuple de morts derrière lui paradait.

*

 Esule antico, al ciel mite e severo
Antique exilé, vers le ciel doux et grave
« Leva ora il volto che giammai non rise,
le visage levé qui n’a jamais ri en pensant :
 « Tu sol » pensando « o ideal, sei vero ».
« Toi seul, ô idéal est vrai. »

*******************
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
*******************

giuseppe Mazzini carducci

THE CLOD AND THE PEBBLE -W. Blake- Texte & Traduction- LA MOTTE ET LE CAILLOU

LITTERATURE ANGLAISE

Poésie anglaise – English poetry
Songs of Innocence and of Experience
SONGS OF EXPERIENCE
The Clod and The Pebble
poèmes – poems
1794
WILLIAM BLAKE
1757-1827

The Clod and The Pebble La motte et le caillou William Blake par Thomas Phillips Traduction Artgitato française

THE CLOD and THE PEBBLE
La Motte et le Caillou

« Love seeketh not itself to please,
«L’amour ne cherche pas à se plaire à lui-même ,
Nor for itself hath any care, 
Pas pour lui-même, il n’a aucune inquiétude,
But for another gives its ease,
Mais pour les autres, il se prive de son repos,
And builds a Heaven in Hell’s despair. »
Et construit un Ciel dans le désespoir de l’Enfer « .

*

So sung a little Clod of Clay 
Ainsi chantait une petite Motte de Terre
Trodden with the cattle’s feet,
Foulée par les sabots du troupeau,
But a Pebble of the brook
Mais un Caillou du ruisseau
Warbled out these metres meet:
Gazouillait ces vers à son encontre :

*

« Love seeketh only self to please,
«L’amour ne cherche qu’à se plaire à lui-même,
To bind another to its delight, 
Qu’à lier les autres à son plaisir,
Joys in another’s loss of ease, 
Il jouit quand les autres perdent leur repos,
And builds a Hell in Heaven’s despite. »
Et construit un Enfer dans le dépit du Ciel« .

************************
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
***********************

HE WISHES FOR THE CLOTHS OF HEAVEN Yeats Texte & Traduction

ARTGITATO

William Butler Yeats
English literature English poetry
Littérature Anglaise – Poésie Anglaise

 [The Wind Among The Reeds – 1899]

YEATS
1865-1939


HE WISHES FOR THE CLOTHS OF HEAVEN
poem
Les Toiles du Ciel
[Poème]

He wishes for the cloths of Heaven Yeats Traduction Artgitato & Texte anglais

————————–

Had I the heavens’ embroidered cloths,
Si j’avais les toiles brodées des cieux,
  Enwrought with golden and silver light,
Forgées d’une lumière d’or et d’argent,
The blue and the dim and the dark cloths
Les bleues, les sombres et les noires toiles
 Of night and light and the half-light,
De la nuit et de la lumière et de la pénombre,
 I would spread the cloths under your feet:
Je souhaiterais les étendre sous vos pieds :
  But I, being poor, have only my dreams;
Mais moi, étant pauvre, je ne dispose que de mes rêves;
I have spread my dreams under your feet;
J’ai donc répandu mes rêves sous vos pieds;
  Tread softly because you tread on my dreams.
Marchez doucement parce que vous marchez sur mes rêves.

*****************
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
****************

He wishes for the cloths of heaven Yeats

THE ROSE OF THE WORLD Yeats Texte & Traduction LA ROSE DU MONDE

ARTGITATO

William Butler Yeats
English literature English poetry
Littérature Anglaise – Poésie Anglaise
 

 

YEATS
1865-1939

[The Rose –  1893]


THE ROSE OF THE WORLD
poem
La Rose du Monde
poème

The Rose of the World Yeats Traduction Artgitato & Texte anglais la Rose du Monde

————————–

Who dreamed that beauty passes like a dream?
 Qui rêvait que la beauté passe comme un rêve ?
 For these red lips, with all their mournful pride,
Pour ces lèvres rouges, avec toute leur fierté lugubre,
Mournful that no new wonder may betide,
Il est triste qu’aucune nouvelle merveille ne puisse advenir,
 Troy passed away in one high funeral gleam,
Troie s’en est allé dans l’une des hautes lueurs funéraires,
And Usna’s children died.
Et les enfants de Usna sont morts.

We and the labouring world are passing by:
Nous et ce monde qui travaille nous passons :
Amid men’s souls, that waver and give place
Au milieu de l’âme des hommes, qui vacillent et qui dévalent
Like the pale waters in their wintry race,
Comme les eaux pâles dans leur course hivernale,
Under the passing stars, foam of the sky,
Sous les étoiles fuyantes, écume du ciel,
Lives on this lonely face.
Habitant sur cette face solitaire.

Bow down, archangels, in your dim abode:
Prosternez-vous, archanges, dans votre trouble demeure !
Before you were, or any hearts to beat,
Avant que nous ne passiez, ou avant que plus un cœur ne batte,
Weary and kind one lingered by His seat;
Lasse et bienfaisante, elle s’attardait près de Son siège ;
He made the world to be a grassy road
Il a fait le monde comme un chemin herbeux
Before her wandering feet. 
Devant ses pieds errants.

*****************
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
****************

The Rose of the world Yeats