Archives par mot-clé : chapitre xv

DOM CASMURRO Chapitre XV – CAPITULO XV – Outra Voz Repentina – UNE AUTRE VOIX

DOM CASMURRO MACHADO DE ASSIS

L’Œuvre de Joaquim Maria Machado de Assis
Poema & Prosa de Machado de Assis




Littérature Brésilienne
Literatura Brasileira

Joaquim Maria Machado de Assis
 Rio de Janeiro 1839 – 1908 Rio de Janeiro


joaquim-maria-machado-de-assis-artgitato




 

L’Œuvre de Machado de Assis

*******************

Dom Casmurro Machado de Assis

 DOM CASMURRO
XV
Roman – Romance

1899
Outra Voz Repentina
UNE AUTRE VOIX

Traduction Jacky Lavauzelle

*****

dom-casmurro-machado-de-assis-artgitato-joaquin-sorolla-paseo-par-la-playa-1909-museo-sorolla-madridJoaquin Sorolla
Paseo par la playa
1909
Museo Sorolla Madrid

 

Capítulo XV – Quinzième Chapitre

Outra Voz Repentina

UNE AUTRE VOIX




 

Outra voz repentina, mas desta vez uma voz de homem:
Une autre voix tout à coup, mais cette fois la voix d’un homme :

— Vocês estão jogando o siso?
– Vous jouez au Premier qui rit a perdu ?

Era o pai de Capitu, que estava à porta dos fundos, ao pé da mulher.
C’était le père de Capitou, il était à la porte, à côté de sa femme.
Soltamos as mãos depressa, e ficamos atrapalhados.
Nous lâchâmes nos mains rapidement, tout confus.
Capitu foi ao muro, e, com o prego, disfarçadamente, apagou os nossos nomes escritos.
Capitou partit vers mur, et, avec ses ongles effaça subrepticement nos noms.

— Capitu!
– Capitou !

— Papai!
– Papa !

— Não me estragues o reboco do muro.
– Ne détériore pas le mur.




Capitu riscava sobre o riscado, para apagar bem o escrito.
Capitou raya ce qui déjà était gratté pour supprimer vraiment ce qui était écrit.
Pádua saiu ao quintal, a ver o que era, mas já a filha tinha começado outra coisa, um perfil, que disse ser o retrato dele, e tanto podia ser dele como da mãe;
Padua sortit dans la cour, pour voir ce qui se passait, mais sa fille avait déjà commencé autre chose, un profil, elle lui dit même que c’était son portrait, mais cela ressemblait autant à son père qu’à sa mère ;
fê-lo rir, era o essencial.
il se mit à rire, c’était là l’essentiel.
De resto, ele chegou sem cólera, todo meigo, apesar do gesto duvidoso ou menos que duvidoso em que nos apanhou.
De plus, il était arrivé sans colère, tranquillement, malgré son attitude plus que douteuse juste avant.
Era um homem baixo e grosso, pernas e braços curtos, costas abauladas, donde lhe veio a alcunha de Tartaruga, que José Dias lhe pôs. 
C’était un homme assez petit et épais, les bras et les jambes courtes, le dos courbé, ces caractéristiques lui avait valu d’être surnommé la Tortue par José Dias.
Ninguém lhe chamava assim lá em casa;
Personne ne se permettait de l’appeler ainsi à la maison;
era só o agregado.
seulement le familier de la maison.




— Vocês estavam jogando o siso? perguntou.
Tu jouais au Premier qui rit a perdu ? demanda-t-il.

Olhei para um pé de sabugueiro que ficava perto;
Je regardais gêné un pied de sureau non loin ;
Capitu respondeu por ambos.
Capitou pour nous deux répondit :

— Estávamos, sim, senhor;
– C’est tout à fait ça, père ;
mas Bentinho ri logo, não aguenta.
mais Bentinho rit beaucoup trop vite, il n’arrive pas à garder son sérieux.

— Quando eu cheguei à porta, não ria.
– Pourtant, quand je suis arrivé, il ne riait pas.

— Já tinha rido das outras vezes;
– Il n’arrêtait pas de rire avant ;
não pode.
Il ne sait pas se retenir
 Papai quer ver?
Vous voulez voir, papa ?




E séria, fitou em mim os olhos, convidando-me ao jogo.
Et sérieusement, elle me regarda dans les yeux, m’invitant à jouer.
O susto é naturalmente sério;
La peur rend naturellement sérieux ;
eu estava ainda sob a ação do que trouxe a entrada de Pádua, e não fui capaz de rir, por mais que devesse fazê-lo, para legitimar a resposta de Capitu.
j’étais encore sous le choc de l’entrée de Padua, et je n’étais plus en mesure de rire et de légitimer la réponse de Capitou.
Esta, cansada de esperar, desviou o rosto, dizendo que eu não ria daquela vez por estar ao pé do pai.
Elle, lasse d’attendre, lui dit que si je ne riais pas cette fois-ci, c’était parce qu’il était à nos côtés.
E nem assim ri.
Cela ne me fit pas rire non plus, loin de là.
Há coisas que só se aprendem tarde;
Certaines choses ne s’apprennent que plus tard ;
é mister nascer com elas para fazê-las cedo.

il faut les savoir à la naissance pour les faire le plus tôt possible.
E melhor é naturalmente cedo que artificialmente tarde.
Et elles sont mieux faites dans ce cas que de devoir mal les balbutier plus tardivement.
Capitu, após duas voltas, foi ter com a mãe, que continuava à porta da casa, deixando-nos a mim e ao pai encantados dela;
Capitou, après deux tours, rejoignit sa mère toujours devant la porte de la maison, nous laissant moi et son père sous son charme ;
o pai, olhando para ela e para mim, dizia-me, cheio de ternura:
celui-ci, nous regardant, me dit, plein de tendresse :




— Quem dirá que esta pequena tem quatorze anos?
– Qui dirait que cette petite a quatorze ans ?
Parece dezessete.
Elle paraît avoir dix-sept ans.
Mamãe está boa?
Ta maman va-t-elle bien ?
continuou voltando-se inteiramente para mim.
continua-t-il en me regardant.

— Está.
– Oui, ma mère va bien.

— Há muitos dias que não a vejo.
– Il y a longtemps que je ne l’ai pas vue.
Estou com vontade de dar um capote ao doutor, mas não tenho podido, ando com trabalhos da repartição em casa;
Je voulais passer jouer avec ton oncle, mais ce n’était pas possible, j’avais beaucoup trop de travail à la maison ;
escrevo todas as noites que é um desespero;
j’écris tous les soirs très tard ;
negócio de relatório.
j’ai beaucoup de retard.
Você já viu o meu gaturamo?
As-tu vu mon organiste téité ?
Está ali no fundo.
Il se trouve dans le fond.
Ia agora mesmo buscar a gaiola;
Je m’apprêtais à le sortir de la cage :
ande ver.
viens-le voir.

Que o meu desejo era nenhum, crê-se facilmente, sem ser preciso jurar pelo Céu nem pela Terra.
Sans avoir à jurer par le ciel ou par la terre, il est facile de comprendre que je n’en avais aucune envie.
Meu desejo era ir atrás de Capitu e falar-lhe agora do mal que nos esperava;
Mon désir était d’aller rejoindre Capitou et de lui parler du malheur qui nous attendait ;
mas o pai era o pai, e demais amava particularmente os passarinhos. 
mais c’était son père, et celui-ci particulièrement aimait les oiseaux.
Tinha-os de vária espécie, cor e tamanho.
Il en avait tant de différentes espèces et de couleurs variées.
A área que havia no centro da casa era cercada de gaiolas de canários, que faziam cantando um barulho de todos os diabos.
Sa cour, au centre de la maison, était entourée par des canaris dans de multiples cages, qui faisaient un boucan de tous les diables.
Trocava pássaros com outros amadores, comprava-os, apanhava alguns, no próprio quintal, armando alçapões.
Ses oiseaux, il les échangeait avec d’autres amateurs, il en achetait souvent aussi, il en piégeait aussi certains dans sa propre cour.
Também, se adoeciam, tratava deles como se fossem gente.
De plus, s’ils tombaient malades, ils les traitaient comme ses propres patients.





*******




Outra Voz Repentina

DOM CASMURRO
MACHADO DE ASSIS

*********

dom-casmurro-machado-de-assis-la-denonciation-artgitato-victor-meirelles-de-lima-la-premiere-messe-au-bresil-1861Victor Meirelles de Lima
La Première messe au Brésil
A Primeira Missa no Brasil
1861
Museu Nacional de Belas Artes – MnBA
Rio de Janeiro