Archives par mot-clé : chapitre 12

SUR LA VERANDA -DOM CASMURRO MACHADO DE ASSIS Chapitre XII Na Varanda

SUR LA VERANDA Na Varanda
DOM CASMURRO MACHADO DE ASSIS

L’Œuvre de Joaquim Maria Machado de Assis

Poema & Prosa de Machado de Assis




Littérature Brésilienne
Literatura Brasileira

Joaquim Maria Machado de Assis
 Rio de Janeiro 1839 – 1908 Rio de Janeiro


joaquim-maria-machado-de-assis-artgitato




 

L’Œuvre de Machado de Assis

*******************

DONA GLORIA
Dom Casmurro Machado de Assis

 DOM CASMURRO
XII
Roman – Romance

1899
Na Varanda
Sur la Véranda

Traduction Jacky Lavauzelle

*****

dom-casmurro-machado-de-assis-artgitato-joaquin-sorolla-paseo-par-la-playa-1909-museo-sorolla-madridJoaquin Sorolla
Paseo par la playa
1909
Museo Sorolla Madrid

 

Capítulo XII – Douzième Chapitre

Na Varanda




Parei na varanda;
Je me tenais sur le balcon;
ia tonto, atordoado, as pernas bambas, o coração parecendo querer sair-me pela boca fora.
J’étais étourdi, les jambes branlantes, mon cœur semblait vouloir s’extirper de ma bouche.
Não me atrevia a descer à chácara, e passar ao quintal vizinho. 
Je n’osais plus descendre à la ferme, et aller jusqu’à la cour des voisins.
Comecei a andar de um lado para outro, estacando para amparar-me, e andava outra vez e estacava.
Je titubais d’un côté de l’autre, m’arrêtant pour me remettre, et je me remettais à marcher encore et je m’arrêtais de nouveau.
Vozes confusas repetiam o discurso do José Dias:
Des voix confuses répétaient le discours de José Dias  :

« Sempre juntos…  « 
« Toujours ensemble… »

 » Em segredinhos… « 
« Des petits secrets… »




    « Se eles pegam de namoro… »
« S’ils deviennent amoureux… »

Tijolos que pisei e repisei naquela tarde, colunas amareladas que me passastes à direita ou à esquerda, segundo eu ia ou vinha, em vós me ficou a melhor parte da crise, a sensação de um gozo novo, que me envolvia em mim mesmo, e logo me dispersava, e me trazia arrepios, e me derramava não sei que bálsamo interior.
Briques sous mes pas, cet après-midi là, colonnes jaunies sur ma droite ou sur ma gauche, selon que j’allais ou selon que je revenais, c’est vous qui étiez alors témoins de la meilleure partie de ma crise, de ce sentiment d’un plaisir nouveau qui submergeait tout mon être, qui me dispersait ensuite, ce qui m’apportait de si divins frissons et qui versait je ne sais quel baume à l’intérieur de mon corps.
Às vezes dava por mim, sorrindo, um ar de riso de satisfação, que desmentia a abominação do meu pecado.
Parfois, inconsciemment, je souriais, et mon air de satisfaction démentait de fait l’abomination de mon péché.
E as vozes repetiam-se confusas:
Et les voix confuses répétaient lancinantes :

« Sempre juntos…  « 
« Toujours ensemble… »




 » Em segredinhos… « 
« Des petits secrets… »

    « Se eles pegam de namoro… »
« S’ils deviennent amoureux… »

Um coqueiro, vendo-me inquieto e adivinhando a causa, murmurou de cima de si que não era feio que os meninos de quinze anos andassem nos cantos com as meninas de quatorze;
Un cocotier, me voyant aussi anxieux et en devinant la cause, me murmura par dessus moi que ce n’était pas immoral que des garçons de quinze cherchent à se cacher dans les coins avec des jeunes filles de quatorze ans ;
ao contrário, os adolescentes daquela idade não tinham outro ofício, nem os cantos outra utilidade.
bien au contraire, les adolescents de cet âge n’avaient pas d’autres occupations ou ce genre de coin n’avait pas d’autre utilité.
Era um coqueiro velho, e eu cria nos coqueiros velhos, mais ainda que nos velhos livros.
C’était là un bon vieux cocotier, et je donnais plus de crédit aux vieux cocotiers qu’aux livres anciens.
Pássaros, borboletas, uma cigarra que ensaiava o estio, toda a gente viva do ar era da mesma opinião.
Oiseaux, papillons, cigale qui répétait pour préparer son été, tout ce qui pouvait vivre dans les airs était du même avis.




Com que então eu amava Capitu, e Capitu a mim?
Ainsi j’aimais Capitou et elle m’aimait ?
Realmente, andava cosido às saias dela, mas não me ocorria nada entre nós que fosse deveras secreto.
En fait, j’étais toujours attaché à ses jupes, mais je ne pouvais pas me souvenir d’une chose vraiment secrète entre nous.
Antes dela ir para o colégio, eram tudo travessuras de criança;
Avant qu’elle ne rentre à l’école, il n’était question que de balivernes infantiles ;
depois que saiu do colégio, é certo que não restabelecemos logo a antiga intimidade, mas esta voltou pouco a pouco, e no último ano era completa.
après l’école, notre ancienne intimité ne fut pas rétablie immédiatement, mais elle revint peu à peu jusqu’à la dernière année où elle fut complète.
Entretanto, a matéria das nossas conversações era a de sempre.
Toutefois, l’objet de nos discussions n’a jamais changé.
Capitu chamava-me às vezes bonito, mocetão, uma flor;
Capitou parfois m’appelait mon joli, mon ange, ma fleur ;
outras pegava-me nas mãos para contar-me os dedos.
parfois elle me prenait les mains pour me compter mes doigts.
E comecei a recordar esses e outros gestos e palavras, o prazer que sentia quando ela me passava a mão pelos cabelos, dizendo que os achava lindíssimos.
Et je commençai à me ressouvenir de ces gestes et de ces mots, le plaisir que je ressentais quand elle me passait sa main dans mes cheveux, en disant qu’elle les trouvait soyeux.
Eu, sem fazer o mesmo aos dela, dizia que os dela eram muito mais lindos que os meus.
Moi, sans toucher les siens, je disais alors qu’ils étaient tellement plus beaux que les miens.





Então Capitu abanava a cabeça com uma grande expressão de desengano e melancolia, tanto mais de espantar quanto que tinha os cabelos realmente admiráveis;
Puis Capitou secouait la tête avec une grande expression de la désillusion et de mélancolie, d’autant plus surprenant qu’elle possédait des cheveux vraiment admirables ;
mas eu retorquia chamando-lhe maluca.
mais je répliquais alors en lui disant qu’elle était insensée.
Quando me perguntava se sonhara com ela na véspera, e eu dizia que não, ouvia-lhe contar que sonhara comigo, e eram aventuras extraordinárias, que subíamos ao Corcovado pelo ar, que dançávamos na Lua, ou então que os anjos vinham perguntar-nos pelos nomes, a fim de os dar a outros anjos que acabavam de nascer.
Quand elle me demandait si j’avais  rêvé d’elle la veille, et je lui disais que non, je l’entendais dire alors qu’elle avait rêvé de moi au cœur d’aventures extraordinaires, que nous avions escaladé le Corcovado par les airs, qui nous avions dansé sur la lune, ou que les anges étaient descendus nous demander nos noms afin de les donner à d’autres anges qui venaient de naître.








Em todos esses sonhos andávamos unidinhos.
Dans tous ces rêves, nous marchions toujours côte à côte.
Os que eu tinha com ela não eram assim, apenas reproduziam a nossa familiaridade, e muita vez não passavam da simples repetição do dia, alguma frase, algum gesto.
Ceux que j’avais avec elle étaient bien différents, tout simplement ils reproduisaient notre familiarité, et très souvent ils étaient une simple répétition de la journée, de quelques phrases, de quelques gestes.
Também eu os contava.
Moi aussi, je lui contais mes rêves.
Capitu um dia notou a diferença, dizendo que os dela eram mais bonitos que os meus;
Capitou, un jour, remarqua la différence, en disant que ses rêves étaient plus jolis que les miens ;
eu, depois de certa hesitação, disse-lhe que eram como a pessoa que sonhava…
Moi, après quelques hésitations, je rétorquais qu’ils étaient comme la personne qui rêvait …
Fez-se cor de pitanga.
Elle prenait alors la couleur d’une cerise.




Pois, francamente, só agora entendia a comoção que me davam essas e outras confidências.
Car, franchement, c’est seulement à ce moment que je comprenais l’émotion que me donnait cette confidence comme bien d’autres.
A emoção era doce e nova, mas a causa dela fugia-me, sem que eu a buscasse nem suspeitasse.
L’émotion était fraîche et nouvelle, mais les causes de celle-ci m’échappait, sans que je ne les recherche ni ne les soupçonne.
Os silêncios dos últimos dias, que me não descobriam nada, agora os sentia como sinais de alguma coisa, e assim as meias palavras, as perguntas curiosas, as respostas vagas, os cuidados, o gosto de recordar a infância.
Les silences de ces derniers jours qui ne m’avaient rien permis de découvrir, je les ressentais maintenant comme des signes de quelque chose, pareil pour des fragments de mots, des questions curieuses, des réponses vagues, des interrogations, le goût de se rappeler l’enfance.
Também adverti que era fenômeno recente acordar com o pensamento em Capitu, e escutá-la de memória, e estremecer quando lhe ouvia os passos.
Aussi je m’interrogeai sur un phénomène récent, en effet je me réveillais en pensant à Capitou, et je l’écoutais de mémoire, et je tremblais quand j’entendais ses pas.
Se se falava nela, em minha casa, prestava mais atenção que dantes, e, segundo era louvor ou crítica, assim me trazia gosto ou desgosto mais intensos que outrora, quando éramos somente companheiros de travessuras.
Si nous parlions d’elle à la maison, j’y prêtais plus d’attention qu’auparavant, et, s’il s’agissait d’éloge ou de critique, cela m’apportait un plaisir ou un dégoût plus intense qu’avant, quand nous n’étions que des compagnons de jeux.
Cheguei a pensar nela durante as missas daquele mês, com intervalos, é verdade, mas com exclusivismo também.
Je venais à penser à elle pendant la messe, ce mois-ci, avec toutefois quelques intervalles, mais alors d’une manière tout à fait exclusive.




Tudo isto me era agora apresentado pela boca de José Dias, que me denunciara a mim mesmo, e a quem eu perdoava tudo, o mal que dissera, o mal que fizera, e o que pudesse vir de um e de outro.
Tout cela, m’était maintenant présenté par la bouche de José Dias, qui à moi-même m’avait dénoncé, et à qui je pardonnais tout, le mal par ce qu’il avait dit, le mal qu’il avait fait, et ce qui pourrait provenir de l’un et de l’autre.
Naquele instante, a eterna Verdade não valeria mais que ele, nem a eterna Bondade, nem as demais Virtudes eternas.
A ce moment, la Vérité éternelle ne valait pas plus que lui, ni la Bonté éternelle, ni les autres Vertus éternelles.
Eu amava Capitu! Capitu amava-me!
J’aimais Capitou ! Capitou m’aimait !
E as minhas pernas andavam, desandavam, estacavam, trêmulas e crentes de abarcar o mundo.
Et mes jambes allaient, descendaient, repartaient, tremblantes et assurées d’embrasser le monde.
Esse primeiro palpitar da seiva, essa revelação da consciência a si própria, nunca mais me esqueceu, nem achei que lhe fosse comparável qualquer outra sensação da mesma espécie.
Cette première montée de sève, cette révélation de la conscience elle-même, je ne l’ai jamais oubliée, et je n’ai jamais plus rien trouvé de comparable.
Naturalmente por ser minha.
Bien sûr, c’était la mienne.
Naturalmente também por ser a primeira.
Bien sûr aussi c’était la première.

*******




Na Varanda
DOM CASMURRO MACHADO DE ASSIS

*********

dom-casmurro-machado-de-assis-la-denonciation-artgitato-victor-meirelles-de-lima-la-premiere-messe-au-bresil-1861Victor Meirelles de Lima
La Première messe au Brésil
A Primeira Missa no Brasil
1861
Museu Nacional de Belas Artes – MnBA
Rio de Janeiro

CALIGULA de SUETONE – Chapitre XII – De vita duodecim Caesarum libri VIII- SUETONE CALIGULA

Caius Suetonius Tranquillus


De vita duodecim Caesarum libri VIII
litterarum – Littérature Latine
Suétone Caligula
suetonius caligula

Suetone Caligula artgitato De vita duodecim Caesarum libri VIII

Poeticam Latinam

Traduction Jacky Lavauzelle

IMG_4840

SUETONE
 Caius Suetonius Tranquillus
Vers 70 – Vers 122

XII

De vita duodecim Caesarum         libri VIII

CALIGULA

CHAPITRE XII

Vita Gai

Les projets de Caligula contre Tibère

 Caligula Suetone Junia Claudilla 1ère épouse de Caligula

Non ita multo post Iuniam Claudillam M. Silani nobilissimi uiri f(iliam) duxit uxorem.
Peu après, Junia Claudilla, fille de Marcus Silanus, un homme de la grande noblesse devint sa femme.
Deinde augur in locum fratris sui Drusi destinatus,
Puis nommé augure, à la place de son frère Drusus,
prius quam inauguraretur ad pontificatum traductus est insigni testimonio pietatis atque indolis,
avant qu’il n’eût sa nomination, il eût le pontificat traduisant le témoignage de piété et de caractère,
cum deserta desolataque reliquis subsidiis aula, Seiano hoste suspecto mox et oppresso, ad spem successionis paulatim admoueretur.
quand la demeure impériale, déserte et privée de ses autres supports, Séjan, lui, avait été déjà soupçonné, était prête à s’éteindre peu à peu, lui faisant apparaître un espoir pour la succession.
Quam quo magis confirmaret, amissa Iunia ex partu Enniam Naeuiam, Macronis uxorem, qui tum praetorianis cohortibus praeerat, sollicitauit ad stuprum, pollicitus et matrimonium suum, si potitus imperio fuisset;
Pour qu’elle soit meilleure encore, après avoir perdu Junia pendant ses couches, avec Ennia, la femme de Macron, qui, à ce moment-là commandait la garde prétorienne, il commet l’adultère, lui promettant même de l’épouser s’il est devenait empereur,
deque ea re et iure iurando et chirographo cauit.
et à la fois par un serment, et par un acte, il s’engageât.
Per hanc insinuatus Macroni ueneno Tiberium adgressus est, ut quidam opinantur, spirantique adhuc detrahi anulum et,
 A travers les faveurs de Macron, il empoisonna Tibère, comme certains le pensent, et il ordonna que sa bague lui fut enlevé, alors même qu’il respirait encore,
quoniam suspicionem retinentis dabat, puluinum iussit inici atque etiam fauces manu sua oppressit,
et comme il pensait qu’il la retenait, il lui mit un oreiller sur la bouche de sa main,
liberto, qui ob atrocitatem facinoris exclamauerat, confestim in crucem acto. 
un affranchi qui alors cria à l’acte terrible, fut immédiatement crucifié.
Nec abhorret a ueritate,
Et cela est encore très loin de la vérité,
cum sint quidam auctores, ipsum postea etsi non de perfecto, at certe de cogitato quondam parricidio professum;
car quelques auteurs disent que plus tard, que même si ce parricide il n’avait pas réalisé, il l’aurait toutefois cogité ;
gloriatum enim assidue in commemoranda sua pietate, ad ulciscendam necem matris et fratrum introisse se cum pugione cubiculum Tiberi[i] dormientis et
car ils disent qu’il se vantait, en parlant de sa piété filiale, avec un poignard pour venger la mort de sa mère, d’être entré dans la chambre de Tibère qui dormait,
misericordia correptum abiecto ferro recessisse; 
et il fut tellement ému de compassion qu’il en jeta son épée et disparu ;
nec illum, quanquam sensisset, aut inquirere quicquam aut exequi ausum.
Tibère le savait mais, cependant, ne dit rien ni ne chercha à le poursuivre.

********************************
Traduction Jacky Lavauzelle
Artgitato
********************************

SPQR