OS LUSIADAS CAMOES CANTO VI CANTO SEXTO Os Lusiadas Les Lusiades OS LUSIADAS VI-10 LES LUSIADES VI-10
* LITTERATURE PORTUGAISE
literatura português Luis de Camões [1525-1580] Tradução – Traduction Jacky Lavauzelle texto bilingue
*
***************
As portas douro fino, e marchetadas Les portes en or fin, incrustées Do rico aljôfar que nas conchas nasce, De riches perles qui naissent dans les coquilles,…
Ivan Aïvazovski Айвазовский, Иван Константинович Хаос. Сотворение мира. 1841 Chaos, la Création du monde Musée Arménien de Venise
*Антология русской поэзии Anthologie de la Poésie Russe *
LITTERATURE RUSSE русская литература
стихотворение – Poèmes
Traduction Jacky Lavauzelle
Vladislav Khodasevich Vladislav Khodassevitch
né le 16 mai 1886 Moscou – 14 juin 1939 Billancourt,
ПОЭЗИЯ ВЛАДИСЛАВА ХОДАССЕВИЧА
LA POÉSIE DE VLADISLAV KHODASSEVITCH
CHERCHEZ-MOI ! 1917-1918 Ищи меня
*******************
******
Ищи меня в сквозном весеннем свете. Cherchez-moi dans la lumière du printemps. Я весь — как взмах неощутимых крыл, Je suis un vol d’ailes imperceptibles, Я звук, я вздох, я зайчик на паркете, Je suis un son, je suis un souffle, un léger rayon sur le sol, Я легче зайчика: он — вот, он есть, я был. Je suis plus léger encore : il était là, mais déjà s’en est allé.
*
Но, вечный друг, меж нами нет разлуки! Mais, mon éternel ami, il n’y a nulle séparation entre nous ! Услышь, я здесь. Касаются меня Hé ! je suis là ! Elles me touchent Твои живые, трепетные руки, Tes mains vives et tremblantes, Простертые в текучий пламень дня. Puis s’étirent dans la fluide flamme du jour.
*
Помедли так. Закрой, как бы случайно, Résiste ! Baisse tes paupières Глаза. Еще одно усилье для меня — Sur tes yeux. Un dernier effort, pour moi, И на концах дрожащих пальцев, тайно, Et que les extrémités de tes doigts tremblants, secrètement, Быть может, вспыхну кисточкой огня. Soient les pinceaux d’un feu qui m’enflamment.
*************************
20 декабря 1917 – 3 января 1918 20 décembre 1917 — 3 janvier 1918
LES VOLETS 1917 НЕЛЮБОВЬ _______________________________________________
*
*******
Как ветер мокрый, ты бьешься в ставни, Comme le vent est humide, tu claques les volets, Как ветер черный, поешь: ты мой! Comme le vent est sombre, tu chantes : « tu es à moi !…
Miguel Hernández (30 octobre 1910 Orihuela, province d’Alicante – 28 mars 1942 Alicante) (Orihuela, 30 de octubre de 1910-Alicante, 28 de marzo de 1942)
*****
Recueil El hombre acecha L’HOMME TRAQUÉ 1938-1939
****
L’ULTIME CHANSON Canción última
****** TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE
Hilma af Klint, Chaos, no 2, 1906
*******
Pintada, no vacía: Peinte, non vide : pintada está mi casa peinte est ma maison del color de las grandes au couleur des grandes pasiones y desgracias. passions et des grands malheurs…