OS LUSIADAS CAMOES CANTO VI CANTO SEXTO Os Lusiadas Les Lusiades OS LUSIADAS VI-10 LES LUSIADES VI-10
* LITTERATURE PORTUGAISE
literatura português Luis de Camões [1525-1580] Tradução – Traduction Jacky Lavauzelle texto bilingue
*
***************
As portas douro fino, e marchetadas Les portes en or fin, incrustées Do rico aljôfar que nas conchas nasce, De riches perles qui naissent dans les coquilles,…
*Антология русской поэзии Anthologie de la Poésie Russe *
LITTERATURE RUSSE русская литература
стихотворение – Poèmes
Traduction Jacky Lavauzelle
Vladislav Khodasevich Vladislav Khodassevitch
né le 16 mai 1886 Moscou – 14 juin 1939 Billancourt,
ПОЭЗИЯ ВЛАДИСЛАВА ХОДАССЕВИЧА
LA POÉSIE DE VLADISLAV KHODASSEVITCH
CHERCHEZ-MOI ! 1917-1918 Ищи меня
*******************
******
Ищи меня в сквозном весеннем свете. Cherchez-moi dans la lumière du printemps. Я весь — как взмах неощутимых крыл, Je suis un vol d’ailes imperceptibles, Я звук, я вздох, я зайчик на паркете, Je suis un son, je suis un souffle, un léger rayon sur le sol, Я легче зайчика: он — вот, он есть, я был. Je suis plus léger encore : il était là, mais déjà s’en est allé.
*
Но, вечный друг, меж нами нет разлуки! Mais, mon éternel ami, il n’y a nulle séparation entre nous ! Услышь, я здесь. Касаются меня Hé ! je suis là ! Elles me touchent Твои живые, трепетные руки, Tes mains vives et tremblantes, Простертые в текучий пламень дня. Puis s’étirent dans la fluide flamme du jour.
*
Помедли так. Закрой, как бы случайно, Résiste ! Baisse tes paupières Глаза. Еще одно усилье для меня — Sur tes yeux. Un dernier effort, pour moi, И на концах дрожащих пальцев, тайно, Et que les extrémités de tes doigts tremblants, secrètement, Быть может, вспыхну кисточкой огня. Soient les pinceaux d’un feu qui m’enflamment.
*************************
20 декабря 1917 – 3 января 1918 20 décembre 1917 — 3 janvier 1918
LES VOLETS 1917 НЕЛЮБОВЬ _______________________________________________
*
*******
Как ветер мокрый, ты бьешься в ставни, Comme le vent est humide, tu claques les volets, Как ветер черный, поешь: ты мой! Comme le vent est sombre, tu chantes : « tu es à moi !…
Pintada, no vacía: Peinte, non vide : pintada está mi casa peinte est ma maison del color de las grandes au couleur des grandes pasiones y desgracias. passions et des grands malheurs…