Archives par mot-clé : Chaos

LES VOLETS – POEME DE ZINAÏDA HIPPIUS – Поэзия Зинаиды Гиппиус -1907 – НЕЛЮБОВЬ

*

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est salamandre-1024x536.jpg.

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

__________________________________
LITTÉRATURE RUSSE
POÉSIE RUSSE
Русская литература
Русская поэзия
___________________________________
___________________________________

Poésie de Zinaïda Hippius
Поэзия Зинаиды Гиппиус
___________________________________

Zinaïda Nicolaïevna Hippius
Зинаи́да Никола́евна Ги́ппиус

8 novembre 1869 Beliov Russie – 9 septembre 1945 Paris,
8 ноября 1869 Белёв, Российская империя — 9 сентября 1945 Париж Франция

__________________________________
TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE
__________________________________

_______________________________________________

LES VOLETS
1917
НЕЛЮБОВЬ
_______________________________________________

 

*

 

*******


Как ветер мокрый, ты бьешься в ставни,
Comme le vent est humide, tu claques les volets,
Как ветер черный, поешь: ты мой!
Comme le vent est sombre, tu chantes : « tu es à moi !
Я древний хаос, я друг твой давний,
Je suis l’ancien chaos, je suis ton vieil ami
Твой друг единый, — открой, открой!
Ton seul ami – ouvre, ouvre ! »

*

Держу я ставни, открыть не смею,
Je regarde les volets, je n’ose pas les ouvrir,
Держусь за ставни и страх таю.
Je tiens les volets et ma peur disparaîtra.
Храню, лелею, храню, жалею
Je garde, je chéris, je garde, je regrette
Мой луч последний — любовь мою.
Mon dernier rayon de lumière, mon amour.

*

Смеется хаос, зовет безокий:
Il rit le chaos, il clame :
Умрешь в оковах, — порви, порви!
« Tu vas mourir dans les entraves – dans les larmes, dans les larmes !
Ты знаешь счастье, ты одинокий,
Tu peux connaître le bonheur, tu es seul
В свободе счастье — и в Нелюбви.
Le bonheur est dans la liberté – et dans l’aversion. « 

*

Охладевая, творю молитву,
Je refroidis et je fais une prière,
Любви молитву едва творю…
Mon amour peut à peine faire sa prière …
Слабеют руки, кончаю битву,
Les mains s’affaiblissent, mettant fin à la bataille,
Слабеют руки… Я отворю!
Mes mains sont si faibles … je vais ouvrir !


***********

1907

*


L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est 1.png.

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

*

 

 

L’ULTIME CHANSON – Poème de Miguel Hernández – Canción última – 1938/1939

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato-2-10-1.gif.
L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Miguel_hernandez.jpg.
Miguel Hernández
(30 octobre 1910 Orihuela, province d’Alicante – 28 mars 1942 Alicante)
(Orihuela, 30 de octubre de 1910-Alicante, 28 de marzo de 1942)
L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Miguel_Hernandez_firma.svg_-1024x351.png.

*****

Recueil
El hombre acecha

L’HOMME TRAQUÉ
1938-1939


****

L’ULTIME CHANSON
Canción última


******
TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE

Hilma af Klint, Chaos, no 2, 1906


*******

Pintada, no vacía:
Peinte, non vide :
pintada está mi casa
peinte est ma maison
del color de las grandes
au couleur des grandes
pasiones y desgracias.
passions et des grands malheurs.


Regresará del llanto
Elle reviendra des pleurs
adonde fue llevada
où elle était partie
con su desierta mesa
avec sa table déserte
con su ruidosa cama.
avec son lit tonitruant.


Florecerán los besos
Les baisers fleuriront
sobre las almohadas.
sur les oreillers.
Y en torno de los cuerpos
Et autour des corps
elevará la sábana
va soulèvera la feuille
su intensa enredadera
le lierre intense
nocturna, perfumada.
nocturne et parfumé.


El odio se amortigua
La haine s’évapore
detrás de la ventana.
derrière la fenêtre.


Será la garra suave.
La griffe sera douce.


Dejadme la esperanza.
Laisse-moi l’espérance.

****************
POEMES DE MIGUEL HERNANDEZ
POEMAS DE MIGUEL HERNANDEZ

****************

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato-2-10-1.gif.