Archives par mot-clé : chansons de fridolin

IRINA Poème Suédois de Erik Axel Karlfeldt – Karlfeldts dikter

Diktsamlingen Fridolins visor och andra dikter
karlfeldt dikter
Dikter av Erik Axel Karlfeldt

Traduction – Texte Bilingue
Erik Axel Karlfeldts dikter
Karlfeldt poet
Poesi
Poésie


LITTERATURE SUEDOISE
POESIE SUEDOISE

Svensk litteratur
svensk poesi –

Traduction Jacky Lavauzelle

Erik Axel Karlfeldt 1864 – 1931

översättning – Traduction

Diktsamlingen Fridolins visor och andra dikter
CHANSONS DE FRIDOLIN & AUTRES POEMES
  1898

IRINA

Vågen är grå och skyarna gå, o Irina,
La vague est grise et les nuages passent, o Irina,
vägen är vild, av dunklet och skurarna stängd.
la route est sauvage, de tristesse et de pluies nocturnes.
Hur vill du gå på fötter så späda och fina
Comment veux-tu sur tes pieds si tendres et si fins
tyngd av din sorg de farliga stigarnas längd?
porter le poids de ton malheur sur cette piste si dangereuse ?

*

Ser du? Se ut, där kullarnas sandböljor stiga
Vois-tu ? Regarde dehors,  les vagues contre la plage montent
hvitt som i storm kring grönskande rovland och fur:
écumantes en tempête diluvienne près des cultures :
slätten dör bort i skuggor, som hotfulla tiga,
la plaine dans l’ombre, le silence menaçant,
bergsryggen står orygglig och sträng som en mur.
la crête éternelle sévère des montagnes, la chaîne est un mur.

*

Världen är kall, dess glädje är all för Irina,
Le monde est froid, sa joie n’est plus pour Irina,
tyst är var röst som skallade där av ditt lov.
le silence dans la voix retentit pour ta louange.
Hvad vill en hind i klyftan där vargarne grina,
Que serait une biche dans la clairière des loups grimaçants,
hvad en narciss i tistlarnes konungahov?
ou un narcisse perdu dans une forêt de chardons ?

*
Hur vill du fly? I fjärran din springare gnäggar,
Comment veux-tu t’échapper ? Dans le lointain, un cheval hennit,
trolöst han tär i främmande spilta sitt hö.
perfidement il mange du foin dans une étable étrangère.
Ej är det vår, och ej under blommande häggar,
Non, ce n’est pas le printemps, et sous les merisiers fleuris,
bär han som förr med stolthet sin härskaremö.
il ne porte plus avec fierté sa jeune cavalière.

*

Sommarn är död; sin oro och glöd blott, Irina,
L’été est mort ; il ne nous reste plus seulement, Irina,
gav han i arv åt oss, som hans skördar försmå.
en héritage, que ses récoltes qu’il abhorre.
Lätta ditt bröst, giv toner åt suckarna dina,
Soulage ta poitrine, donne des nuances à tes soupirs,
sjung med vår vän, klaveret i enarnas vrå.
chante avec notre ami, le clavecin dans un coin.

*

Tyst vill jag lyss, hur klagande floderna fylla
Calme, je veux écouter comment les larmoyantes rivières remplissent
 adeligt rikt plebejiske ungkarlens borg.
le château de richesses du plébéien à marier.
Tyst vill jag se, som såge jag stjärnljus förgylla
Calme, je veux te voir, comme on verrait un éclat d’étoile
fjärran din bild, förklarad och hög i sin sorg.
au loin ton image, transfigurée et élevée dans son chagrin.

*
Lös nu ditt hår och låt det kring axlarna skina!
Maintenant défais tes cheveux et laisse-les sur tes épaules briller !
Det är min sol, som uppgår ur enträdens lund.
C’est mon soleil, qui revient à partir des génévriers.
Bliv här och lys i vinter, tills hedarna tina,
Règne ici et brille dans l’hiver, jusqu’à ce que les landes dégellent,
eller förbliv och lys till min yttersta stund.
ou règne et brille jusqu’à mon dernier souffle.

**********************
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
**********************
Karlfeldt poesi
karlfeldt dikter

 Erik_Axel_KarlfeldtErik_Axel_KarlfeldtErik_Axel_KarlfeldtErik_Axel_KarlfeldtErik_Axel_KarlfeldtErik_Axel_KarlfeldtErik_Axel_KarlfeldtErik_Axel_KarlfeldtErik_Axel_KarlfeldtErik_Axel_KarlfeldtErik_Axel_KarlfeldtErik_Axel_KarlfeldtErik_Axel_KarlfeldtErik_Axel_Karlfeldt

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato-6.jpg.

LA CHANSON DU SERPENT – Poème Suédois de Karlfeldt ORMVISA av Erik Axel Karlfeldt –

Diktsamlingen Fridolins visor och andra dikter
karlfeldt dikter
Dikter av Erik Axel Karlfeldt

Traduction – Texte Bilingue
Erik Axel Karlfeldts dikter
Karlfeldt poet
Poesi
Poésie


LITTERATURE SUEDOISE
POESIE SUEDOISE

Svensk litteratur
svensk poesi


Erik_Axel_KarlfeldtErik_Axel_KarlfeldtErik_Axel_KarlfeldtErik_Axel_KarlfeldtErik_Axel_KarlfeldtErik_Axel_KarlfeldtErik_Axel_KarlfeldtErik_Axel_KarlfeldtErik_Axel_KarlfeldtErik_Axel_KarlfeldtErik_Axel_KarlfeldtErik_Axel_KarlfeldtErik_Axel_KarlfeldtErik_Axel_KarlfeldtErik_Axel_KarlfeldtErik_Axel_Karlfeldt

Traduction Jacky Lavauzelle

Erik Axel Karlfeldt
1864 – 1931

översättning – Traduction

Diktsamlingen Fridolins visor och andra dikter
CHANSONS DE FRIDOLIN
& AUTRES POEMES

  1898

ORMVISA

La Chanson du Serpent

När jag i marken vandrar, vill jag min flaska ha,
Quand je marche en forêt, je veux ma bouteille à mes côtés,
blott därför, att mot ormars gift det starka är så bra.
car l’alcool fort est efficace contre le venin des serpents.

*

Men tänker jag på ormen, så minns jag allt en ann,
Mais je pense au serpent et je me souviens de quelqu’un,
en falskare och halare och svårare än han.
plus faux, plus glissant et plus dur que lui.

*

Det sägs att ormen lurar inunder gröna träd,
Il est dit que le serpent se cache sous les arbres verts,
och blickar milt och tjusande på fågeln så späd.
et semble doux et enchanteur à l’oiseau délicat.

*

Men flickan går på varje stig, och hennes trollblick far
Mais la jeune fille va sur le chemin, avec de la magie dans le regard
varhelst en rock hon skådar och hör ett stövelpar.
à la vue d’une tunique et du bruit des bottes.

*

Uppå sin buk går ormen och äter bara jord,
Sur le ventre va le serpent mangeant seulement de la terre,
men flickan vill ha sockermat och silverfat på bord.
mais la jeune fille veut des gourmandises et de l’argent sur la table.

*

En orm kan läras dansa till dåres tidfördriv,
On peut enseigner au serpent à danser comme passe-temps
men flickebarnet dansar visst re’n i sin moders liv.
mais la fille danse dans le ventre de sa mère déjà.

*

En enda gång om året ömsar ormen skinn,
Seulement une fois par an la peau du serpent change,
men åtta dar i veckan byter flickan sinn.
mais c’est huit jours par semaine que la fille change d’envie.

*

Om ormen dig besviker, han biter blott din häl,
Si le serpent t’attrape, il ne mord que tes talons,
men kvinnosvek kan stinga till döds en ynglings själ.
mais la trahison d’une femme peut piquer à mort l’âme d’un jeune homme.

*

Nu slutar jag min visa om det skadliga djur
Maintenant j’arrête ma chanson sur les animaux nuisibles
och hastar över skogen till min flickas lilla bur.
car pressé je traverse la forêt vers la petite cage de la fille.


**********************
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
**********************
Karlfeldt poesi
karlfeldt dikter

 Erik_Axel_KarlfeldtErik_Axel_KarlfeldtErik_Axel_KarlfeldtErik_Axel_KarlfeldtErik_Axel_KarlfeldtErik_Axel_KarlfeldtErik_Axel_KarlfeldtErik_Axel_KarlfeldtErik_Axel_KarlfeldtErik_Axel_KarlfeldtErik_Axel_KarlfeldtErik_Axel_KarlfeldtErik_Axel_KarlfeldtErik_Axel_Karlfeldt

 

Längtan heter min Arvedel KARLFELDT – Texte & Traduction – La Nostalgie comme Héritage

Traduction – Texte Bilingue
Erik Axel Karlfeldts dikter
Längtan heter min arvedel KARLFELDT

LITTERATURE SUEDOISE
POESIE SUEDOISE

svensk litteratur
svensk poesi

Erik Axel Karlfeldt
1864 – 1931

Längtan heter min arvedel Erik Axel Karlfeldt Poésie Artgitato Traduction La Nostalgie comme Héritage

 

Traduction Jacky Lavauzelle

 Fridolins Lustgård och Dalmålningar på rim
Le Jardin de Fridolin
&
Peintures Dalécarliennes en vers
1901


Längtan heter min arvedel

La Nostalgie comme héritage

 *

Längtan heter min arvedel,
La nostalgie comme héritage,
slottet i saknadens dalar.
un château dans la vallée de mes déceptions.
  Sakta ett underligt strängaspel
Lentement une étrange musique
 tonar igenom dess salar.
vagabonde à travers ses salles.

*

 Säg, hvadan kväller du, klagande ström,
Dis, pourquoi t’écoules-tu, flux gémissant,
  djupt ur de skumma gemaken,
vers le fond ces salles sombres,
 du som mig sjunger om dagen i dröm,
toi qui aime chanter le jour en me faisant rêver,
 sjunger om natten mig vaken?
et qui en chantant le nuit me réveille ?

*

 Hvem är den själ som i suck och i ton
Quelle est cette âme qui soupire et résonne
 andas från hemliga strängar,
sur de secrètes cordes,
ljuvligt som doften från humlornas bon
doux comme le parfum de miel
flyter på gulnande ängar?
flottant sur les pâturages jaunissants?

*

 Somrarna blekna och solar gå ner,
Les étés se fanent et les soleils se couchent,
timmarna varda mig tunga,
s’alourdissent les heures,
 rosorna dofta i vissna kvarter,
les roses parfument les quartiers délabrés,
  minnena hviska och sjunga.
les souvenirs chuchotent et chantonnent.

*

 Klinga, du klagande strängaspel,
Sonne, plaintif chant,
 sällskap i drömmarnas salar!
Compagnon des salles des rêves !
Längtan heter min arvedel,
La nostalgie comme héritage,
   slottet i saknadens dalar.
un château dans la vallée de mes déceptions.

**********************
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
**********************

Längtan heter min arvedel Karlfeldt 1901
La nostalgie comme héritage Karfeldt 1901

Om en Tillbörlig Vrede KARLFELDT – Texte & Traduction – Sur une Bonne Colère

Traduction – Texte Bilingue
Erik Axel Karlfeldts dikter
Om en Tillbörlig Vrede KARLFELDT

LITTERATURE SUEDOISE
POESIE SUEDOISE

svensk litteratur
svensk poesi

Erik Axel Karlfeldt
1864 – 1931

Om en tillbörlig vrede Karlfeldt Sur une bonne Colère Erik Axel Karlfeldt Poésie Artgitato Traduction

 

Traduction Jacky Lavauzelle

 Fridolins Lustgård och Dalmålningar på rim
Le Jardin de Fridolin
&
Peintures Dalécarliennes en vers
1901


Om en Tillbörlig Vrede

Sur une Bonne Colère

 *

Lägg tungt och fast din hand i bordet
Que se pose lourde et ferme ta main sur la table
 och som ett lejon kungligt ryt,
et que tu rugisses comme le royal lion,
 och säg det rätta, vissa ordet
et que tu dises des paroles justes
manhaftigt utan flärd och skryt.
virilement sans vanité ni fanfaronnades.
Skön är en man, då han är vred,
La beauté d’un homme est dans sa colère,
  men blöt och mjäkig är han led,
car mou et pâteux, il s’enlaidit,
och kält och gnäll är kvinnfolkssed.
laissons les pleurs et les doléances aux femmes.

*

 I denna värld av släta knoddar
Dans ce monde de douceur servile
som le och buga för en slant,
qui sourit et s’abaisse pour une pièce,
  du späcke dina ord med broddar
tu te dois de parler avec des mots forts
 och tale hälsosamt och sant.
parlant sain et vrai.
I denna värld, så fräck och dum,
Dans ce monde, si mufle et stupide,
   må mycken vrede hava rum,
une grosse colère est légitime,
och det är skam att vara ljum.
et quelle honte d’être tiède.

*

En man är än ett nordanväder
Un homme est parfois comme le vent du nord
som blåser upp till hårdhänt strid,
soufflant sur une rude bataille,
och än en västanvind som träder
et parfois comme le vent d’ouest qui entre
  bland mänskorna oändligt blid.
chez les hommes avec infiniment de douceur.
Så följa andra män hans spår,
Ainsi d’autres hommes suivent tes pas,
 och barn och kvinnor, där han går,
et les enfants et les femmes, là où il va,
  stå trygga i sin svaga vår.
restent en sécurité dans leur délicat printemps.

******************
Traduction Jacky Lavauzelle
Artgitato
******************

Om en tillbörlig vrede Karlfeldt 1901
Sur une bonne colère Karlfeldt 1901

Ett Hjärta KARLFELDT – Texte & Traduction de la poésie – Un Cœur

Traduction – Texte Bilingue
Erik Axel Karlfeldts dikter
Ett Hjärta KARLFELDT

LITTERATURE SUEDOISE
POESIE SUEDOISE

svensk litteratur
svensk poesi

Erik Axel Karlfeldt
1864 – 1931

Ett hjärta Karlfeldt Erik Axel Karlfeldt Poésie Artgitato Traduction un Coeur

 

Traduction Jacky Lavauzelle

 Fridolins Lustgård och Dalmålningar på rim
Le Jardin de Fridolin
&
Peintures Dalécarliennes en vers
1901


Ett Hjärta

Un Cœur

Mitt hjärta är en stadig bälg
Mon cœur est un soufflet vigoureux
av ekebarkat skinn.
à peau d’écorce de chêne.
I trettiårigt sökn och helg
Depuis trente ans, semaines et dimanches,
 den svackat ut och in.
il se contracte et se détend.
Den suger in all världens lust,
Il aspire tout le désir du monde,
  den andas ut all världens pust;
Il expire tout le malheur du monde;
 håll ut, mitt goda bälgaspel, ty så är livets dust.
Tiens bon,  mon bon soufflet, car tel est le combat de la vie.

*

 Mitt hjärta är ett gästfritt hus
Mon cœur est une maison hospitalière
   med fyra stora rum.
avec quatre grandes chambres.
Var sal är full av klang och brus,
Chaque chambre est pleine de musique et de bruit,
 men en är stängd och stum.
mais une est fermée et reste muette.
 Nu dansen in, I jungfrur små,
Maintenant, dansez, petites demoiselles,
men, kära, bullren icke så:
Mais, très chères, pas tant de bruit :
min käresta vill vila i sin kammars tysta vrå.
mon amour veut se reposer tranquille dans sa chambre.

*

Mitt hjärta är ett bandat fat
Mon cœur est un tonneau 
med gammalt lagrat vin.
plein d’un vin vieux.
  Kom an och drick, var glad kamrat
Viens et bois, soit un compagnon heureux
  så vitt som solen skin,
pour autant que le soleil réchauffe nos peaux,
 och prisa rörd och minnesgod
et touché, tu remercieras
vart gästabud jag dig bestod,
chaque fête où j’étais présent,
  när sista droppen ritat rött sitt streck i dödens flod.
lorsque la dernière goutte de rouge tachera le fleuve de la mort.

******************
Traduction Jacky Lavauzelle
Artgitato
******************

Ett hjärta Karlfeldt 1901
Un Cœur Karlfeldt 1901

Böljebyvals KARLFELDT Poesi -Texte & Traduction de la poésie : LA VALSE DE BÖLJEBY

Traduction – Texte Bilingue
Erik Axel Karlfeldts dikter
Böljebyvals KARLFELDT

LITTERATURE SUEDOISE
POESIE SUEDOISE

svensk litteratur
svensk poesi

Erik Axel Karlfeldt
1864 – 1931

Böljebyvals Karlfeldt La Valse de Böljeby Erik Axel Karlfeldt Poésie Artgitato Traduction

 

Traduction Jacky Lavauzelle

 Fridolins Lustgård och Dalmålningar på rim
Le Jardin de Fridolin
&
Peintures Dalécarliennes en vers
1901


Böljebyvals

La Valse de Böljeby

Sjung, sjung i alarna,
Chante, chante dans les aulnes,
flygande storm, du kämpars vän,

  tempête tournoyante, toi l’amie des guerriers,
sjung, sjung i salarna;

  chante, chante dans les salles;
  glimmande höstlöv fara.

  scintillement des feuilles de l’automne.
 Stolt under ekarna

  Fière sous les chênes
 prunkar en senad skara än,

 arbore une foule en retard,
trofast i lekarna,

  fidèle dans les jeux,
  trofast i storm och fara

fidèle dans la tempête et le danger    

*

Fast, fast mot rockarna
Solide, solide sous les manteaux
 slå dessa bröst som stormen spänt,
battent ces poitrines que la tempête gonfle,
 lugnt under lockarna
calmes sous les boucles
trotsiga blickar fara.
les regards défiant le danger.
Än från altanerna,
Que depuis les balcons,
   där sina lyktor vildvin tänt,
où les lanternes s’allument par la vigne vierge,
 ler mot kompanerna
souriant à la compagnie
  kvinnornas unga skara.
la foule de jeunes femmes.

*

 Snart, snart på planerna
Bientôt, bientôt sur les lieux
möter jag dig som ingen vet.
je te rencontrerai toi que personne ne connaît.
 Starkt som orkanerna
Puissante comme un ouragan
längtar min själ att fara.
languit mon âme pour le voyage.
 Går du i tågande
Où pars-tu,
skyarnas svalka röd och het?
dans les glaciaux nuages, rouge et chaud ?
 Ord har jag lågande,
Mes paroles flamboient,
länge jag måst dem spara.
longtemps j’ai dû les conserver.

*

Sol, sol i ekarna
Soleil, soleil dans les chênes
tänd nu till balen höstens bloss!
Eclaire maintenant pour le bal les feux de l’automne !
 Mörkt brinna vekarna;
Les mèches brûlent sombres ;
dånande vågor fara.
des vagues rugissent de peur.
  Våren, den susande,
Le bruissement du printemps
 har inga visor mer för oss.
ne chante plus pour nous.
 Livet är brusande
La vie est le rugissement
stormsång och stormdans bara.
des chants et des danses de la tempête.

******************
Traduction Jacky Lavauzelle
Artgitato
******************

Böljebyvals Karlfeldt 1901
La Valse de Böljeby Karlfeldt 1901

EN MADRIGAL KARLFELDT -Texte & Traduction- Un Madrigal

Traduction – Texte Bilingue
Erik Axel Karlfeldts dikter
EN MAGRIGAL KARLFELDT

LITTERATURE SUEDOISE
POESIE SUEDOISE

svensk litteratur
svensk poesi

Erik Axel Karlfeldt
1864 – 1931

En Madrigal Karlfeldt Un Madrigal Erik Axel Karlfeldt Poésie Artgitato Traduction

 

Traduction Jacky Lavauzelle

 Fridolins Lustgård och Dalmålningar på rim
Le Jardin de Fridolin
&
Peintures Dalécarliennes en vers
1901


EN MADRIGAL

Un Madrigal

 

Nu vill jag sitta på svällande tuva,
Maintenant, je veux m’asseoir sur une touffe d’herbe douillette,
 
 spotta fiolen på halsen och skruva,
cracher sur mon violon et le régler,
 driven och lärd i mitt sångarekall.
comme le ferait un chanteur averti.
 Kvinnkön du ljuva,
Douce femme,
 
 hör en förtjusande, ny madrigal.
entends ce nouveau et charmant madrigal.
*

 Sjöng jag om vårlek, som ynglingar göra,
Je chantais le printemps, comme le font les jeunes garçons,
 
 vände du till mig ditt rosiga öra,
tu tournas vers moi ton oreille de rose,
 
 log så huldsaligt och utbrast: Så sött!
souriante, tu me susurras : « Que c’est beau ! »
 Sjöng jag på allvar ur brusande lunga,
Je chantais sérieusement à pleins poumons,
 manligt, som stormen och lidelsen sjunga,
virilement, comme la tempête, comme la passion,
 strax var du lomhörd och liknöjd och trött.
alors que tu étais sourde, apathique et fatiguée.

*

Vida jag drog genom kärlekens riken.
J’ai longtemps marché à travers les royaumes de l’amour.
 Väldiga vallar och gapande diken
J’ai traversé de puissants murs, des tranchées béantes
 sprängde jag över med blodet i svall.
des hautes fortifications, de profonds fossés.
 Stod jag vid muren och knäppte på lutan,
 Je me tenais devant ton mur et jouais du luth,
 såg jag förklarat ditt anlet vid rutan,
Je t’apercevais à la fenêtre bouleversée,
 hörde de saliga tårarnas fall.
entendant le bruit béni de tes larmes.

*

 Gick jag till porten och slog på dess bräder,
Je suis allé à ta porte et j’ai frappé,
 
 gläntande kom du i svallande kläder,
tu l’entrouvris dans un concert de vêtements exubérants,
 
viskade: « Kyss mig, men se’n får du gå. »
tu me chuchotas : « Embrasse-moi, et pars ! »
Bad jag dig utgå i ära och följa
Je t’ai demandé de me suivre en tout honneur
  modigt min färd över hedar och bölja,
bravement dans mon voyage à travers les landes et les vallons,
  grät du: « Ack ja » – men du kom ej ändå.
tu as crié : « Ah, oui !» – mais tu n’es jamais venue.
*

Drabbe mig skam, om ej själen mig brände
Que la honte me submerge, si mon esprit ne brûlait
 rent som Guds eld, då jag sjöng och bekände
pur comme le feu de Dieu, alors qu’en chantant j’avouais
 dig vad mitt hjärta haft starkast och störst!
ce que dans mon cœur il y avait de plus fort et de plus grand !
 Dyrkade kvinnkön, hur vill du nu ha det?
Femme bien-aimée, maintenant, de quoi as-tu besoin ?
Klingklang och narrspel? Det tunnaste spadet
D’accoutrements et de farce ? Le bouillon le plus insipide
 släcker bekvämligt din lågande törst.
désaltère aisément la plus inextinguible des soifs.
*
Nu är det vårtid och ensam jag sitter,
Maintenant le printemps est là et je suis assis seul ;
trycker mitt spelverk mot hjärta som spritter.
J’appuie mon luth sur mon cœur qui bat.
Eva, din sångare går till sitt kall.
Eve, ton chanteur est à son œuvre.
   Hör, om du gitter,
Écoute, si tu le veux,
 
hör min förtjusande vårmadrigal!
Entends mon adorable madrigal printanier !

******************
Traduction Jacky Lavauzelle
Artgitato
******************

en madrigal Karlfeldt 1901
un madrigal Karlfeldt 1901

KANSKE KARLFELDT Poesi -Texte & Traduction du poème- Peut-Être !

Traduction – Texte Bilingue
Erik Axel Karlfeldts dikter
KANSKE KARLFELDT

LITTERATURE SUEDOISE
POESIE SUEDOISE

svensk litteratur
svensk poesi

Erik Axel Karlfeldt
1864 – 1931

Kanske Karlfeldt Erik Axel Karlfeldt Poésie Artgitato Traduction peut être

 

Traduction Jacky Lavauzelle

 FRIDOLINS VISOR
CHANSONS DE FRIDOLIN
1898


KANSKE !

PEUT-ÊTRE

 

*

Jag har slitit ungefär
J’ai porté presque
allt vad lett och otäckt är;
toute la méchanceté et la douleur;
syns det mycket på mig?
est-ce que cela se voit sur moi ?
Kanske grönskas än min säng,
Peut-être que pour la noce mon lit sera fleuri,
givs mig mö och föds mig dräng – 
me donnera-t-on une femme et un fils
vem har lust att spå mig?
qui veut raconter mon destin ?

*

Skall jag gräla på min Gud?
Dois-je gronder mon Dieu ?
Nej, han såg väl, att min hud
Non, il a probablement vu, que ma peau
krävde bister smörja.
exigeait d’être assouplie.
Sved nog, men sved ganska gott: 
J’ai été piqué, mais bien piqué :
fick ej bli en riktig svott,
je ne suis pas une véritable fripouille,
skall jag därför sörja?
dois-je en pleurer ?

*

Skall jag nu ha mera stryk?
Va-t-on maintenant me détruire ?
Kanske tål jag än en byk.
Peut-être tolèrerais-je une purification ?
Storm på mina slätter,
Tempêtes sur mes plaines,
kom med ur och kom med skur! 
Sortez et amenez vos vents, vos pluies !
Jag är hård likt furans tjur,
Je suis dur comme l’écorce de pin,
som mot nordan vätter.
que le vent du nord travaille.

******************
Traduction Jacky Lavauzelle
Artgitato
******************

kanske Karlfeldt
peut-être Karlfeldt