Archives par mot-clé : chanson

CHRYSANTHEME FOX Chanson Paroles de Lucien Dommel & Valfy Musique de Desmoulins

SELECTION ARTGITATO
CHANSON FRANCAISE
 

PAROLES de Lucien DOMMEL(18xx-1964) & VALFY (18xx-1935)
MUSIQUE de Romain DESMOULINS (1881-1939)

 

chrysantheme Fox Selection Artgitato Chanson


CHRYSANTHEME FOX

Fox Trot

Sur la mer diaprée glisse le grand paquebot
Qui porte l’étranger tout en bas vers Tokyo
Car loin de la cruelle
Qui lui fut infidèle
Il va de son ennui chercher l’oubli
Au pays des jolis chrysanthèmes

REFRAIN
Au pays enchanté des Nippon
Où chaque fleur vous murmure : je t’aime
Où les baisers sont de beaux papillons
Sur les nattes d’amour et d’ivresse
Les amants étendus jusqu’au jour
Jurent d’aimer, jurent d’aimer sans cesse
Et font de beaux serments d’amour.

Dans la nuit, les lanternes jettent leurs feux troublants
C’est l’heure des soupirs, c’est l’heure des amants
Auprès d’une mousmé
Aux gestes de poupée
Il goûte le bonheur
Rêve enchanteur

REFRAIN
Au pays enchanté des Nippon
Où chaque fleur vous murmure : je t’aime
Où les baisers sont de beaux papillons
Sur les nattes d’amour et d’ivresse
Les amants étendus jusqu’au jour
Jurent d’aimer, jurent d’aimer sans cesse
Et font de beaux serments d’amour.

Au soleil d’orient, doucement vient le jour
L’amante aux petits pieds, chante un refrain d’amour
Divine mélopée
Qui monte en la fumée
De l’opium enivrant
Poison charmant.

REFRAIN
Au pays enchanté des Nippon
Où chaque fleur vous murmure : je t’aime
Où les baisers sont de beaux papillons
Sur les nattes d’amour et d’ivresse
Les amants étendus jusqu’au jour
Jurent d’aimer, jurent d’aimer sans cesse
Et font de beaux serments d’amour.

A FAERY SONG Yeats Texte & Traduction – UNE CHANSON DE FEE

ARTGITATO

William Butler Yeats
English literature English poetry
Littérature Anglaise – Poésie Anglaise
 

 

YEATS
1865-1939

[The Rose –  1893]


A FAERY SONG
poem
Une Chanson de Fée
poème

A Faery Song Yeats Traduction Artgitato & Texte anglais

————————–

We who are old, old and gay,
Nous qui sommes vieilles, vieilles et gaies,
O so old!
O si vieilles !
Thousands of years, thousands of years,
Des milliers d’années, des milliers d’années,
 If all were told:
Si tout était dit :
Give to these children, new from the world,
Donnons à ces enfants, qui viennent au monde,
Silence and love;
Silence et amour;
And the long dew-dropping hours of the night,
Et les longues heures de la nuit quand tombe la rosée,
And the stars above:
Et les étoiles au-dessus :
Give to these children, new from the world,
Donnons à ces enfants, qui viennent au monde,
Rest far from men.
Le repos loin des hommes.
Is anything better, anything better?
Y a-t-il quelque chose de mieux, quelque chose de mieux ?
Tell us it then:
Dites-le nous alors :
Us who are old, old and gay,
Nous qui sommes vieilles, vieilles et gaies,
O so old!
O si vieilles !
Thousands of years, thousands of years,
Des milliers d’années, des milliers d’années,
If all were told.
Si tout était dit.

*****************
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
****************

A Faery Song Yeats

VERDUN ON NE PASSE PAS 1916 Chanson de Jack Cazol & Eugène Joullot Musique de René Mercier

SELECTION ARTGITATO
CHANSON FRANCAISE
 

PAROLES de Jack CAZOL  (1874-1935)
& Eugène JOULLOT (1872-1941)
MUSIQUE de René MERCIER (1867-1945)

 

Verdun on ne passe pas Chanson Militaire Sélection Artgitato


Verdun ! On ne passe pas!

Chanson Militaire
1916

Un aigle noir a plané sur la ville,
Il a juré d’être victorieux,
De tous côtés, les corbeaux se faufilent
Dans les sillons et dans les chemins creux.
Mais tout à coup, le coq gaulois claironne :
Cocorico, debout petits soldats !
Le soleil luit, partout le canon tonne,
Jeunes héros, voici le grand combat.

Et Verdun, la victorieuse,
Pousse un cri que portent là-bas
Les échos des bords de la Meuse,
Halte là ! on ne passe pas…
Plus de morgue, plus d’arrogance,
Fuyez barbares et laquais,
C’est ici la porte de France,
Et vous ne passerez jamais.

Les ennemis s’avancent avec rage,
Énorme flot d’un vivant océan,
Semant la mort partout sur son passage,
Ivres de bruit, de carnage et de sang;
Ils vont passer… quand relevant la tête,
Un officier dans un suprême effort,
Quoique mourant, crie : À la baïonnette
Hardi les gars, debout, debout les morts !

Et Verdun, la victorieuse,
Pousse un cri que portent là-bas
Les échos des bords de la Meuse,
Halte là ! on ne passe pas…
Plus de morgue, plus d’arrogance,
Fuyez barbares et laquais,
C’est ici la porte de France,
Et vous ne passerez jamais.

Mais nos enfants, dans un élan sublime,
Se sont dressés; et bientôt l’aigle noir,
La rage au cœur impuissant en son crime,
Vit disparaître son suprême espoir.
Les vils corbeaux devant l’âme française
Tombent sanglants, c’est le dernier combat
Pendant que nous chantons la Marseillaise,
Les assassins fuient devant les soldats.

Et Verdun, la victorieuse,
Pousse un cri que portent là-bas
Les échos des bords de la Meuse,
Halte là ! on ne passe pas…
Plus de morgue, plus d’arrogance,
Fuyez barbares et laquais,
C’est ici la porte de France,
Et vous ne passerez jamais.

—-

verdun on ne passe pas

LES GRANDS PAROLIERS DE LA CHANSON FRANCAISE

LES GRANDS COMPOSITEURS DE LA CHANSON FRANCAISE

SI TU M AS AIME PARDONNE Valse Chantée Paroles de Jack CAZOL & Musique de Eugène Rosi

SELECTION ARTGITATO
CHANSON FRANCAISE
 

PAROLES de Jack CAZOL  (1874-1935)
MUSIQUE de EUGENE ROSI (18xx-1928)

 Si tu m'as aimé pardonne Chanson sélection Artgitato Watteaucousines


SI TU M’AS AIME …
PARDONNE !

Valse Chantée

REFRAIN
Si tu m’as aimé, pardonne
Oui, je fus parjure d’amour,
Près de toi mon cœur frissonne,
Comme une feuille au vent d’automne.
Vois mon repentir, mes larmes
Ma douleur et mes alarmes,
Si tu m’as aimé, pardonne
A toi je m’abandonne
Toujours.

Si tu m'as aimé pardonnne Refrain Selection Artgitato

1er COUPLET
Je t’en prie garde moi,
J’ai connu près de toi
Tous les bonheurs et toutes les ivresses,
Oubliant ton baiser,
J’ai voulu me griser
En cherchant d’autres caresses.

REFRAIN
Si tu m’as aimé, pardonne
Oui, je fus parjure d’amour,
Près de toi mon cœur frissonne,
Comme une feuille au vent d’automne.
Vois mon repentir, mes larmes
Ma douleur et mes alarmes,
Si tu m’as aimé, pardonne
A toi je m’abandonne
Toujours.

2nd  COUPLET
Pour la joie d’un moment,
Brandissant mon serment
Que de regrets j’ai trouvé
Dans la vie, Je reviens t’implorer
Laisse-moi t’adorer
Ce n’était qu’une folie.

Si tu m'as aimé pardonnne 1er & 2nd couplet Selection Artgitato

REFRAIN
Si tu m’as aimé, pardonne
Oui, je fus parjure d’amour,
Près de toi mon cœur frissonne,
Comme une feuille au vent d’automne.
Vois mon repentir, mes larmes
Ma douleur et mes alarmes,
Si tu m’as aimé, pardonne
A toi je m’abandonne
Toujours.

—-

Si tu m as aimé pardonne

LES GRANDS PAROLIERS DE LA CHANSON FRANCAISE

LES GRANDS COMPOSITEURS DE LA CHANSON FRANCAISE

MOMENTO Pedro ABRUNHOSA Letra & Paroles & Tradução

PEDRO ABRUNHOSA

 MOMENTO
(Letra – Paroles- Tradução )

Uma espécie de céu
Une sorte de Paradis
Um pedaço de mar
Un bras de mer
Uma mão que doeu
Une blessure à la main
Um dia devagar
La lenteur du jour
Um Domingo perfeito
Un dimanche de rêve
Uma toalha no chão
Sur le plancher, une serviette
Um caminho cansado
Un chemin épuisé
Um traço de avião
Un avion, une trace
Uma sombra sozinha
Une ombre, seule
Uma luz inquieta
Une lumière, inquiète
Um desvio na rua
Une rue déviée
Uma voz de poeta
Une voix de poète
Uma garrafa vazia
Une carafe vide
Um cinzeiro apagado
L’absence de cendrier
Um hotel numa esquina
Un hôtel improbable
Um sono acordado
Un sommeil éveillé
um secreto adeus
Un adieu secret
Um café a fechar
La fermeture d’un café
Um aviso na porta
Sur la porte, un avis
Um bilhete no ar
En l’air, un billet
Uma praça aberta
Une place désertée
Uma rua perdida
Une rue perdue
Uma noite encantada
Une soirée enchantée
Para o resto da vida
Pour le reste de la vie

(Refrão – Refrain)

Pedes-me um momento
Demande-moi un moment
Agarras as palavras
Retiens les mots
Escondes-te no tempo
Love-toi dans le temps
Porque o tempo tem asas
 Car le temps a des ailes
Levas a cidade
Emporte la ville
Solta me o cabelo
Les cheveux au vent
Perdes-te comigo
Te perdre avec moi
Porque o mundo é o momento
 Car le monde n’est qu’un instant
(repete – x2)

Uma estrada infinita
L’infini d’une route
Um anuncio discreto
Une annonce discrète
Uma curva fechada
Une courbe qui se ferme
Um poema deserto
Un poème nu
Uma cidade distante
Une ville  là-bas
Um vestido molhado
Une robe mouillée
 Uma chuva divina
Une pluie divine
Um desejo apertado
Un désir redoublé
Uma noite esquecida
Une nuit oubliée
Uma praia qualquer
Une plage au hasard
Um suspiro Escondido
Un soupir retenu
Numa pele de mulher
Sur la peau d’une femme
Um encontro em segredo
Le secret d’une rencontre
Uma duna ancorada
Le refuge d’une dune
Dois corpos despidos
Deux corps nus
Abraçados no nada
Qu’un rien embrase
Uma estrela cadente
Une étoile filante
Um olhar que se afasta
Un regard qui s’éloigne
Um choro Escondido
Un cri qui se tait
 Quando um beijo não basta
Quand un baiser n’y suffit pas
Um semáforo aberto
Une feu qui passe au vert
Um adeus para sempre
Un adieu pour toujours
Uma ferida que dói
Cette blessure qui fait mal
Não por fora, por dentro
Non pas dehors, mais dedans

 (O refrão 2x Le refrain)

Traduction ARTGITATO 2015

Será – ABRUNHOSA – Letra & tradução – Paroles & Traductions

PEDRO ABRUNHOSA

 Será
(Letra – Paroles- Tradução )

 

Será que ainda me resta tempo contigo 
ou já te levam balas de um qualquer inimigo ?

Me reste-t-il un peu de temps avec toi
ou as-tu reçu une balle d’un ennemi inconnu ?

Será que soube dar-te tudo o que querias
ou deixei-me morrer lento no lento morrer dos dias ?

T’ai-je donné tout ce que tu désirais
Ou me suis-je lentement laissé mourir dans la douce mort du jour ?

Será que fiz tudo o que podia fazer
ou fui mais um cobarde nao quis ver sofrer ?

Ai-je fait tout ce que je pouvais faire
ou étais-je un lâche qui ne voulait pas voir souffrir ?

 Será que lá longe ainda o céu é azul
ou já o negro cinzento confude o norte com o sul ?

Là-bas, le ciel est-il encore bleu,
Ou déjà gris-noir à faire confondre le nord et le sud ?

Será que a tua pele ainda é macia
ou é a mão que me treme sem ardor nem magia ?

Ta peau est-elle encore douce
ou est-ce ta main qui me secoue sans ardeur ni magie ?

Será que ainda te posso valer
ou já a noite descobre a dor que encobre o prazer ?

Est-ce qu’encore je te mérite
ou est-ce déjà la nuit découvrant cette douleur qui étouffe le plaisir ?

Será que é de febre este fogo
este grito cruel que da lebre faz lobo ?

Ce feu, est-ce de la fièvre
Ce cri cruel, Est-ce le lièvre devenu loup ?

Será que amanha ainda existe para ti 
ou ao ver-te nos olhos te beijei e morri ?

Serai-je demain toujours là pour toi
Ou te regarder dans les yeux, t’embrasser et mourir ?

Será que lá fora os carros passam ainda
ou estrelas cairam e qualquer sorte é bem vinda ?

 Est-ce que dehors les voitures passent encore
Ou Est-ce des étoiles tombées comme un signe de bienvenue ?

Será que a cidade ainda está como dantes
ou cantam fantasmas e bailam gigantes

La ville est-elle encore comme avant
ou est-ce des fantômes qui chantaient et des géants qui dansaient ?

Será que o sol se põe do lado do mar
ou a luz que me agarra é sombra de luar ?

Est-ce que le soleil se couche sur le côté de la mer
ou est-ce la lumière qui me retient est cette ombre du clair de lune ?

Será que as casas cantam e as pedras do chão
ou calou-se a montanha rendeu-se o vulcão ?

Est-ce que les maisons et les pierres chantent
ou la montagne est-elle devenue volcan ?

Será que sabes que hoje é domingo
ou os dias nao passam são anjos caindo ?

Sais-tu qu’aujourd’hui c’est dimanche
Ou les jours ne passent-ils pas sans des anges tombés du ciel ?

Será que me consegues ouvir
ou é tempo que pedes quando tentas sorrir

M’entends-tu ?
Ou est-il temps de te demander de sourire à nouveau ?

Será que sabes que te trago na voz 
que o teu mundo é o meu mundo e foi feito por nós ?

Sais-tu ce que tu portes dans la voix
Que ton univers est mon univers et qu’il a été fait pour nous ?

Será que te lembras da cor do olhar
quando juntos a noite não quer acabar ?

Te rappelles-tu la couleur des yeux
Quand, ensemble, la nuit ne voulait pas finir ?

Será que sentes esta mão que te agarra
que te prende com a força do mar contra a barra ?

Sens-tu cette main qui te tient
Qui te prend avec la force de la mer contre le récif ?

Será que consegues ouvir-me dizer
que te Amo tanto quanto outro dia qualquer ?

M’entends-tu te dire
Que je t’aime toujours autant quel que soit le jour ?

Eu sei que tu estarás sempre por mim
não há noite sem dia nem dia sem fim ?

Seras-tu toujours là pour moi
Qu’il n’est pas de nuit sans jour ni de jour sans fin ?

Eu sei que me queres e me Amas também
me desejas agora como nunca ninguém.

Je sais que tu me veux et que tu m’aimes
Et que tu me désires maintenant comme personne.

Não partas entao não me deixes sozinho
vou beijar o teu chão e chorar o caminho.

Ne pars pas, sinon je reste seul
Je vais embrasser tes pieds et pleurer sur ton chemin.

 Será ?

Est-ce que …?

Agarra-Me Esta Noite – Pedro Abrunhosa -Retiens-moi cette nuit

PEDRO ABRUNHOSA

 Agarra-me esta noite
Retiens-moi cette nuit
(Letra – Paroles)

Onde estiveres, eu estou
Où que tu sois, je serai
Onde tu fores, eu vou
Où que tu ailles, j’irai
Se tu quiseres assim
 Si tu le désires
Meu corpo é o teu mundo
 Que mon corps soit ton univers
E um beijo um segundo
 En un baiser, en une seconde
És parte de mim
 Que tu fasses partie de moi

Para onde olhares, eu corro
Où que tu regardes, j’y cours.

Se me faltares, eu morro
 Si tu me manques, je meurs
Quando vieres, distante
 Quand au loin tu arriveras
Soltam-se amarras
 Les amarres seront lâchées
E tocam guitarras
 Et nous entendrons les guitares

  Por ti, como dantes
Pour toi, comme avant
Agarra-me esta noite
Retiens-moi cette nuit
Sente o tempo que eu perdi
Vois le temps qui passe
Agarra-me esta noite
Retiens-moi cette nuit
Que amanhã não estou aqui
Demain, je ne serai plus là

Agarra-me esta noite
Retiens-moi cette nuit 

Sente o tempo que eu perdi
Vois le temps qui passe
Agarra-me esta noite
Retiens-moi cette nuit
Que amanhã não estou aqui
Demain, je ne serai plus là
TRADUCTION ARTGITATO

BEIJO Abrunhosa Baiser (Paroles-Letra)

PEDRO ABRUNHOSA

 Beijo – Baiser
(Letra – Paroles)

Pedro Abrunhosa
Voz, piano e contrabaixo
Voix, piano et contrebasse
Paulo Pinto
Guitarras – Guitare
Ian Humphries
Violino – Violon
Charles Mutter
Violino – Violon
Nic Pendelbury 
Viola – Alto
Philip Sheppard 
Violoncelo – Violoncelle

Não posso deixar que te leve
Je ne peux pas laisser s’installer en toi
O castigo da ausência,
La présence de cette absence.
Vou ficar a esperar
Je serai là à attendre
E vais ver-me lutar
Et tu me verras lutter
Para que esse mar não nos vença.
Pour que cette mer ne nous emporte pas
Não posso pensar que esta noite
Il m’est impossible de penser que cette nuit
Adormeço sozinho,
Je dormirais seul,
Vou ficar a escrever,
Je vais écrire
E talvez vá vencer
Et peut-être gagnerai-je
O teu longo caminho.
Ta longue route.

Quero que saibas
Je veux que tu saches
Que sem ti não há lua,
Que sans toi la lune a disparu,
Nem as árvores crescem,
Que les arbres ne croissent plus
Ou as mãos amanhecem
Ou que les mains apparaissent
Entre as sombras da rua.
Entre les ombres de la rue.

Leva os meus braços,
Prends mes bras
Esconde-te em mim,
Cache-toi en moi
Que a dor do silêncio X 2
Pour que cette douleur du silence
Contigo eu venço
Puisse être vaincue
Num beijo assim.
Par un seul baiser.

Não posso deixar de sentir-te
Je ne peux pas t’empêcher de sentir
Na memória das mãos,
Par la mémoire des mains
Vou ficar a despir-te,
Que je vais te déshabiller
E talvez ouça rir-te
Et, peut-être, entendrais-je ton rire
Nas paredes, no chão.
Sur les murs, sur le sol.
Não posso mentir que as lágrimas
Je dois avouer que les larmes
São saudades do beijo,
Sont les réminiscences du baiser,
Vou ficar mais despido
Je serai plus dépouillé
Que um corpo vencido,
Qu’un corps vaincu,
Perdido em desejo.
Perdu dans le désir.

Quero que saibas
Je veux que tu saches
Que sem ti não há lua,
Que sans toi la lune a disparu,
Nem as árvores crescem,
Que les arbres ne croissent plus
Ou as mãos amanhecem
Ou que les mains apparaissent
Entre as sombras da rua.
Entre les ombres de la rue.

Refrão
Refrain

Boulat Okoudjava – Tant que la terre continue de tourner – Булат Окуджава – Пока Земля ещё вертится

CHANSON
Пока Земля ещё вертится

Булат Окуджава 

(Boulat Okoudjava)

 Пока Земля
ещё вертится

Пока Земля ещё вертится, пока ещё ярок свет,
Tant que notre terre continue de tourner, que la lumière est vive encore

Господи, дай же ты каждому чего у него нет.
Seigneur, donne à chacun ce qu’il n’a jamais eu.

Умному дай голову, трусливому дай коня,
Donne au lâche la force qui lui manque,

Дай счастливому денег и не забудь про меня.
Donne de l’argent, de la chance et ne m’oublie pas.

Пока Земля ещё вертится, Господи, твоя власть,
Tant que notre terre continue de tourner, Seigneur, tu le peux :

Дай рвущемуся к власти навластвоваться всласть.
Laisse la folle espérance à ceux qui luttent pour le pouvoir

Дай передышку щедрому хоть до исхода дня,
Donne-nous une pause, le temps de cette journée

Каину дай раскаянье и не забудь про меня.
A Caïn permet le repentir et ne m’oublie pas.

Я знаю, ты всё умеешь, я верую в мудрость твою,
Je crois en ta sagesse, vous le savez tous,

Как верит солдат убитый, что он проживает в раю.
Laisse aux soldats morts les illusions de plaisirs paradisiaques,

Как верит каждое ухо тихим речам твоим,
Que chaque créature soit bercée par ta langueur

Как веруем и мы сами, не ведая, что творим.
Comme nous le croyons, ne sachant plus ce que nos mains font.

 Господи, мой Боже, зеленоглазый мой,
Seigneur, mon Dieu, aux yeux éclatants,

Пока Земля ещё вертится и это ей странно самой.
Tant que notre terre continue de tourner, et pourquoi est-ce donc ainsi.

Пока ещё хватает времени и огня,
Pourtant, de ce temps, de ce feu,

Дай же ты всем понемногу и не забудь про меня.  (bis)
Offres-en juste un peu et ne m’oublie jamais.

(traduction Jacky Lavauzelle)

 

SAG MIR, WO DIE BLUMEN SIND Où sont les fleurs ? Dis-moi (traduction Lyrics) Marlene DIETRICH

Sag mir, wo die Blumen sind
Où sont les fleurs ? Dis-moiMarlene Dietrich Sag mir Wo die Blumen SindMarlène Dietrich
Hannes Wader – Joan Baez – City

 

Où sont les fleurs ? Dis-moi 
Maintenant où sont-elles ?
Dis-moi où sont-elles allées ?
Que s’est-il passé ?
Où sont les fleurs ? Dis-moi 
Les filles les ont cueillies déjà
Le saurons-nous un jour ?
Le saurons-nous un jour ?

Où sont les filles ? Dis-moi
Maintenant où sont-elles ?
Dis-moi où sont-elles allées ?
Que s’est-il passé ?
Où sont les filles ? Dis-moi
Les hommes les ont cueillies déjà
Le saurons-nous un jour ?
Le saurons-nous un jour ?

Où sont les hommes ? Dis-moi
Maintenant où sont-ils ?
Dis-moi où sont-ils allés ?
Que s’est-il passé ?
Où sont les hommes ? Dis-moi
La guerre s’entend au loin déjà
Le saurons-nous un jour ?
Le saurons-nous un jour ?

Où sont les soldats ? Dis-moi
Maintenant où sont-ils ?
Dis-moi où sont-ils allés ?
Que s’est-il passé ?
Où sont les soldats ? Dis-moi
Le vent lèche les tombes déjà
Le saurons-nous un jour ?
Le saurons-nous un jour ?

Où sont les tombes ? Dis-moi
Maintenant où sont-elles ?
Dis-moi où sont-elles allées ?
Que s’est-il passé ?
Où sont les tombes ? Dis-moi
Les fleurs explosent dans la brise de l’été déjà
Le saurons-nous un jour ?
Le saurons-nous un jour ?

Le saurons-nous un jour ?
Nous ne le saurons peut-être jamais !

 Traduction Jacky Lavauzelle

 Sag mir wo die Blumen sind
 Wo sind sie geblieben
 Sag mir wo die Blumen sind
 Was ist geschehen
 Sag mir wo die Blumen sind
 Mädchen pflückten sie geschwind
 Wann wird man je verstehn
 Wann wird man je verstehn 

Sag mir wo die Mädchen sind
 Wo sind sie geblieben
 Sag mir wo die Mädchen sind
 Was ist geschehen
 Sag mir wo die Mädchen sind
 Männer nahmen sie geschwind
 Wann wird man je verstehn
 Wann wird man je verstehn

 Sag mir wo die Männer sind
 Wo sind sie geblieben
 Sag mir wo die Männer sind
 Was ist geschehen
 Sag mir wo die Männer sind
 Zogen fort der Krieg beginnt
 Wann wird man je verstehn
 Wann wird man je verstehn

 Sag wo die Soldaten sind
 Wo sind sie geblieben
 Sag wo die Soldaten sind
 Was ist geschehen
 Sag wo die Soldaten sind
 Über Gräbern weht der Wind
 Wann wird man je verstehn
 Wann wird man je verstehn

 Sag mir wo die Gräber sind
 Wo sind sie geblieben
 Sag mir wo die Gräber sind
 Was ist geschehen
 Sag mir wo die Gräber sind
 Blumen blüh’n im Sommerwind
 Wann wird man je verstehn
 Wann wird man je verstehn

 Sag mir wo die Blumen sind
 Wo sind sie geblieben
 Sag mir wo die Blumen sind
 Was ist geschehen
 Sag mir wo die Blumen sind
 Mädchen pflückten sie geschwind
 Wann wird man je verstehn
 Wann wird man je verstehn

 Wann wird man je verstehn
 Ach wird man je verstehn