Archives par mot-clé : Carlo Goldoni

le café GOLDONI – LA BOTTEGA DEL CAFFE GOLDONI ATTO SECONDO Scena ventitreesima- LE CAFE ACTE 2 Scène 23

le Café Goldoni

LA BOTTEGA DEL CAFFE GOLDONI
ATTO SECONDO- Scena ventitreesima
Le Café GOLDONI
ACTE II Scène 23
Traduction – Texte Bilingue
Carlo Osvaldo Goldoni

LITTERATURE ITALIENNE

letteratura italiana

CARLO GOLDONI
1707- 1793

La bottega del caffe goldoni le cafe texte et traduction artgitato

 

Traduction Jacky Lavauzelle

La bottega del caffè

LE CAFE

1750 – 1751

*************

Carlo_Goldoni_-_1750Carlo_Goldoni_-_1750Carlo_Goldoni_-_1750Carlo_Goldoni_-_1750Carlo_Goldoni_-_1750

ATTO SECONDO
ACTE II

Scène 23
Scena ventitreesima

Placida sulla porta della locanda e detti
Placida à la porte de l’hôtel

PLACIDA
Oh cielo!
Oh ciel !
Dalla finestra mi parve sentire la voce di mio marito;
De la fenêtre, je croyais avoir entendu la voix de mon mari ;
se fosse qui, sarei giunta bene in tempo a svergognarlo.
Si je l’avais trouvé ici, j’aurais pu lui faire honte.
esce il cameriere dalla biscaccia
à un valet sortant de l’hôtel
Quel giovine, ditemi in grazia, chi vi è lassù in quei camerini?
Pardon ! Mais qui se trouve dans les salons ?

CAMERIERE
Tre galantuomini.
Trois galants hommes.
Uno il signor Eugenio, l’altro il signor Don Marzio napolitano, ed il terzo il signor conte Leandro Ardenti.
Un se nomme monsieur Eugenio, un autre est monsieur don Marzio, un napolitain, et il y en a un troisième, le conte Leandro Ardenti.

PLACIDA
da sé
à part
Fra questi non vi è Flaminio, quando non si fosse cangiato nome.
Parmi ceux-là, Flaminio ne s’y trouve pas, sauf s’il a changé de nom.

LEANDRO
E viva la bella fortuna del signor Eugenio!
Un toast à la chance de monsieur Eugenio !

TUTTI
bevendo
buvant
Evviva!
Santé !

PLACIDA
Questo è il mio marito senz’altro.
Je reconnais-là mon mari.
al cameriere
au Valet
 Caro galantuomo, fatemi un piacere, conducetemi su da questi signori, che voglio loro fare una burla.
Cher monsieur, une faveur, s’il vous plait, pouvez-vous me conduitre vers ces messieurs, je souhaite faire une surprise.

CAMERIERE
Sarà servita.
A votre service.
 Solita carica dei camerieri.
C’est notre rôle à nous les valets de chambre.
 l’introduce per la solita bottega del gioco
il l’introduit dans la maison de jeu

RIDOLFO
a Vittoria
à Vittoria
 Animo, prenda coraggio, non sarà niente.
Amie, courage ! ça ne sera rien !

VITTORIA
  Io mi sento morire.
Je me sens mourir !
alle finestre dei camerini si vedono alzarsi tutti da tavola in confusione per la sorpresa di Leandro vedendo Placida, e perché mostra di volerla uccidere
par les fenêtres nous les voyons se lever dans la confusion et nous voyons la surprise qu’a Leandro en voyant Placida ; il se montre alors violent avec elle.

EUGENIO
No, fermatevi!
Non ! Arrêtez !

DON MARZIO
Non fate!
Pas de bêtise !

PLACIDA
Aiuto, Aiuto!
A l’aide ! A l’aide !
fugge via per la scala, Leandro vuol seguirla colla spada, Eugenio lo trattiene
Elle part vers l’escalier en s’enfuyant ; Leandro sort son épée ; Eugenio le retient

TRAPPOLA
con un tondino di roba in un tovagliuolo salta da una finestra, e fugge in bottega del caffè
avec une serviette pleine de nourriture saute d’une fenêtre, et fuit vers le café

PLACIDA
esce dalla bisca correndo, e fugge nella locanda
sort du casino, et se dirige l’auberge

EUGENIO
con arme alla mano in difesa di Placida, contro Leandro, che la insegue
les armes à la main pour défendre Placida contre Leandro, qui la poursuit

DON MARZIO
esce pian piano dalla biscaccia, e fugge via dicendo
sort lentement du salon et s’en va
 
Rumores fuge !

I CAMERIERI
Les Serveurs

dalla bisca passano nella locanda, e serrano la porta
ils entrent dans l’auberge, et referme la porte

VITTORIA
resta in bottega assistita da Ridolfo
 reste dans la boutique avec Ridolfo

LEANDRO
colla spada alla mano contro Eugenio
une épée à la main contre  Eugenio
Liberate il passo.
Libérez le passage !
Voglio entrare in quella locanda.
Je veux entrer dans cette auberge !

EUGENIO
No, non sarà mai vero.
Non, ce n’est vraiment pas possible.
Siete un barbaro contro la vostra moglie, ed io la difenderò sino all’ultimo sangue.
Vous êtes un barbare avec votre femme, et je me battrai jusqu’à ma dernière goutte de sang.

LEANDRO
Giuro al cielo, ve ne pentirete.
Je jure par le ciel que vous le regretterez.
incalza Eugenio colla spada
il court après Eugenio avec son épée

EUGENIO
Non ho paura di voi.
Je n’ai pas peur de vous !
ncalza Leandro, e l’obbliga a rinculare tanto, che trovando la casa della ballerina aperta, entra in quella e si salva
Combat avec Leandro, et l’oblige à reculer , trouvant la maison de la danseuse ouverte, il y pénètre et disparaît

*****************
 Traduction Jacky Lavauzelle
    ARTGITATO
  *****************

la bottega del caffe Goldoni atto secondo Scena ventitreesima
le café Goldoni acte 2 scène 23

La bottega del caffè
le café Goldoni

le café GOLDONI – LA BOTTEGA DEL CAFFE GOLDONI ATTO SECONDO Scena ventiduesima- LE CAFE ACTE 2 Scène 22

le Café Goldoni

LA BOTTEGA DEL CAFFE GOLDONI
ATTO SECONDO- Scena ventiduesima
Le Café GOLDONI
ACTE II Scène 22
Traduction – Texte Bilingue
Carlo Osvaldo Goldoni

LITTERATURE ITALIENNE

letteratura italiana

CARLO GOLDONI
1707- 1793

La bottega del caffe goldoni le cafe texte et traduction artgitato

 

Traduction Jacky Lavauzelle

La bottega del caffè

LE CAFE

1750 – 1751

*************

Carlo_Goldoni_-_1750Carlo_Goldoni_-_1750Carlo_Goldoni_-_1750Carlo_Goldoni_-_1750Carlo_Goldoni_-_1750

ATTO SECONDO
ACTE II

Scène 22
Scena ventiduesima

Camerieri con altra portata vengono dalla locanda, ed entrano nella solita bottega, e detti
Les serveurs avec des plats sortant de l’auberge, et entrant dans la boutique de jeu

RIDOLFO
E chi paga? Il gonzo.
Et qui paie ? Le pigeon !

EUGENIO
a Vittoria come sopra
à Vittoria
Signora maschera, se non vuol venire, non importa.
Dame masquée, si vous ne souhaitez pas venir, peu importe.
Qui abbiamo qualche cosa meglio di lei.
Nous avons quelque chose de mieux.

VITTORIA
Oimè! Mi sento male.
Oh ! Je me sens mal !
 Non posso più!
Je n’en puis plus !

RIDOLFO
a Vittoria
à Vittoria
Signora maschera, si sente male?
Dame masquée, vous vous sentez mal ?

VITTORIA
si leva la maschera
elle enlève son maque
Ah Ridolfo, ajutatemi per carità.
Ah ! Ridolfo ! Aidez-moi par pitié !

RIDOLFO
Ella è qui?
Vous ? Ici ?

VITTORIA
Son io pur troppo!
Je suis ici malheureusement !

RIDOLFO
Beva un poco di rosolio.
Tenez ! Buvez de ce rossolis !

VITTORIA
No, datemi dell’acqua.
Non, donnez-moi plutôt de l’eau !

RIDOLFO
Eh no acqua; vuol esser rosolio.
Eh pas de l’eau ; il vous faut prendre du rossolis.
Quando gli spiriti sono oppressi, vi vuol qualche cosa che li metta in moto.
Lorsque les esprits sont opprimésil faut quelque chose qui les remette en mouvement.
Favorisca, venga dentro.
S’il vous plait, entrez donc.

VITTORIA
Voglio andar su da quel cane;
Je veux monter où est ce chien!
voglio ammazzarmi sugli occhi suoi.
Je me tuerai devant lui !

RIDOLFO
Per amor del cielo, venga qui, s’acqueti.
Pour l’amour du ciel, venez et restez ici

EUGENIO
bevendo
buvant
E viva quella bella giovinotta.
A la santé de cette jeune beauté !
Cari quegli occhi.
A ses beaux yeux !

VITTORIA
Lo sentite il briccone?
Vous l’entendez, le bandit ?
Lo sentite? Lasciatemi andare.
L’entendez-vous ? Laissez-moi entrer !

RIDOLFO
la trattiene
il la retient
Non sarà mai vero che io la lasci precipitare.
Je ne vous laisserai pas vous précipiter ainsi.

VITTORIA
Non posso più.
Je n’en puis plus !
 Aiuto, ch’io muoro.
A l’aide ! Je meurs !
cade svenuta
elle s’évanouit

RIDOLFO
Ora sto bene!
Me voilà dans de beaux draps !
la va aiutando, e sostenendo alla meglio
il la soutient du mieux qu’il peut

*****************
 Traduction Jacky Lavauzelle
    ARTGITATO
  *****************

la bottega del caffe Goldoni atto secondo Scena ventiduesima
le café Goldoni acte 2 scène 22

La bottega del caffè
le café Goldoni

le café GOLDONI – LA BOTTEGA DEL CAFFE GOLDONI ATTO SECONDO Scena ventunesima- LE CAFE ACTE 2 Scène 21

le Café Goldoni

LA BOTTEGA DEL CAFFE GOLDONI
ATTO SECONDO- Scena ventunesima
Le Café GOLDONI
ACTE II Scène 21
Traduction – Texte Bilingue
Carlo Osvaldo Goldoni

LITTERATURE ITALIENNE

letteratura italiana

CARLO GOLDONI
1707- 1793

La bottega del caffe goldoni le cafe texte et traduction artgitato

 

Traduction Jacky Lavauzelle

La bottega del caffè

LE CAFE

1750 – 1751

*************

Carlo_Goldoni_-_1750Carlo_Goldoni_-_1750Carlo_Goldoni_-_1750Carlo_Goldoni_-_1750Carlo_Goldoni_-_1750

ATTO SECONDO
ACTE II

Scène 21
Scena ventunesima

Vittoria mascherata e detti.
Vittoria masquée

VITTORIA
passeggia avanti la bottega del caffè, osservando se vi è suo marito
elle passe devant le café et observe afin de voir si elle y trouve son mari

RIDOLFO
Che c’è, signora maschera? che domanda?
Qu’est-ce que c’est, dame masquée ? Vous désirez ?

EUGENIO
bevendo
buvant
Vivano i buoni amici.
Santé aux bons amis !

VITTORIA
sente la voce di suo marito, si avanza, guarda in alto, lo vede e smania

elle entend la voix de son mari, elle s’avance et regarde vers le haut, elle le voix et enrage

EUGENIO
col bicchiere di vino fuor della finestra, fa un brindisi a Vittoria non conoscendola

avec un verre de vin à la fenêtre, fait un geste à Vittoria qui ne le reconnaît pas
Signora maschera, alla sua salute!
Dame masquée, à votre santé !

VITTORIA
freme, e dimena il capo
elle frémit et elle secoue la tête

EUGENIO
a Vittoria come sopra
à Vittoria

Comanda restar servita?
Souhaitez-vous rester avec nous ?
E’ padrona, qui siamo tutti galantuomini.
Vous êtes la patronne et nous sommes tous ici des galants hommes.

Lisaura
dalla finestra

de la fenêtre
 Chi è questa maschera, che volete invitare?
Qui est ce masque-là ? Vous voulez l’inviter ?

VITTORIA
smania
en colère

 

*****************
 Traduction Jacky Lavauzelle
    ARTGITATO
  *****************

la bottega del caffe Goldoni atto secondo Scena ventunesima
le café Goldoni acte 2 scène 21

La bottega del caffè
le café Goldoni

le café GOLDONI – LA BOTTEGA DEL CAFFE GOLDONI ATTO SECONDO Scena ventesima- LE CAFE ACTE 2 Scène 20

le Café Goldoni

LA BOTTEGA DEL CAFFE GOLDONI
ATTO SECONDO- Scena ventesima
Le Café GOLDONI
ACTE II Scène 20
Traduction – Texte Bilingue
Carlo Osvaldo Goldoni

LITTERATURE ITALIENNE

letteratura italiana

CARLO GOLDONI
1707- 1793

La bottega del caffe goldoni le cafe texte et traduction artgitato

 

Traduction Jacky Lavauzelle

La bottega del caffè

LE CAFE

1750 – 1751

*************

Carlo_Goldoni_-_1750Carlo_Goldoni_-_1750Carlo_Goldoni_-_1750Carlo_Goldoni_-_1750Carlo_Goldoni_-_1750

ATTO SECONDO
ACTE II

Scène 20
Scena ventesima

Eugenio, Don Marzio, Leandro, e Lisaura negli stanzini della biscaccia, aprono le tre finestre che sono sopra le tre botteghe, ove sta preparato il pranzo, e si fanno vedere dalle medesime.
Eugenio, Don Marzio, Leandro, et Lisaura sont dans les salons ; trois fenêtres sont au-dessus des trois boutiques, où le repas est apporté : ils se montrent aux fenêtres.
Ridolfo in istrada, poi Trappola.
Ridolfo dans la rue, puis Trappola

EUGENIO
alla finestra
à la fenêtre
Oh che bell’aria!
Oh ! Quel bon air !
 Oh che bel sole!
Oh ! Quel beau soleil !
Oggi non è niente freddo.
Aujourd’hui, il ne fait pas froid !

DON MARZIO
ad altra finestra
à une autre fenêtre
 Pare propriamente di primavera.
On dirait le printemps !

LEANDRO
ad altra finestra
à une autre fenêtre
 Qui almeno si gode la gente, che passa.
Ici on peut voir les gens qui passent.

LISAURA
vicino a Leandro
au côté de Leandro
Dopo pranzo vedremo le maschere.
Après le repas, nous verrons les masques.

EUGENIO
A tavola, a tavola.
A table ! A table !
siedono, restando Eugenio e Leandro vicini alla finestra
Ils s’assoient, Eugenio et Leandro restent à la fenêtre

TRAPPOLA
a Ridolfo
à Ridolfo
Signor padrone, che cos’è questo strepito?
Monsieur le patron, quel est ce bruit ?

RIDOLFO
Quel pazzo del signor Eugenio col signor Don Marzio, ed il Conte colla ballerina, che pranzano qui sopra nei camerini di m’esser Pandolfo.
C’est ce monsieur Eugenio avec monsieur Don Marzio, et le comte avec la danseuse, qui dînent ici dans les salons de Messer Pandolfo.

TRAPPOLA
vien fuori e guarda in alto
il sort et lève les yeux
Oh bella!
Oh ! Elle est bonne celle-là !
verso le finestre
regardant vers les fenêtres
Buon pro a l’or signori.
Beaucoup de bonnes choses, messieurs.

EUGENIO
dalla finestra
à la fenêtre
Trappola, evviva.
Trappola, à ta santé !

TRAPPOLA
Hanno bisogno d’aiuto?
Avez-vous besoin d’aide ?

EUGENIO
Vuoi venire a dar da bere?
Viens donc boire avec nous ?

TRAPPOLA
Darò da bere, se mi daranno da mangiare.
Boire volontiers, si j’ai quelque chose à manger !

EUGENIO
Vieni, vieni che mangerai.
Viens donc ! tu mangeras.

TRAPPOLA
a Ridolfo
à Ridolfo
Signor padrone, con licenza.
Monsieur le patron, avec votre permission.
va per entrare nella bisca, ed un cameriere lo trattiene
il va pour entrer mais un valet l’en empêche

CAMERIERE
Le Valet de chambre
a Trappola
à Trappola
 Dove andate?
Où allez-vous ?

TRAPPOLA
A dar da bere ai miei padroni.
Donner à boire à mes patrons !

CAMERIERE
Non hanno bisogno di voi;
Ils n’ont pas besoin de vous ;
 ci siamo noi altri.
nous autres sommes là pour servir.

TRAPPOLA
Mi è stato detto una volta, che oste in latino vuol dir nemico.
On m’a dit une fois qu’un hôte en latin signifiait un ennemi.
Osti veramente nemici del pover uomo!
Vous accueillez vraiment les pauvres hommes comme des ennemis !

EUGENIO
Trappola, vieni su.
Trappola, viens donc ici !

TRAPPOLA
Vengo.
Je viens
al Cameriere
au Valet de chambre
A tuo dispetto.
Par dépit !
entra
il entre

CAMERIERE
Le Valet de chambre
Badate ai piatti, che non si attacchi su i nostri avanzi.
Prenez garde aux plats ! Qu’il ne prenne pas les restes.
entra in locanda
Il entre dans l’hôtel

RIDOLFO
Io non so come si possa dare al mondo gente di così poco giudizio!
Je ne sais pas comment on peut trouver dans le monde des gens avec si peu de jugement !
Il signor Eugenio vuole andare in rovina, si vuol precipitare per forza.
Monsieur Eugenio fait tout pour faire faillite, il s’y précipite avec force.
A me, che ho fatto tanto per lui, che vede con che cuore, con che amore lo tratto, corrisponde così?
Pour moi, qui ai fait beaucoup pour lui, voit-il le cœur et l’amour que je lui porte ?
Mi burla, mi fa degli scherzi?
Il me ridiculise !
Basta: quel che ho fatto l’ho fatto per bene, e del bene non mi pentirò mai.
Assez : ce que j’ai fait, je l’ai fait pour son bien, et çà je ne le regretterai jamais.

EUGENIO
forte
fort
Signor don Marzio, evviva questa signora!
Monsieur don Marzio, à la santé de cette dame !
bevendo
buvant

TUTTI
Tous
Evviva! evviva!
Santé ! Santé !

 

*****************
 Traduction Jacky Lavauzelle
    ARTGITATO
  *****************

la bottega del caffe Goldoni atto secondo Scena ventesima
le café Goldoni acte 2 scène 20

La bottega del caffè
le café Goldoni

le café GOLDONI – LA BOTTEGA DEL CAFFE GOLDONI ATTO SECONDO Scena diciannovesima- LE CAFE ACTE 2 Scène 19

le Café Goldoni

LA BOTTEGA DEL CAFFE GOLDONI
ATTO SECONDO- Scena diciannovesima
Le Café GOLDONI
ACTE II Scène 19
Traduction – Texte Bilingue
Carlo Osvaldo Goldoni

LITTERATURE ITALIENNE

letteratura italiana

CARLO GOLDONI
1707- 1793

La bottega del caffe goldoni le cafe texte et traduction artgitato

 

Traduction Jacky Lavauzelle

La bottega del caffè

LE CAFE

1750 – 1751

*************

Carlo_Goldoni_-_1750Carlo_Goldoni_-_1750Carlo_Goldoni_-_1750Carlo_Goldoni_-_1750Carlo_Goldoni_-_1750

ATTO SECONDO
ACTE II

Scène 19
Scena diciannovesima

Ridolfo dalla bottega
Ridolfo de la boutique

RIDOLFO
Eccolo lì, pazzo più che mai.
Il est là plus fou que jamais.
A tripudiare con donne, e sua moglie sospira, e sua moglie patisce.
A se pavaner avec les femmes, pendant que sa femme soupire, et que sa femme souffre.
Povera donna!
Pauvre dame !
Quanto mi fa compassione.
J’en éprouve de la compassion.

*****************
 Traduction Jacky Lavauzelle
    ARTGITATO
  *****************

la bottega del caffe Goldoni atto secondo Scena diciannovesima
le café Goldoni acte 2 scène 19

La bottega del caffè
le café Goldoni

le café GOLDONI – LA BOTTEGA DEL CAFFE GOLDONI ATTO SECONDO Scena diciottesima- LE CAFE ACTE 2 Scène 18

le Café Goldoni

LA BOTTEGA DEL CAFFE GOLDONI
ATTO SECONDO- Scena diciottesima
Le Café GOLDONI
ACTE II Scène 18
Traduction – Texte Bilingue
Carlo Osvaldo Goldoni

LITTERATURE ITALIENNE

letteratura italiana

CARLO GOLDONI
1707- 1793

La bottega del caffe goldoni le cafe texte et traduction artgitato

 

Traduction Jacky Lavauzelle

La bottega del caffè

LE CAFE

1750 – 1751

*************

Carlo_Goldoni_-_1750Carlo_Goldoni_-_1750Carlo_Goldoni_-_1750Carlo_Goldoni_-_1750Carlo_Goldoni_-_1750

ATTO SECONDO
ACTE II

Scène 18
Scena diciottesima

Camerieri di locanda che portano tovaglia, tovaglioli, tondini, posate, vino, pane, bicchieri e pietanze in bottega di Pandolfo, andando e tornando varie volte, poi Leandro, Lisaura e detti.
Les serveurs de l’auberge apportent des nappes, des serviettes, des couverts, du vin, du pain, des verres et des plats chez Pandolfo, qui apparaît à plusieurs reprises, puis Leandro, Lisaura.

UN CAMERIERE
UN VALET DE CHAMBRE
Signori, la minestra è in tavola.
Messieurs, la soupe est sur la table !
va cogli altri in bottega del giuoco
avec les autres il entre dans la salle de jeu

EUGENIO
a don Marzio
à don Marzio
Il Conte dov’è?
Où est donc le comte ?

DON MARZIO
batte forte alla porta di Lisaura
tapant sur la porte de Lisaura
Animo, presto, la zuppa si fredda.
Plus vite ! La soupe refroidit !

LEANDRO
dando mano a Lisaura
tenant la main de Lisaura
 Eccoci, eccoci.
Nous voici !

EUGENIO
a Lisaura
à Lisaura
Padrona mia riverita.
Madame, mes hommages.

DON MARZIO
Schiavo suo.
Je suis votre esclave.
a Lisaura, guardandola con l’occhialetto
à Lisaura, la regardant avec ses lunettes

LISAURA
Serva di l’or signori.
Servante de ces messieurs.

EUGENIO
a Lisaura
à Lisaura
Godo che siamo degni della sua compagnia.
Je suis heureux de voir que nous sommes dignes de votre compagnie !

LISAURA
Per compiacere il signor Conte.
Surtout pour complaire à monsieur le comte.

DON MARZIO
E per noi niente.

Et rien pour nous ?

LISAURA
Per lei particolarmente, niente affatto.
Pour vous particulièrement, rien en effet !

DON MARZIO
Siamo d’accordo
Nous sommes d’accord.
piano ad Eugenio
doucement à Eugenio
Di questa sorta di roba non mi degno.
Ce n’est pas cette sorte de robe que je mérite.

EUGENIO
a Lisaura
à Lisaura
Via, andiamo, che la minestra patisce; resti servita.
Allons, venez, la soupe est prête ; il ne reste plus qu’à la servir.

LISAURA
Con sua licenza.
Avec votre autorisation ?
entra con Leandro nella bottega del giuoco
avec Leandro , elle entre dans la salle de jeu

DON MARZIO
Ehi! che roba! Non ho mai veduta la peggio.
He! Quel genre elle se donne ! Je n’ai jamais rien vu de pire.
 ad Eugenio, col suo occhialetto, poi entra nella bisca
à Eugenio, avec sa lunette, puis il entre dans le casino

EUGENIO
Né anche la volpe non voleva le ciriege.
Comme le renard qui ne voulait pas des cerises.
Io per altro mi degnerei.
Pour moi, ça me conviendrait !
entra ancor esso
Il entre lui aussi

*****************
 Traduction Jacky Lavauzelle
    ARTGITATO
  *****************

la bottega del caffe Goldoni atto secondo Scena diciottesima
le café Goldoni acte 2 scène 18

La bottega del caffè
le café Goldoni

Carlo_Goldoni_-_1750Carlo_Goldoni_-_1750Carlo_Goldoni_-_1750Carlo_Goldoni_-_1750Carlo_Goldoni_-_1750

le café GOLDONI – LA BOTTEGA DEL CAFFE GOLDONI ATTO SECONDO Scena diciassettesima- LE CAFE ACTE 2 Scène 17

le Café Goldoni

LA BOTTEGA DEL CAFFE GOLDONI
ATTO SECONDO- Scena diciassettesima
Le Café GOLDONI
ACTE II Scène 17
Traduction – Texte Bilingue
Carlo Osvaldo Goldoni

LITTERATURE ITALIENNE

letteratura italiana

CARLO GOLDONI
1707- 1793

La bottega del caffe goldoni le cafe texte et traduction artgitato

 

Traduction Jacky Lavauzelle

La bottega del caffè

LE CAFE

1750 – 1751

*************

Carlo_Goldoni_-_1750Carlo_Goldoni_-_1750Carlo_Goldoni_-_1750Carlo_Goldoni_-_1750Carlo_Goldoni_-_1750

ATTO SECONDO
ACTE II

Scène 17
Scena diciassettesima

Eugenio ritorna dalla locanda e detti
Eugenio qui arrive de l’hôtellerie

EUGENIO
Che è questo strepito?
Quel est ce vacarme ?

DON MARZIO
Di tabacco non la cedo a nessuno.
Sur le tabac, jamais je ne céderai à quelqu’un !

LEANDRO
ad Eugenio
à Eugenio
Come va il desinare?
Et le déjeuner, il va comment ?

EUGENIO
Sarà presto fatto.
Il est bientôt prêt !

DON MARZIO
Viene la pellegrina?
Et la pèlerine va venir ?

EUGENIO
Non vuol venire.
Non, elle ne le souhaite pas !

DON MARZIO
Via, signor dilettante di tabacco, andate a prendere la vostra signora.
Allez, monsieur l’amateur de tabac, allez chercher votre dame.

LEANDRO
Vado.
J’y vais !
picchia dalla ballerina
à propos de la danseuse
Se a tavola fa così gli tiro un tondo nel mostaccio.
Si à table il se tient de cette manière, je lui jette une tasse dessus.

DON MARZIO
Non avete le chiavi?

N’avez-vous pas les clés ?

LEANDRO
Signor no.
Non, monsieur.
gli aprono ed entra
on ouvre et il entre

DON MARZIO
ad Eugenio
à Eugenio
Avrà quella della porta di dietro.
Et il a celle qui ouvre la porte de derrière.

EUGENIO
Mi dispiace che la pellegrina non vuol venire.
Je regrette que la pèlerine n’ai pas pu venir.

DON MARZIO
Farà per farsi pregare.
Elle doit se faire prier.

EUGENIO
Dice che assolutamente non è più stata in Venezia.
Elle dit toujours que c’est sa première visite à Venise.

DON MARZIO
A me non lo direbbe.
A moi, elle ne dirait certainement pas ça.

EUGENIO
Siete sicuro che sia quella?
Vous êtes sûr que l’on parle de la même personne ?

DON MARZIO
Sicurissimo; e poi, se, poco fa, ho parlato con lei, e mi voleva aprire…
Bien sûr ; et alors, si, il y a un petit moment, je lui parlais, et elle allait ouvrir
Basta, non sono andato, per non far torto all’amico.
Mais je ne voulais pas blesser un ami.

EUGENIO
Avete parlato con lei?
Avez-vous parlé avec elle ?

DON MARZIO
E come!

Et comment !

EUGENIO
Vi ha conosciuto?
Et elle vous a reconnu ?

DON MARZIO
E chi non mi conosce?
Et qui ne me connaît pas ?
Sono conosciuto più della bettonica.
Je suis connu de tous !

EUGENIO
Dunque fate una cosa.
Allons ! une chose.
Andate voi a farla venire.
faites-la venir !

DON MARZIO
Se vi vado io, avrà soggezione.
Si j’y allais, ça lui porterait souci.
Fate così: aspettate che sia in tavola;
Nous allons faire la chose suivante : attendez  jusqu’à ce que tous soyons à table ;
andatela a prendere, e senza dir nulla conducetela su.
allez alors la chercher, et sans rien dire vous la conduisez ici.

EUGENIO
Ho fatto quanto ho potuto, e m’ha detto liberamente che non vuol venire.
J’ai fait ce que je pouvais, et elle m’a dit qu’elle ne viendrait surtout pas ici.

*****************
 Traduction Jacky Lavauzelle
    ARTGITATO
  *****************

la bottega del caffe Goldoni atto secondo Scena diciassettesima
le café Goldoni acte 2 scène 17

La bottega del caffè
le café Goldoni

Carlo_Goldoni_-_1750Carlo_Goldoni_-_1750Carlo_Goldoni_-_1750Carlo_Goldoni_-_1750Carlo_Goldoni_-_1750

le café GOLDONI – LA BOTTEGA DEL CAFFE GOLDONI ATTO SECONDO Scena sedicesima- LE CAFE ACTE 2 Scène 16

le Café Goldoni

LA BOTTEGA DEL CAFFE GOLDONI
ATTO SECONDO- Scena sedicesima
Le Café GOLDONI
ACTE II Scène 16
Traduction – Texte Bilingue
Carlo Osvaldo Goldoni

LITTERATURE ITALIENNE

letteratura italiana

CARLO GOLDONI
1707- 1793

La bottega del caffe goldoni le cafe texte et traduction artgitato

 

Traduction Jacky Lavauzelle

La bottega del caffè

LE CAFE

1750 – 1751

*************

Carlo_Goldoni_-_1750Carlo_Goldoni_-_1750Carlo_Goldoni_-_1750Carlo_Goldoni_-_1750Carlo_Goldoni_-_1750

ATTO SECONDO
ACTE II

Scène 16
Scena Sedicesima

Don Marzio e il Conte Leandro
Don Marzio et le Comte Leandro

DON MARZIO
Via, andate a prendere la ballerina.
Allez chercher la danseuse.

LEANDRO
Quando sarà preparato, la farò venire.
Quand tout sera prêt, je la ferai venir.

DON MARZIO
Sediamo.
Asseyons-nous.
Che cosa v’è di nuovo delle cose di mondo?
Quelles sont les nouvelles de par le monde ?

LEANDRO
Io di nuove non me ne diletto.
Je ne porte que peu d’intérêt à la nouveauté.
siedono
s’asseyant

DON MARZIO
Avete saputo che le truppe moscovite sono andate a’ quartieri d’inverno?
Saviez-vous que les troupes moscovites prenaient leurs quartiers d’hiver ?

LEANDRO
Hanno fatto bene;
C’est pour le mieux ;
la stagione lo richiedeva.
la saison l’exigeait !

DON MARZIO
Signor no, hanno fatto male;
Non, monsieur, elles ont mal fait ;
non dovevano abbandonare il posto che avevano occupato.
elles n’auraient jamais dû quitter la place qu’elles occupaient.

LEANDRO
E’ vero.
C’est vrai.
Dovevano soffrire il freddo, per non perdere l’acquistato.
Elles devaient supporter le froid, et surtout ne pas perdre ce qui était acquis.

DON MARZIO
Signor no;
Non, monsieur ;
non avevano da arrischiarsi a star lì con il pericolo di morire nel ghiaccio.
Elles ne devaient pas risquer d’y rester avec cette possibilité de mourir dans la glace.

LEANDRO
 Dovevano dunque tirare avanti.
Elles devaient donc continuer vers l’avant.

DON MARZIO
Signor no.
Non, monsieur.
Oh che bravo intendente di guerra!
Oh ! Quel bel intendant de la guerre!
Marciar nella stagione d’inverno!
Marcher en pleine saison hivernale !

LEANDRO
Dunque che cosa avevano da fare?
Alors que devaient-elles donc faire ?

DON MARZIO
Lasciate ch’io veda la carta geografica, e poi vi dirò per l’appunto dove avevano da andare.
Laissez-moi voir la carte géographique, et je vous dirai exactement où elles se devaient d’aller.

LEANDRO
da sè
à part
Oh che bel pazzo!
Oh quel fou !

DON MARZIO
Siete stato all’Opera?
Vous étiez à l’Opéra?

LEANDRO
Signor sì.
Oui, monsieur.

DON MARZIO
Vi piace?
Et vous aimé ?

LEANDRO
Assai.
Enormément !

DON MARZIO
Siete di cattivo gusto.
Vous avez mauvais goût.

LEANDRO
Pazienza.
C’est ainsi !

DON MARZIO
Di che paese siete?
De quel pays êtes-vous ?

LEANDRO
Di Torino.
De Turin.

DON MARZIO
Brutta città.
Une ville bien laide.

LEANDRO
Anzi passa per una delle belle d’Italia.
Mais qui passe pour être l’une des plus belles d’Italie.

DON MARZIO
Io son napolitano.
Je suis napolitain, moi.
Vedi Napoli e poi muori.
Voir Naples et puis mourir !

LEANDRO
Vi darei la risposta del Veneziano.
Je vous donnerais la réponse du Vénitien.

DON MARZIO
Avete tabacco?
Avez-vous du tabac ?

LEANDRO
gli apre la scatola
Il ouvre sa boîte
Eccolo.
Tenez !

DON MARZIO
Oh! che cattivo tabacco.
Oh ! Quel mauvais tabac !

LEANDRO
A me piace così.
C’est celui que j’aime.

DON MARZIO
Non ve n’intendete.
Vous n’y entendez rien
Il vero tabacco è rapè.
Le vrai tabac doit être râpé !

LEANDRO
A me piace il tabacco di Spagna.
J’aime le tabac d’Espagne

DON MARZIO
Il tabacco di Spagna è una porcheria.
Le tabac d’Espagne est une cochonnerie.

LEANDRO
Ed io dico che è il miglior tabacco che si possa prendere.
Moi je dis que c’est le meilleur tabac que l’on puisse trouver.

DON MARZIO
Come! A me volete insegnare che cosa è tabacco?
Quoi! Voulez-vous m’enseigner ce qu’est le tabac ?
Io ne faccio, ne faccio fare, ne compro di qua, ne compro di là.
Moi, mais j’en fais, j’en fais faire, j’en achète ici et là.
So quel che è questo, so quel che è quello.
Je sais ce que vaut celui-ci, je sais ce que vaut celui-là.
gridando forte
il crie fort
Rapè, rapè vuol essere, rapè.
Du râpé ! Le râpé est le meilleur ! Le râpé !

LEANDRO
forte ancor esso
plus fort encore
Signor sì, rapè, rapè è vero;
Oui, monsieur, le râpé, c’est le seul vrai tabac ;
il miglior tabacco è il rapè.
le meilleur tabac est le râpé !

DON MARZIO
Signor no.
Non, monsieur.
Il miglior tabacco non è sempre il rapè.
Le meilleur tabac n’est pas toujours le râpé.
Bisogna distinguere, non sapete quel che vi dite.
Il faut distinguer, vous ne savez pas ce que vous dites !

*****************
 Traduction Jacky Lavauzelle
    ARTGITATO
  *****************

la bottega del caffe Goldoni atto secondo Scena Sedicesima
le café Goldoni acte 2 scène 16

La bottega del caffè
le café Goldoni

Carlo_Goldoni_-_1750Carlo_Goldoni_-_1750Carlo_Goldoni_-_1750Carlo_Goldoni_-_1750Carlo_Goldoni_-_1750

le café GOLDONI – LA BOTTEGA DEL CAFFE GOLDONI ATTO SECONDO Scena quindicesima- LE CAFE ACTE 2 Scène 15

le Café Goldoni

LA BOTTEGA DEL CAFFE GOLDONI
ATTO SECONDO- Scena Quindicesima
Le Café GOLDONI
ACTE II Scène 15
Traduction – Texte Bilingue
Carlo Osvaldo Goldoni

LITTERATURE ITALIENNE

letteratura italiana

CARLO GOLDONI
1707- 1793

La bottega del caffe goldoni le cafe texte et traduction artgitato

 

Traduction Jacky Lavauzelle

La bottega del caffè

LE CAFE

1750 – 1751

*************

ATTO SECONDO
ACTE II

Scène 15
Scena Quindicesima

Pandolfo dal giuoco e detti.
Pandolfo sort de la salle de jeu

PANDOLFO
Sono qui a servirla.
Je suis à votre service.

LEANDRO
Volete farci il piacere di prestarci i vostri stanzini per desinare?
Voulez-vous nous faire le plaisir de nous prêter vos salons pour le déjeuner ?

PANDOLFO
Sono padroni; ma vede, anch’io… pago la pigione.
Soyez les maîtres, mais vous savez…je paie un loyer !

LEANDRO
Si sa, pagheremo l’incomodo.
Si mais nous paierons bien entendu le dédommagement !

EUGENIO
Con chi credete aver che fare?
A qui croyez-vous avoir à faire ?
Pagheremo tutto.
Tout, nous paierons tout !

PANDOLFO
Benissimo;
Très bien ;
che si servano.
Vous allez être servis
 Vado a far ripulire.
Je vais demander que l’on nettoie.
va in bottega del giuoco
il entre dans la boutique de jeu

EUGENIO
Via, chi va a ordinate?
Allons, qui passe la commande ?

LEANDRO
ad Eugenio
à Eugenio
Tocca a voi come il più pratico del paese.
C’est à vous, vous connaissez les pratiques de ce pays.

DON MARZIO
ad Eugenio
à Eugenio
Sì, fate voi.
Oui, faites-le.

EUGENIO
Che cosa ho da ordinare?
Que dois-je commander?

LEANDRO
Fate voi.
Faites comme bon vous semblera.

EUGENIO
Ma dice la canzone:
Mais comme le dit la chanson :
L’allegria non è perfetta, quando manca la donnetta.
La joie n’est parfaite, que quand il y a des femmes.

RIDOLFO
da sè
à part
Anche di più vuol la donna!
Il lui faut des femmes en plus !

DON MARZIO
Il signor Conte potrebbe far venire la ballerina.
Monsieur le Comte pourrait faire venir la danseuse !

LEANDRO
Perché no?
Pourquoi pas ?
In una compagnia d’amici non ho difficoltà di farla venire.
En compagnie d’amis cela ne me pose aucune difficulté de la faire venir.

DON MARZIO
a Leandro
à Leandro
E’ vero che la volete sposare?
Est-il vrai que vous allez vous marier ?

LEANDRO
Ora non è tempo di parlare di queste cose.
Je ne crois pas que ce soit le moment de parler de telles choses !

EUGENIO
E io vedrò di far venire la pellegrina.
Et moi, je ferai venir ma pèlerine.

LEANDRO
Chi è questa pellegrina?
Quelle est cette pèlerine ?

EUGENIO
Una donna civile e onorata.
Une honorable et civile dame.

DON MARZIO
da sè

à part
Sì, sì, l’informerò io di tutto.
Oui c’est ça, je serai ainsi informé de tout !

LEANDRO
Via, andate a ordinate il pranzo?
Allons, passons-nous la commande ?

EUGENIO
Quanti siamo?
Nous serons combien ?
Noi tre, due donne, che fanno cinque;
Nous trois, plus les deux femmes, ce qui fera cinq ;
signor Don Marzio, avete dama?
monsieur Don Marzio, avez-vous une dame ?

DON MARZIO
Io no. Sono con voi.
Moi non. Je serai avec les vôtres.

EUGENIO
Ridolfo, verrete anche voi a mangiare un boccone con noi?
Ridolfo, prendrez-vous une bouchée avec nous ?

RIDOLFO
Le rendo grazie;
Je vous remercie ;
io ho da badare alla mia bottega.
mais je dois veiller à ma boutique.

EUGENIO
Eh via, non vi fate pregare.
Eh ! pas de façons, ne vous faites pas prier.

RIDOLFO
piano ad Eugenio
doucement à Eugenio
Mi pare assai, che abbia tanto cuore.
Je pense que vous avez trop bon cœur.

EUGENIO
Che volete voi fare?
Que voulez-vous dire par là ?
Giacché ho vinto, voglio godere.
Depuis que j’ai gagné, je veux en profiter.

RIDOLFO
E poi?
Et puis ?

EUGENIO
E poi, buona notte;
Et puis, que la nuit soit bonne ;
all’avvenire ci pensano gli astrologi.
l’avenir est aux astrologues !
entra nella locanda
il entre dans le local

RIDOLFO
Pazienza.
Patience.
Ho gettato via la fatica.
Je me suis fatigué en vain.

si ritira
il se retire

*****************
 Traduction Jacky Lavauzelle
    ARTGITATO
  *****************

la bottega del caffe Goldoni atto secondo Scena Quindicesima
le café Goldoni acte 2 scène 15

La bottega del caffè
le café Goldoni

 

le café GOLDONI – LA BOTTEGA DEL CAFFE GOLDONI ATTO SECONDO Scena quattordicesima- LE CAFE ACTE 2 Scène 14

le Café Goldoni

LA BOTTEGA DEL CAFFE GOLDONI
ATTO SECONDO- Scena Quattordicesima
Le Café GOLDONI
ACTE II Scène 14
Traduction – Texte Bilingue
Carlo Osvaldo Goldoni

LITTERATURE ITALIENNE

letteratura italiana

CARLO GOLDONI
1707- 1793

La bottega del caffe goldoni le cafe texte et traduction artgitato

 

Traduction Jacky Lavauzelle

La bottega del caffè

LE CAFE

1750 – 1751

*************

ATTO SECONDO
ACTE II

Scène 14
Scena Quattordicesima

Leandro dalla bottega del giuoco e detti
Leandro sortant de la boutique de jeu

LEANDRO
Bravo, bravo; mi ha guadagnati i miei denari;
Bravo ! Bravo ! il m’a gagné mon argent !
 e s’io non lasciava stare, mi sbancava.
et si je n’avais pas laissé, il me lessivait !

EUGENIO
Ah? Son uomo io?
Ah ? Suis-je un homme ?
 In tre tagli ho fatto il servizio.
Avec trois coupes !

LEANDRO
Mette da disperato.
Vous avez misé tel un désespéré !

EUGENIO
Metto da giuocatore.
J’ai misé en joueur.

DON MARZIO
a Leandro
à Leandro
Quanto vi ha guadagnato?
De combien a-t-il gagné ?

LEANDRO
Assai.
Pas mal !

DON MARZIO
ad Eugenio
à Eugenio
Ma pure quanto avete vinto?
Mais de combien il vous a gagné ?

EUGENIO
con allegria
joyeux
Ehi, sei zecchini.
Eh ! Six sequins !

RIDOLFO
da sé
à part
Oh pazzo maledetto!
Oh ! l’imbécile !
Da jeri in qua ne ha perduti cento e trenta, e gli pare aver vinto un tesoro, ad averne guadagnati sei.
Depuis hier, ici, il en a perdu cent trente, et ça lui semble un trésor, d’en avoir gagné six.

LEANDRO
da sé
à part
Qualche volta bisogna lasciarsi vincere per allettare.
Parfois, il faut savoir perdre pour appâter !

DON MARZIO
ad Eugenio
à Eugenio
Che volete voi fare di questi sei zecchini.
Et qu’allez vous en faire de vos six sequins ?

EUGENIO
Se volete che gli mangiamo, io ci sono.
Si vous souhaitez que nous mangions, je suis partant.

DON MARZIO
Mangiamoli pure.
D’accord !

RIDOLFO
da sé
à part
O povere le mie fatiche!
O pauvre de moi!

EUGENIO
Andiamo all’osteria? 
Et si nous allions à l’auberge ?
Ognuno pagherà la sua parte.
Tout le monde va payer sa part.

RIDOLFO
piano ad Eugenio
doucement à Eugenio
Non vi vada, la tireranno a giuocare.
Je vous conseille de ne pas y aller, vous retourneriez au jeu.

EUGENIO
piano a Ridolfo
doucement à Ridolfo
Lasciateli fare;
Laissez-les faire;
oggi sono in fortuna.
aujourd’hui j’ai de la chance.

RIDOLFO
da sé
à part
Il male non ha rimedio.
Le mal n’a pas de remède.

LEANDRO
In vece di andare all’osteria, potremo far preparare qui sopra nei camerini di m’esser Pandolfo.
Au lieu d’aller à l’auberge, nous pourrions aller au-dessus dans le salon de Messer Pandolfo.

EUGENIO
Sì, dove volete, ordineremo il pranzo qui alla locanda, e lo faremo portar là sopra.
Oui, où vous voulez, pour le déjeuner nous commanderons ici à l’auberge, et nous le prendrons là-haut.

DON MARZIO
Io con voi altri, che siete galantuomini, vengo per tutto.
Avec vous autres gentilshommes, j’irai n’importe où.

RIDOLFO
da sé
à part
Povero gonzo!
Pauvre idiot !
non se ne accorge.
Il ne remarque rien.

LEANDRO
Ehi, m’esser, Pandolfo?
Eh ! Messer Pandolfo ?

 

*****************
 Traduction Jacky Lavauzelle
    ARTGITATO
  *****************

la bottega del caffe Goldoni atto secondo Scena Quattordicesima
le café Goldoni acte 2 scène 14

La bottega del caffè
le café Goldoni