Archives par mot-clé : capitulo xiv

DOM CASMURRO L’INSCRIPTION (MACHADO DE ASSIS) A Inscrição CAPITULO XIV – CHAPITRE XIV

DOM CASMURRO MACHADO DE ASSIS

L’Œuvre de Joaquim Maria Machado de Assis
Poema & Prosa de Machado de Assis




Littérature Brésilienne
Literatura Brasileira

Joaquim Maria Machado de Assis
 Rio de Janeiro 1839 – 1908 Rio de Janeiro


joaquim-maria-machado-de-assis-artgitato




 

L’Œuvre de Machado de Assis

*******************

Dom Casmurro Machado de Assis

 DOM CASMURRO
XIV
Roman – Romance

1899
A Inscrição
L’INSCRIPTION


Traduction Jacky Lavauzelle

*****

dom-casmurro-machado-de-assis-artgitato-joaquin-sorolla-paseo-par-la-playa-1909-museo-sorolla-madridJoaquin Sorolla
Paseo par la playa
1909
Museo Sorolla Madrid

 

Capítulo XIV – Quatorzième Chapitre

A Inscrição
L’INSCRIPTION




 

Tudo o que contei no fim do outro capítulo foi obra de um instante.
Tous mes propos du précédent chapitre ne durèrent qu’un instant.
O que se lhe seguiu foi ainda mais rápido.
Ce qui s’ensuivit fut encore plus rapide.
Dei um pulo, e antes que ela raspasse o muro, li estes dois nomes, abertos ao prego, e assim dispostos:
Je sursautai, et avant qu’elle n’ait pu effacer totalement l’inscription sur le mur, je pu lire ces deux noms, tracés à l’aide du fameux clou, et ainsi disposés :

BENTO
CAPITOLINA




Voltei-me para ela;
Je me tournai vers elle ;
Capitu tinha os olhos no chão.
Capitou avait ses yeux baissés vers le sol.
Ergueu-os logo, devagar, e ficamos a olhar um para o outro…
Elle les releva, lentement, et nous nous regardâmes  …
Confissão de crianças, tu valias bem duas ou três páginas, mas quero ser poupado.
La confession des enfants mériterait bien à elle seule deux ou trois pages, mais je vais vous épargner cela.
Em verdade, não falamos nada;
En fait, nous restions muets ;
o muro falou por nós. 
c’est le mur qui parla pour nous.
Não nos movemos, as mãos é que se estenderam pouco a pouco, todas quatro, pegando-se, apertando-se, fundindo-se.
Sans bouger, nos mains se sont peu à peu étendues, les quatre s’attrapèrent, si pressèrent, fusionnèrent.
Não marquei a hora exata daquele gesto.
Je ne me souviens plus de l’heure exacte de ce geste.
Devia tê-la marcado;
J’aurais dû ;
sinto a falta de uma nota escrita naquela mesma noite, e que eu poria aqui com os erros de ortografia que trouxesse, mas não traria nenhum,
 tal era a diferença entre o estudante e o adolescente.
j’aurais aimé avoir une note écrite ce soir-là, et la poserais ici avec ses fautes d’orthographe, mais elle n’en comporterait aucune, telle était la différence entre l’élève et l’adolescent.
Conhecia as regras do escrever, sem suspeitar as do amar;
Je connaissais les règles d’écriture, sans imaginer une seconde les règles de l’amour;
tinha orgias de latim e era virgem de mulheres.
J’avais eu des orgies de latin mais ne savais pas ce qu’était une vierge.




Não soltamos as mãos, nem elas se deixaram cair de cansadas ou de esquecidas.
Nous ne lâchions pas nos mains, elles ne ressentaient ni fatigue  ni oubli.
Os olhos fitavam-se e desfitavam-se, e depois de vagarem ao perto, tornavam a meter-se uns pelos outros…
Les yeux se fixaient et s’échappaient, et après avoir erré, ils se retrouvèrent…
Padre futuro, estava assim diante dela como de um altar, sendo uma das faces a Epístola e a outra o Evangelho.
Futur prêtre, j’étais bien devant elle comme devant un autel, une des faces de son visage devenait l’Epître et l’autre l’Evangile.
A boca podia ser o cálice, os lábios a patena.
La bouche pouvait être le calice, ses lèvres la patène.
Faltava dizer a missa nova, por um latim que ninguém aprende, e é a língua católica dos homens.
Il n’y avait plus qu’à dire la nouvelle messe, dans un latin que personne n’apprend, et qui est la langue catholique des hommes .
Não me tenhas por sacrílego, leitora minha devota;
Ne me prends pas pour sacrilège, pieuse lectrice ;
a limpeza da intenção lava o que puder haver menos curial no estilo.
la pureté de l’intention lave ce qui peut être sacrilège dans le style.
Estávamos ali com o céu em nós.
Nous étions là-bas avec le ciel en nous.
As mãos, unindo os nervos, faziam das duas criaturas uma só, mas uma só criatura seráfica.
Les mains, se rejoignant , faisaient de nos deux créatures une seule, mais une seule créature séraphique.
Os olhos continuaram a dizer coisas infinitas, as palavras de boca é que nem tentavam sair, tornavam ao coração caladas como vinham…
Les yeux ont continué à dire des choses infinies, les mots ne tentèrent pas de sortir de la bouche, retournant silencieux vers le cœur comme ils étaient venus …




*******




A Inscrição

DOM CASMURRO
MACHADO DE ASSIS

*********

dom-casmurro-machado-de-assis-la-denonciation-artgitato-victor-meirelles-de-lima-la-premiere-messe-au-bresil-1861Victor Meirelles de Lima
La Première messe au Brésil
A Primeira Missa no Brasil
1861
Museu Nacional de Belas Artes – MnBA
Rio de Janeiro