Archives par mot-clé : capitou

DOM CASMURRO Chapitre XIII CAPITOU – Capítulo XIII – MACHADO DE ASSIS


DOM CASMURRO MACHADO DE ASSIS

L’Œuvre de Joaquim Maria Machado de Assis

Poema & Prosa de Machado de Assis




Littérature Brésilienne
Literatura Brasileira

Joaquim Maria Machado de Assis
 Rio de Janeiro 1839 – 1908 Rio de Janeiro


joaquim-maria-machado-de-assis-artgitato




 

L’Œuvre de Machado de Assis

*******************

Dom Casmurro Machado de Assis

 DOM CASMURRO
XIII
Roman – Romance

1899
CAPITU
CAPITOU

Traduction Jacky Lavauzelle

*****

dom-casmurro-machado-de-assis-artgitato-joaquin-sorolla-paseo-par-la-playa-1909-museo-sorolla-madridJoaquin Sorolla
Paseo par la playa
1909
Museo Sorolla Madrid

 

Capítulo XIII – Treizième Chapitre

CAPITU
CAPITOU




 

De repente, ouvi bradar uma voz de dentro da casa ao pé:
Tout à coup, j’entendis un appel venant de l’intérieur de la maison voisine à la nôtre :

— Capitu!
– Capitou !

E no quintal:
Et dans la cour :

— Mamãe!
– Maman !

E outra vez na casa:
Et une autre fois dans la maison :

— Vem cá!
– Viens ici !




Não me pude ter.
Je ne pus me retenir.
As pernas desceram-me os três degraus que davam para a chácara, e caminharam para o quintal vizinho.
Les jambes volèrent au-dessus des trois marches qui condisaient à la ferme, et se dirigèrent vers la cour voisine.
Era costume delas, às tardes, e às manhãs também.
Elles étaient entraînées, tant l’après-midi que le matin.
Que as pernas também são pessoas, apenas inferiores aos braços, e valem de si mesmas, quando a cabeça não as rege por meio de ideias.
Les jambes sont aussi des personnes à part entière, juste inférieures aux bras, et elles sont auto-suffisantes quand la tête ne les gouverne pas par les idées.
As minhas chegaram ao pé do muro.
Les miennes atteignirent le pied du mur.
Havia ali uma porta de comunicação mandada rasgar por minha mãe, quando Capitu e eu éramos pequenos.
Il y avait un porte de communication, ouverte par ma mère, quand Capitou et moi étions petits.
A porta não tinha chave nem tramela;
La porte ne possédait ni clé ni poignée ;
abria-se empurrando de um lado ou puxando de outro, e fechava-se ao peso de uma pedra pendente de uma corda.
elle s’ouvrait en poussant ou en tirant d’un côté ou de l’autre, et se fermait à l’aide d’une pierre attachée à une corde.
Era quase que exclusivamente nossa.
Elle n’était presqu’exclusivement qu’à nous.
Em crianças, fazíamos visita batendo de um lado, e sendo recebidos do outro com muitas mesuras.
Enfants, nous nous rendions visite en frappant sur un des côtés et nous nous saluions avec égards.





Quando as bonecas de Capitu adoeciam, o médico era eu.
Quand les poupées de Capitou tombées malade, je me transforamis en médecin.
Entrava no quintal dela com um pau debaixo do braço, para imitar o bengalão do doutor João da Costa;
J’entrais dans la cour avec un bâton sous le bras, pour imiter la canne du docteur João da Costa ;
tomava o pulso à doente, e pedia-lhe que mostrasse a língua.
Je prenais le pouls de la patiente, et lui demandais de montrer sa langue.
« É surda, coitada! », exclamava Capitu.
« Elle est sourde, la pauvre ! » s’exclamait Capitou.
Então eu coçava o queixo, como o doutor, e acabava mandando aplicar-lhe umas sanguessugas ou dar-lhe um vomitório:
Alors, je me grattais le menton, à l’instar du docteur, et je finissais toujours par lui appliquer quelques sangsues ou lui donner un vomitif :
era a terapêutica habitual do médico.
c’était le traitement médical habituel.




— Capitu!
– Capitou !

— Mamãe!
– Maman !

— Deixa de estar esburacando o muro; 
Arrêter de creuser dans la paroi;

vem cá.
viens ici.

A voz da mãe era agora mais perto, como se viesse já da porta dos fundos.
La voix de sa mère était maintenant plus près, comme si elle se trouvait déjà la porte arrière.
Quis passar ao quintal, mas as pernas, há pouco tão andarilhas, pareciam agora presas ao chão.
Je voulais aller vers la cour, mais mes jambes semblaient maintenant collées au sol.
Afinal fiz um esforço, empurrei a porta, e entrei.
Après un gros effort, je poussai la porte et j’entrai.
Capitu estava ao pé do muro fronteiro, voltada para ele, riscando com um prego.
Capitou était au pied de la paroi d’à côté, de dos, grattant avec un clou.
O rumor da porta fê-la olhar para trás;
Le bruit de la porte la fit se retourner ;
ao dar comigo, encostou-se ao muro, como se quisesse esconder alguma coisa.
me faisant face, elle s’appuya contre le mur, comme pour cacher quelque chose.
Caminhei para ela;
Je marchai vers elle ;
naturalmente levava o gesto mudado, porque ela veio a mim, e perguntou-me inquieta:
naturellement mon visage avait changé, car, me voyant, elle me demanda mal à l’aise :

— Que é que você tem?
– Qu’as-tu ?

— Eu? Nada.
– Moi ? Rien.

— Nada, não;
– Rien, non ;

você tem alguma coisa.
tu as quelque chose.

Quis insistir que nada, mas não achei língua.
Je voulais insister sur le fait que je n’avais rien, mais ma langue demeura close.
Todo eu era olhos e coração, um coração que desta vez ia sair, com certeza, pela boca fora.
Je n’avais que les yeux et que le cœur, un cœur prêt à s’enfuir, bien sûr, par la bouche.
Não podia tirar os olhos daquela criatura de quatorze anos, alta, forte e cheia, apertada em um vestido de chita, meio desbotado.
Je ne pouvais plus détacher mes yeux de cette créature de quatorze ans, grande, forte et accomplie, serrée dans une robe à moitié fanée.
Os cabelos grossos, feitos em duas tranças, com as pontas atadas uma à outra, à moda do tempo, desciam-lhe pelas costas.
Les cheveux épais, noués avec deux tresses attachées l’une à l’autre, à la mode de l’époque, tombaient sur son dos.
Morena, olhos claros e grandes, nariz reto e comprido, tinha a boca fina e o queixo largo.
Brunette, les yeux clairs et grands, le nez droit et long, elle avait une fine bouche et un large menton.





As mãos, a despeito de alguns ofícios rudes, eram curadas com amor;
Les mains, en dépit de quelques travaux grossiers, étaient entretenues avec amour ;
não cheiravam a sabões finos nem águas de toucador, mas com água do poço e sabão comum trazia-as sem mácula.
aucune odeur de savon fin ou d’eau de toilette n’était perceptible, mais l’eau du puits et le savon commun les gardaient sans défaut.
Calçava sapatos de duraque, rasos e velhos, a que ela mesma dera alguns pontos.
Elle était chaussée de souliers à toile raide, peu profonds et vieillissants, réparés par ses soins.

— Que é que você tem? repetiu.
– Qu’as-tu ? répéta-t-elle.

— Não é nada, balbuciei finalmente.
– Non, ce n’est rien, balbutiai-je finalement.

E emendei logo:
Et corrigeant immédiatement :

— É uma notícia.
– C’est une nouvelle.

— Notícia de quê?
– Une nouvelle de qui ?

Pensei em dizer-lhe que ia entrar para o seminário e espreitar a impressão que lhe faria.
Je pensais lui dire que j’allais entrer au séminaire et observer l’impression que ça lui ferait.
Se a consternasse é que realmente gostava de mim;
Consternée, elle m’aimait vraiment ;
se não, é que não gostava.
sinon, elle ne m’aimait pas.
Mas todo esse cálculo foi obscuro e rápido;
Mais tout ce calcul était obscur et rapide ;
senti que não poderia falar claramente, tinha agora a vista não sei como…
Je sentais que je ne pouvais pas parler clairement, que maintenant ma vue devenait je sais pas comment …




— Então?
– Alors ?

— Você sabe…
– Tu sais…

Nisto olhei para o muro, o lugar em que ela estivera riscando, escrevendo ou esburacando, como dissera a mãe.
Alors, je regardais le mur, à l’endroit où elle avait gratté, écrit ou creusé, comme sa mère l’avait dit.
Vi uns riscos abertos, e lembrou-me o gesto que ela fizera para cobri-los.
Je vis des marques, et me rappelais le geste qu’elle avait fait pour les cacher.
Então quis vê-los de perto, e dei um passo.
Alors, je voulus les voir de plus près, et je fis un pas.
Capitu agarrou-me, mas, ou por temer que eu acabasse fugindo, ou por negar de outra maneira, correu adiante e apagou o escrito.
Capitou m’attrapa, mais, soit  par crainte que je parte en courant soit pour nier d’une autre manière, me devança et effaça les inscriptions.
Foi o mesmo que acender em mim o desejo de ler o que era.
Cela décupla chez moi le désir de déchiffrer ce qui y figurait.

*******




Na Varanda
DOM CASMURRO MACHADO DE ASSIS

*********

dom-casmurro-machado-de-assis-la-denonciation-artgitato-victor-meirelles-de-lima-la-premiere-messe-au-bresil-1861Victor Meirelles de Lima
La Première messe au Brésil
A Primeira Missa no Brasil
1861
Museu Nacional de Belas Artes – MnBA
Rio de Janeiro