Archives par mot-clé : canzoniere petrarca sonetto

Canzoniere Poet – LE CHANSONNIER Pétrarque Sonnet 69-CANZONIERE PETRARCA Sonetto 69

CANZONIERE POET
TRECENTO
dolce stil novo
Traduction – Texte Bilingue
Le Chansonnier PETRARQUE 69
LITTERATURE ITALIENNE

Dante Boccace Petrarque Guido Cavalvanti Cino da Pistoia Guittone dArezzo Trecento Italien 1544 Giorgio Vasari

Letteratura Italiana

PETRARQUE

Francesco PETRARCA
1304 – 1374

Traduction Jacky Lavauzelle

——–


Canzoniere Petrarca  Sonetto 69

LE CHANSONNIER PETRARQUE Sonnet 69

Rerum vulgarium fragmenta

Fragments composés en vulgaire

Rime In vita di Madonna Laura

PRIMA PARTE
Première Partie

69/366

Ben sapeva io che natural consiglio,
Je savais bien que le conseil naturel,
Amor, contra di te già mai non valse,
Amour, jamais contre toi ne gagna,
 tanti lacciuol’, tante impromesse false,
tant de lacets, tant de fausse promesses,
tanto provato avea ’l tuo fiero artiglio.
tout ce que j’avais subi par l’orgueil de tes griffes.

**

Ma novamente, ond’io mi meraviglio
Mais il y a peu je me demande
   (diròl, come persona a cui ne calse,
(je vais le dire, comme j’ai ressenti,
e che ’l notai là sopra l’acque salse,
et ce que j’ai noté sur les eaux salées,
tra la riva toscana et l’Elba et Giglio),
entre la rive toscane et Elbe et Giglio)

**

I’ fuggia le tue mani, et per camino,
j’ai fui tes mains, et par le chemin,
agitandom’i vènti e ’l ciel et l’onde,
par la confusion des vents, du ciel et des vagues,
 m’andava sconosciuto et pellegrino:
je m’en allais inconnu et pèlerin :

**

Quando ecco i tuoi ministri, i’ non so donde,
et voilà que vos ministres, de je ne sais où,
   per darmi a diveder ch’al suo destino
vinrent me notifier qu’à son destin
  mal chi contrasta, et mal chi si nasconde.
mal on se refuse et mal on se cache.

********************
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
*********************

Ritratto_di_francesco_petrarca,_altichiero,_1376_circa,_padova

canzoniere Petrarca 69
le chansonnier Pétrarque 69
canzoniere poet

Canzoniere Poet – LE CHANSONNIER Pétrarque Sonnet 68-CANZONIERE PETRARCA Sonetto 68

CANZONIERE POET
TRECENTO
dolce stil novo
Traduction – Texte Bilingue
Le Chansonnier PETRARQUE 68
LITTERATURE ITALIENNE

Dante Boccace Petrarque Guido Cavalvanti Cino da Pistoia Guittone dArezzo Trecento Italien 1544 Giorgio Vasari

Letteratura Italiana

PETRARQUE

Francesco PETRARCA
1304 – 1374

Traduction Jacky Lavauzelle

——–


Canzoniere Petrarca  Sonetto 68

LE CHANSONNIER PETRARQUE Sonnet 68

Rerum vulgarium fragmenta

Fragments composés en vulgaire

Rime In vita di Madonna Laura

PRIMA PARTE
Première Partie

68/366

L’aspetto sacro de la terra vostra
L’aspect sacré de votre terre
mi fa del mal passato tragger guai,
me fit sur mon mal passé frémir,
gridando: Sta’ su, misero, che fai?;
en criant : « Relève-toi, misérable, que fais-tu ? » ;
 et la via de salir al ciel mi mostra.
et le chemin du ciel il me montra.

**

Ma con questo pensier un altro giostra,
Mais avec cette pensée une autre me vint,
et dice a me: Perché fuggendo vai?
et me dit : « Pourquoi fuis-tu ?
se ti rimembra, il tempo passa omai
si tu te souviens, le temps désormais est arrivé
di tornar a veder la donna nostra.
 de retourner voir ta dame. »

**

I’ che ’l suo ragionar intendo, allora
Moi qui écoutais ce discours, alors
m’agghiaccio dentro, in guisa d’uom ch’ascolta
me glaça à l’intérieur, à la manière d’un homme qui écoute
novella che di súbito l’accora.
des nouvelles qui immédiatement l’afflige.

**

Poi torna il primo, et questo dà la volta:
Puis revient le premier, quand le second s’en retourne:
qual vincerà, non so; ma ’nfino ad ora
Qui va gagner ?  je n’en sais rien ; mais jusqu’à maintenant
combattuto ànno, et non pur una volta.
ils ont combattu, sans me quitter une seule fois.

********************
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
*********************

Ritratto_di_francesco_petrarca,_altichiero,_1376_circa,_padova

canzoniere Petrarca 68
le chansonnier Pétrarque 68
canzoniere poet

Canzoniere Poet – LE CHANSONNIER Pétrarque Sonnet 67-CANZONIERE PETRARCA Sonetto 67

CANZONIERE POET
TRECENTO
dolce stil novo
Traduction – Texte Bilingue
Le Chansonnier PETRARQUE 67
LITTERATURE ITALIENNE

Dante Boccace Petrarque Guido Cavalvanti Cino da Pistoia Guittone dArezzo Trecento Italien 1544 Giorgio Vasari

Letteratura Italiana

PETRARQUE

Francesco PETRARCA
1304 – 1374

Traduction Jacky Lavauzelle

——–


Canzoniere Petrarca  Sonetto 67

LE CHANSONNIER PETRARQUE Sonnet 67

Rerum vulgarium fragmenta

Fragments composés en vulgaire

Rime In vita di Madonna Laura

PRIMA PARTE
Première Partie

67/366

Del mar Tirreno a la sinistra riva,
De la mer Tyrrhénienne sur la rive gauche,
dove rotte dal vento piangon l’onde,
d’où brisées par le vent s’épanchaient les vagues,
súbito vidi quella altera fronde
de suite je vis du laurier cette altière frondaison
di cui conven che ’n tante carte scriva.
dont par tant de feuilles je me devais d’écrire.

**

Amor, che dentro a l’anima bolliva,
Amour, qui dans l’âme bouillait,
per rimembranza de le treccie bionde
par le souvenir des tresses blondes
mi spinse, onde in un rio che l’erba asconde
me poussa ; dans une rivière cachée par l’herbe
caddi, non già come persona viva.
je tombai, comme si je n’étais plus une personne vivante.

**

Solo ov’io era tra boschetti et colli
Seul je me trouvais parmi les bosquets et les collines
vergogna ebbi di me, ch’al cor gentile
j’eus honte de moi-même, car ce doux cœur 
basta ben tanto, et altro spron non volli.
assez en avait, et ne souhaitait pas d’autres atteintes.

**

Piacemi almen d’aver cangiato stile
Je suis heureux d’avoir, changeant de style,
da gli occhi a’ pie’, se del lor esser molli
passant des yeux aux pieds, par une douceur,
gli altri asciugasse un piú cortese aprile.
séché et les larmes et les gouttes par un avril des plus courtois.

********************
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
*********************

Ritratto_di_francesco_petrarca,_altichiero,_1376_circa,_padova

canzoniere Petrarca 67
le chansonnier Pétrarque 67
canzoniere poet

Canzoniere Poet – LE CHANSONNIER Pétrarque Sonnet 65-CANZONIERE PETRARCA Sonetto 65

CANZONIERE POET
TRECENTO
dolce stil novo
Traduction – Texte Bilingue
Le Chansonnier PETRARQUE 65
LITTERATURE ITALIENNE

Dante Boccace Petrarque Guido Cavalvanti Cino da Pistoia Guittone dArezzo Trecento Italien 1544 Giorgio Vasari

Letteratura Italiana

PETRARQUE

Francesco PETRARCA
1304 – 1374

Traduction Jacky Lavauzelle

——–


Canzoniere Petrarca  Sonetto 65

LE CHANSONNIER PETRARQUE Sonnet 65

Rerum vulgarium fragmenta

Fragments composés en vulgaire

Rime In vita di Madonna Laura

PRIMA PARTE
Première Partie

65/366

Lasso, che mal accorto fui da prima
Hélas, je réalisai que je n’étais pas astucieux de prime abord
nel giorno ch’a ferir mi venne Amore,
le jour où je devais rencontrer Amour,
ch’a passo a passo è poi fatto signore
qui, pas à pas, s’est fait le maître
de la mia vita, et posto in su la cima.
de ma vie, et se plaça tout en haut.

Io non credea per forza di sua lima
Je ne croyais pas, par la force de sa lime,
che punto di fermezza o di valore
que ce degré de fermeté ou de vaillance
mancasse mai ne l’indurato core;
ne vienne à manquer en mon âme trempée ;
ma cosí va, chi sopra ’l ver s’estima.
mais ainsi va, qui sur elle s’estime.

Da ora inanzi ogni difesa è tarda,
A partir de maintenant, inefficace est toute défense,
altra che di provar s’assai o poco
sans éprouver peu ou prou
questi preghi mortali Amore sguarda.
les prières des mortels qu’Amour se garde.

Non prego già, né puote aver piú loco,
Je ne le souhaite pas, nous n’en avons plus le temps,
che mesuratamente il mio cor arda,
qu’avec mesure mon cœur n’en soit brûlé,
ma che sua parte abbi costei del foco.
mais que sa part de l’incendie brûle aussi la dame.

********************
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
*********************

Ritratto_di_francesco_petrarca,_altichiero,_1376_circa,_padova

canzoniere Petrarca 65
le chansonnier Pétrarque 65
canzoniere poet

Canzoniere Poet – LE CHANSONNIER Pétrarque Sonnet 64-CANZONIERE PETRARCA Sonetto 64

CANZONIERE POET
TRECENTO
dolce stil novo
Traduction – Texte Bilingue
Le Chansonnier PETRARQUE 64
LITTERATURE ITALIENNE

Dante Boccace Petrarque Guido Cavalvanti Cino da Pistoia Guittone dArezzo Trecento Italien 1544 Giorgio Vasari

Letteratura Italiana

PETRARQUE

Francesco PETRARCA
1304 – 1374

Traduction Jacky Lavauzelle

——–


Canzoniere Petrarca  Sonetto 64

LE CHANSONNIER PETRARQUE Sonnet 64

Rerum vulgarium fragmenta

Fragments composés en vulgaire

Rime In vita di Madonna Laura

PRIMA PARTE
Première Partie

64/366

Se voi poteste per turbati segni,
Si vous pouviez par des signes de fureur,
per chinar gli occhi, o per piegar la testa,
en baissant les yeux, ou en tournant la tête,
o per esser piú d’altra al fuggir presta,
ou en étant, plus que d’autres, prête à fuir,
torcendo ’l viso a’ preghi honesti et degni,
en fléchissant votre visage par de dignes et honnêtes prières,

Uscir già mai, over per altri ingegni,
sortir jamais déjà, ou par d’autres ressorts,
del petto ove dal primo lauro innesta
de mon cœur, là où le premier laurier greffe
Amor piú rami, i’ direi ben che questa
Amour plusieurs branches, je dirais bien que ceci
fosse giusta cagione a’ vostri sdegni:
fut une juste cause de votre dédain :

Ché gentil pianta in arido terreno
car une aimable plante dans un sol sec
par che si disconvenga, et però lieta
ne convient pas, mais satisfaite
naturalmente quindi si diparte;
naturellement quand elle s’en éloigne ;

Ma poi vostro destino a voi pur vieta
mais alors que votre destin vous interdit
l’esser altrove, provedete almeno
d’être ailleurs, au moins tentez
di non star sempre in odïosa parte.
de ne pas toujours rester dans ce cadre odieux.

********************
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
*********************

Ritratto_di_francesco_petrarca,_altichiero,_1376_circa,_padova

canzoniere Petrarca 64
le chansonnier Pétrarque 64
canzoniere poet

Canzoniere Poet – LE CHANSONNIER Pétrarque Sonnet 63-CANZONIERE PETRARCA Sonetto 63

CANZONIERE POET
TRECENTO
dolce stil novo
Traduction – Texte Bilingue
Le Chansonnier PETRARQUE 63
LITTERATURE ITALIENNE

Dante Boccace Petrarque Guido Cavalvanti Cino da Pistoia Guittone dArezzo Trecento Italien 1544 Giorgio Vasari

Letteratura Italiana

PETRARQUE

Francesco PETRARCA
1304 – 1374

Traduction Jacky Lavauzelle

——–


Canzoniere Petrarca  Sonetto 63

LE CHANSONNIER PETRARQUE Sonnet 63

Rerum vulgarium fragmenta

Fragments composés en vulgaire

Rime In vita di Madonna Laura

PRIMA PARTE
Première Partie

63/366

Volgendo gli occhi al mio novo colore
Tournant vos yeux à ma couleur nouvelle
 che fa di morte rimembrar la gente,
qui fait que les gens se souviennent de la mort,
 pietà vi mosse; onde, benignamente
la pitié vous glaça ; alors, avec bienveillance
 salutando, teneste in vita il core.
saluant, vous gardiez en vie mon cœur.

**

La fraile vita, ch’ancor meco alberga,
La vie fragile, qui habite toujours en moi,
  fu de’ begli occhi vostri aperto dono,
fut par vos beaux yeux un don éclatant,
et de la voce angelica soave.
et par votre douce voix angélique.
   Da lor conosco l’esser ov’io sono:
Grâce à eux, je sais où je suis :

**

Ché, come suol pigro animal per verga,
  car, comme l’animal paresseux face à la verge,
cosí destaro in me l’anima grave.
ils ont fouetté mon âme assoupie.
Del mio cor, donna, l’una et l’altra chiave
De mon cœur, dame, ils furent l’une et l’autre clé

**

Avete in mano; et di ciò son contento,
dans votre main; et de cela j’en suis heureux,
 presto di navigare a ciascun vento,
prêt à naviguer à tous vents,
  ch’ogni cosa da voi m’è dolce honore.
que chaque chose de vous, il m’est doux d’honnorer.

********************
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
*********************

Ritratto_di_francesco_petrarca,_altichiero,_1376_circa,_padova

canzoniere Petrarca 63
le chansonnier Pétrarque 63
canzoniere poet

Canzoniere Poet – LE CHANSONNIER Pétrarque Sonnet 62-CANZONIERE PETRARCA Sonetto 62

CANZONIERE POET
TRECENTO
dolce stil novo
Traduction – Texte Bilingue
Le Chansonnier PETRARQUE 62
LITTERATURE ITALIENNE

Dante Boccace Petrarque Guido Cavalvanti Cino da Pistoia Guittone dArezzo Trecento Italien 1544 Giorgio Vasari

Letteratura Italiana

PETRARQUE

Francesco PETRARCA
1304 – 1374

Traduction Jacky Lavauzelle

——–


Canzoniere Petrarca  Sonetto 62

LE CHANSONNIER PETRARQUE Sonnet 62

Rerum vulgarium fragmenta

Fragments composés en vulgaire

Rime In vita di Madonna Laura

PRIMA PARTE
Première Partie

62/366

Padre del ciel, dopo i perduti giorni,
Père du Ciel, après tant de journées de travail perdues,
 dopo le notti vaneggiando spese,
après avoir passé ces nuits en délirant,
con quel fero desio ch’al cor s’accese,
avec ce désir féroce qui enflamma mon cœur,
mirando gli atti per mio mal sì adorni,
admirant pour ma plus grande douleur de tels ornements,

**

Piacciati omai col Tuo lume ch’io torni
Accepte dans Ta lumière que je retourne
ad altra vita et a più belle imprese,
à une autre vie et à de plus belles entreprises,
sì ch’avendo le reti indarno tese,
qu’avec ses rayons ainsi tendus,
il mio duro adversario se ne scorni.
mon dur adversaire ne se méprenne.

**

Or volge, Signor mio, l’undecimo anno
Dépassées, mon Seigneur, les onze années
ch’i’ fui sommesso al dispietato giogo
Depuis que je fus humilié sous le joug impitoyable
che sopra i più soggetti è più feroce.
qui est le plus sauvage et le plus féroce.

**

« Miserere’’ del mio non degno affanno;
 » Miserere » pour mon indigne détresse ;
reduci i pensier’ vaghi a miglior luogo;
conduit les pensées vagabondes dans un lieu plus propice ;
ramenta lor come oggi fusti in croce.
rappelle-leur comme aujourd’hui je fus à ce croisement.

********************
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
*********************

Ritratto_di_francesco_petrarca,_altichiero,_1376_circa,_padova

canzoniere Petrarca 62
le chansonnier Pétrarque 62
canzoniere poet

Canzoniere Poet – LE CHANSONNIER Pétrarque Sonnet 61-CANZONIERE PETRARCA Sonetto 61

CANZONIERE POET
TRECENTO
dolce stil novo
Traduction – Texte Bilingue
Le Chansonnier PETRARQUE 61
LITTERATURE ITALIENNE

Dante Boccace Petrarque Guido Cavalvanti Cino da Pistoia Guittone dArezzo Trecento Italien 1544 Giorgio Vasari

Letteratura Italiana

PETRARQUE

Francesco PETRARCA
1304 – 1374

Traduction Jacky Lavauzelle

——–


Canzoniere Petrarca  Sonetto 61

LE CHANSONNIER PETRARQUE Sonnet 61

Rerum vulgarium fragmenta

Fragments composés en vulgaire

PRIMA PARTE
Première Partie

61/366

Benedetto sia ’l giorno, e ’l mese, e l’anno,
Béni soit le jour, le mois, et l’année,
e la stagione, e ’l tempo, e l’ora, e ’l punto,
et la saison, et le temps, et l’heure, et l’instant,
e ’l bel paese, e ’l loco ov’io fui giunto
et le beau pays, et l’endroit où je fus captivé
da’ duo begli occhi che legato m’hanno;
par deux beaux yeux qui m’ont lié ;

**

e benedetto il primo dolce affanno
et béni aussi le premier doux supplice
ch’i’ebbi ad esser con Amor congiunto, 
qui avec Amour s’est associé,
e l’arco, e le saette ond’i’ fui punto,
et l’arc et les flèches dont je fus la cible,
e le piaghe che ’nfin al cor mi vanno.
et aussi les blessures qui jusqu’à mon cœur ont pénétré.

**

Benedette le voci tante ch’io
Heureuses sont les nombreuses voix où j’ai
chiamando il nome de mia donna ho sparte, 
crié le nom de ma dame de toutes parts,
e i sospiri, e le lagrime, e ’l desio;
et aussi les soupirs, et les larmes, et le désir ;

**

e benedette sian tutte le carte
et bénies soient toutes les cartes
ov’io fama l’acquisto, e ’l pensier moi,
où j’acquis la gloire, et la pensée de moi,
ch’è sol di lei, sì ch’altra non v’ha parte.
qui n’est que d’elle seulement, où aucune autre n’a part.

********************
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
*********************

Ritratto_di_francesco_petrarca,_altichiero,_1376_circa,_padova

canzoniere Petrarca 61
le chansonnier Pétrarque 61
canzoniere poet

Canzoniere Poet – LE CHANSONNIER Pétrarque Sonnet 60-CANZONIERE PETRARCA Sonetto 60

CANZONIERE POET
TRECENTO
dolce stil novo
Traduction – Texte Bilingue
Le Chansonnier PETRARQUE 60
LITTERATURE ITALIENNE

Dante Boccace Petrarque Guido Cavalvanti Cino da Pistoia Guittone dArezzo Trecento Italien 1544 Giorgio Vasari

Letteratura Italiana

PETRARQUE

Francesco PETRARCA
1304 – 1374

Traduction Jacky Lavauzelle

——–


Canzoniere Petrarca  Sonetto 60

LE CHANSONNIER PETRARQUE Sonnet 60

Rerum vulgarium fragmenta

Fragments composés en vulgaire

PRIMA PARTE
Première Partie

60/366

L’ arbor gentil che forte amai molt’anni,
Le Laurier gentil que j’aimai tant depuis de si nombreuses années,
mentre i bei rami non m’ebber a sdegno
tandis que les belles branches ne m’eurent dédaigné
fiorir faceva il mio debile ingegno
florissait mon faible esprit
a la sua ombra, et crescer negli affanni.
à son ombre, et que croissaient mes troubles.

*

Poi che, securo me di tali inganni,
Alors que, renforcé par ces déceptions,
fece di dolce sé spietato legno,
ce bois tendre devint dur et impitoyable,
i’ rivolsi i pensier’ tutti ad un segno,
les pensées s’orientaient toutes vers le même signe,
che parlan sempre de’ lor tristi danni.
en parlant toujours de leur triste sort.

*

Che porà dir chi per amor sospira,
Qui pourra dire qui par amour soupire,
s’altra speranza le mie rime nove
Si une autre espérance avec mes nouvelles rimes
gli avessir data, et per costei la perde?
lui est donnée et par lui la perd ?

*

Né poeta ne colga mai, né Giove
Ni poète ne sera jamais saisir, ni Jupiter
la privilegi, et al Sol venga in ira,
les privilèges, et qu’Apollon n’en vienne, en Soleil dans une colère
tal che si secchi ogni sua foglia verde.
telle, à dessécher chaque feuille verte.

********************
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
*********************

Ritratto_di_francesco_petrarca,_altichiero,_1376_circa,_padova

canzoniere Petrarca 60
le chansonnier Pétrarque 60
canzoniere poet

Canzoniere Poet – LE CHANSONNIER Pétrarque 59-CANZONIERE PETRARCA 59

CANZONIERE POET
TRECENTO
dolce stil novo
Traduction – Texte Bilingue
Le Chansonnier PETRARQUE 59
LITTERATURE ITALIENNE

Dante Boccace Petrarque Guido Cavalvanti Cino da Pistoia Guittone dArezzo Trecento Italien 1544 Giorgio Vasari

Letteratura Italiana

PETRARQUE

Francesco PETRARCA
1304 – 1374

Traduction Jacky Lavauzelle

——–


Canzoniere Petrarca  59

LE CHANSONNIER PETRARQUE 59

Rerum vulgarium fragmenta

Fragments composés en vulgaire

PRIMA PARTE
Première Partie

59/366

Perché quel che mi trasse ad amar prima,
Car ce qui m’a attiré à cet amour en premier,
altrui colpa mi toglia,
d’autrui la faute me l’a enlevé,
del mio fermo voler già non mi svoglia.
par ma ferme volonté déjà ne m’éloigne.

*

Tra le chiome de l’òr nascose il laccio,
Parmi le feuillage des cheveux d’or sur le lac,
al qual mi strinse, Amore;
Avec qui me ressouda, Amour ;
et da’ begli occhi mosse il freddo ghiaccio,
de beaux yeux sortit de la glace froide,
che mi passò nel core,
qui me passa dans le cœur,
con la vertú d’un súbito splendore,
avec la vertu d’une subite splendeur,
che d’ogni altra sua voglia
que toutes les autres désirent
sol rimembrando anchor l’anima spoglia.
rien qu’à me remémorer encore mon âme se met à nu.

*

Tolta m’è poi di que’ biondi capelli,
Ensuite les cheveux blonds enlevés,
lasso, la dolce vista;
hélas, la vue douce ;
 e ’l volger de’ duo lumi honesti et belli
et se détournent des deux lumières, honnêtes et beaux
col suo fuggir m’atrista;
par leur fuite m’attristent ;
ma perché ben morendo honor s’acquista,
mais comme l’honneur dans la  belle mort est acquis,
per morte né per doglia
ni par la mort, ni  par la douleur
non vo’ che da tal nodo Amor mi scioglia.
je ne veux que d’un tel nœud Amour ne m’en libère.

********************
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
*********************

Ritratto_di_francesco_petrarca,_altichiero,_1376_circa,_padova

canzoniere Petrarca 59
le chansonnier Pétrarque 59
canzoniere poet