Archives par mot-clé : Canto Sexto

DES SABLES D’ARGENT FINS- OS LUSIADAS VI-9 – LES LUSIADES – Luís de Camões – Descobre o fundo nunca descoberto

*

Ferdinand de Portugal traduction Jacky Lavauzelle

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

OS LUSIADAS CAMOES CANTO VI
CANTO SEXTO

Os Lusiadas Les Lusiades
OS LUSIADAS VI-9 LES LUSIADES VI-9

*
LITTERATURE PORTUGAISE

Ferdinand de Portugal Os Lusiadas Traduction Jacky Lavauzelle Les Lusiades de Luis de Camoes

literatura português
Luis de Camões
[1525-1580]
Tradução – Traduction
Jacky Lavauzelle
texto bilingue

Traduction Jacky Lavauzelle

*

************

Descobre o fundo nunca descoberto
Le fond découvre, ce que personne n’a jamais découvert,
Das areias ali de prata fina;
Des sables d’argent fins ;…


L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Les-lusiades-ed-originale.jpg.
L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato-6.jpg.

QUAND LA MER RÉPOND A LA COLÈRE DU VENT- OS LUSIADAS VI-8 – LES LUSIADES – Luís de Camões – No mais interno fundo das profundas Cavernas

*

Ferdinand de Portugal traduction Jacky Lavauzelle

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

OS LUSIADAS CAMOES CANTO VI
CANTO SEXTO

Os Lusiadas Les Lusiades
OS LUSIADAS VI-8 LES LUSIADES VI-8

*
LITTERATURE PORTUGAISE

Ferdinand de Portugal Os Lusiadas Traduction Jacky Lavauzelle Les Lusiades de Luis de Camoes

literatura português
Luis de Camões
[1525-1580]
Tradução – Traduction
Jacky Lavauzelle
texto bilingue

Traduction Jacky Lavauzelle

*

******************

No mais interno fundo das profundas
Au cœur des plus profondes
Cavernas altas, onde o mar se esconde,
Grottes immenses, où la mer est cachée,.


L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Les-lusiades-ed-originale.jpg.
L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato-6.jpg.

FAIRE DE LISBONNE UNE NOUVELLE ROME- OS LUSIADAS VI-7 – LES LUSIADES – Luís de Camões – Via estar todo o Céu determinado

*

Ferdinand de Portugal traduction Jacky Lavauzelle

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

OS LUSIADAS CAMOES CANTO VI
CANTO SEXTO

Os Lusiadas Les Lusiades
OS LUSIADAS VI-7 LES LUSIADES VI-7

*
LITTERATURE PORTUGAISE

Ferdinand de Portugal Os Lusiadas Traduction Jacky Lavauzelle Les Lusiades de Luis de Camoes

literatura português
Luis de Camões
[1525-1580]
Tradução – Traduction
Jacky Lavauzelle
texto bilingue

Traduction Jacky Lavauzelle

*

*************


Via estar todo o Céu determinado
Tout le Ciel était déterminé
De fazer de Lisboa nova Roma;
De faire de Lisbonne une nouvelle Rome ;…


L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Les-lusiades-ed-originale.jpg.
L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato-6.jpg.

LA COLÈRE DU FILS DE TYONÉ – OS LUSIADAS VI-6 – LES LUSIADES – Luís de Camões – As ondas navegavam do Oriente

*

Ferdinand de Portugal traduction Jacky Lavauzelle

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

OS LUSIADAS CAMOES CANTO VI
CANTO SEXTO

Os Lusiadas Les Lusiades
OS LUSIADAS VI-6 LES LUSIADES VI-6

*
LITTERATURE PORTUGAISE

Ferdinand de Portugal Os Lusiadas Traduction Jacky Lavauzelle Les Lusiades de Luis de Camoes

literatura português
Luis de Camões
[1525-1580]
Tradução – Traduction
Jacky Lavauzelle
texto bilingue

Traduction Jacky Lavauzelle

*

************


As ondas navegavam do Oriente
Les vagues venaient de l’Est
Já nos mares da Índia, e enxergavam
Déjà dans les mers de l’Inde, et ils découvraient…



Jupiter et Sémélé, vers 1695, Sebastiano Ricci, Musée des Offices, Florence.
L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Les-lusiades-ed-originale.jpg.
L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato-6.jpg.

LES TERRES DE L’AURORE – OS LUSIADAS VI-5 – LES LUSIADES – Luís de Camões – Outras palavras tais lhe respondia

*

Ferdinand de Portugal traduction Jacky Lavauzelle

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

OS LUSIADAS CAMOES CANTO VI
CANTO SEXTO

Os Lusiadas Les Lusiades
OS LUSIADAS VI-5 LES LUSIADES VI-5

*
LITTERATURE PORTUGAISE

Ferdinand de Portugal Os Lusiadas Traduction Jacky Lavauzelle Les Lusiades de Luis de Camoes

literatura português
Luis de Camões
[1525-1580]
Tradução – Traduction
Jacky Lavauzelle
texto bilingue

Traduction Jacky Lavauzelle

*

*****************

Outras palavras tais lhe respondia
D’autres mots aimables de ce genre, à son tour,
O Capitão, o logo as velas dando,
Lui dit le Capitaine, qui ne tarda pas à mettre les voiles,…


L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Les-lusiades-ed-originale.jpg.
L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato-6.jpg.

ALLÉGEANCE DU ROI DE MÉLINDE (MALINDI-KENYA)- OS LUSIADAS VI-4 – LES LUSIADES – Luís de Camões -Pede-lhe mais que aquele porto seja

*

Ferdinand de Portugal traduction Jacky Lavauzelle

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

OS LUSIADAS CAMOES CANTO VI
CANTO SEXTO

Os Lusiadas Les Lusiades
OS LUSIADAS VI-4 LES LUSIADES VI-4

*
LITTERATURE PORTUGAISE

Ferdinand de Portugal Os Lusiadas Traduction Jacky Lavauzelle Les Lusiades de Luis de Camoes

literatura português
Luis de Camões
[1525-1580]
Tradução – Traduction
Jacky Lavauzelle
texto bilingue

Traduction Jacky Lavauzelle

*

*********


Pede-lhe mais que aquele porto seja
Le Roi souhaite ardemment de plus que son port soit
Sempre com suas frotas visitado,
Toujours par ses flottes visitées,…

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Les-lusiades-ed-originale.jpg.
L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato-6.jpg.

VASCO DE GAMA SUR LE DÈPART – OS LUSIADAS VI-3 – LES LUSIADES – Luís de Camões – Mas vendo o Capitão que se detinha

*

Ferdinand de Portugal traduction Jacky Lavauzelle

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

OS LUSIADAS CAMOES CANTO VI
CANTO SEXTO

Os Lusiadas Les Lusiades
OS LUSIADAS VI-3 LES LUSIADES VI-3

*
LITTERATURE PORTUGAISE

Ferdinand de Portugal Os Lusiadas Traduction Jacky Lavauzelle Les Lusiades de Luis de Camoes

literatura português
Luis de Camões
[1525-1580]
Tradução – Traduction
Jacky Lavauzelle
texto bilingue

Traduction Jacky Lavauzelle

*

***********

Mas vendo o Capitão que se detinha
Mais le Capitaine se rend compte qu’il s’est arrêté
Já mais do que devia, e o fresco vento
Déjà plus que nécessaire, et le vent frais…


L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Les-lusiades-ed-originale.jpg.

OS LUSIADAS – LES LUSIADES -CHANT VI – CANTO SEXTO – Sommaire – índice

Tableau Jacky Lavauzelle

*

Os Lusiadas Traduction Jacky Lavauzelle Les Lusiades de Luis de Camoes 

LES LUSIADES – OS LUSIADAS
Traduction Jacky Lavauzelle Luis de Camoes Oeuvres obras ArtgitatoOS LUSIADAS Canto Sexto
LES LUSIADES VI CHANT 6
LITTERATURE PORTUGAISE

literatura português

Luis de Camões
[1525-1580]
Tradução – Traduction
resumo
texto bilingue

Luis de Camoes Les Lusiades Chant 3 Traduction Jacky Lavauzelle

OS LUSIADAS – Les Lusiades 

A Epopeia Portuguesa

 

Obra Poética

(1556)

LES LUSIADES VI

CHANT VI
Canto Sexto
VERSET 1 à VERSET 99 

Traduction Jacky Lavauzelle

***************************

LES LUSIADES VI
OS LUSIADAS SEXTO

Les Lusiades Chant 3 Traduction Jacky Lavauzelle
 óleo de António Carneiro
1927

_________________________

índice – sommaire

_________________________

VI-1
Roi Païen & Roi Chrétien

Não sabia em que modo festejasse
Il ne savait pas comment honorer,

**

VI-2
Mélinde célèbre les Lusitaniens

Com jogos, danças e outras alegrias,
Avec des jeux, des danses et d’autres festivités,

**

VI-3
Vasco de Gama sur le départ

Mas vendo o Capitão que se detinha
Mais le Capitaine se rend compte qu’il s’est arrêté

**

VI-4
Allégeance du Roi de Mélinde au Portugal
(Malindi – Kenya)

Pede-lhe mais que aquele porto seja
Le Roi souhaite ardemment de plus que son port soit

**

VI-5
Les terres de l’Aurore

Outras palavras tais lhe respondia
D’autres mots aimables de ce genre, à son tour,

**

VI-6
La colère du fils de Thyoné

As ondas navegavam do Oriente
Les vagues venaient de l’Est

**

VI-7
Faire de Lisbonne la nouvelle Rome
Bacchus descend de l’Olympe pour le royaume humide de Neptune

Via estar todo o Céu determinado
Tout le Ciel était déterminé

**

VI-8
Quand la mer répond à la colère du vent

No mais interno fundo das profundas
Au cœur des plus profondes

**

VI-9
Des sables d’argent fins

Descobre o fundo nunca descoberto
Le fond découvre, ce que personne n’a jamais découvert,

**

VI-10
Le visage du Chaos antique

As portas douro fino, e marchetadas
Les portes en or fin, incrustées



**

VI-11
L’Air & le Feu

Ali sublime o Fogo estava em cima,
Là, sublime, le Feu trônait tout au-dessus,

**

VI-12
La Terre & les Eaux

Estava a terra em montes revestida
La Terre était couverte de collines,

**

VI-13
La guerre des Dieux et des Géants
TYPHON, Titan des vents forts et des tempêtes, NEPTUNE & MINERVE

Noutra parte esculpida estava a guerra,
Plus loin, une sculpture représentait la guerre,

Typhon, Gustav Klimt, frise Beethoven, (détail)

**

VI-14
BACCHUS, LE ROI DU VIN, AU ROYAUME DES EAUX DE NEPTUNE

Pouca tardança faz Lieu irado
Bacchus, tout à coup, irrité, détourna

Le Caravage, Bacchus jeune, détail

**

VI-15
LES DIEUX DE LA MER SONT CONVOQUÉS AU PALAIS DE NEPTUNE

« Ó Netuno, lhe disse, não te espantes
« Ô Neptune, lui dit-il, ne sois pas surpris

**

VI-16
TRITON RASSEMBLE LES DIEUX DE LA MER

Julgando já Netuno que seria
Neptune, jugeant déjà qu’il devait s’agir

**

VI-17
Les cheveux et la barbe de Triton

Os cabelos da barba, e os que descem
Les cheveux et la barbe de Triton descendaient

**

VI-18
Le corps de Triton

O corpo nu, e os membros genitais,
Le corps nu, comme ses membres génitaux

**

VI-19
L’appel de Triton

Na mão a grande concha retorcida
Dans sa main,une grande conque torsadée

**

VI-20
OCÉAN, NERÉE, PROTÉE & LES NYMPHES

Vinha o padre Oceano acompanhado
Le père Océan arriva, accompagné

**



**

VI-21
TÉTHYS, ÉPOUSE DE NEPTUNE, FILLE DU CIEL & DE VESTA

Vinha por outra parte a linda esposa
Arrivait d’autre part Téthys, la belle épouse

**

VI-22
AMPHITRITE ET LE DAUPHIN

Anfitrite, formosa como as flores,
Amphitrite, belle comme les fleurs,

**

VI-23
INO, MÉLICERTE ET PANOPÉE

Aquela que das fúrias de Atamante
Ino, celle qui avait fui les furies d’Athamas, Roi de Thèbes,

**

VI-24
GLAUCUS, fils de Neptune et de Naïs

E o Deus que foi num tempo corpo humano,
Et arriva le Dieu qui jadis avait un corps humain,

**

VI-25
NEPTUNE & BACCHUS, DIEUX & DÉESSES RÉUNIS
L’AMBRE

Já finalmente todos assentados
Finalement, tous furent installés

**

LE DISCOURS
DE
BACCHUS
AUX DIEUX ET AUX DÉESSES
DE LA MER

VI-26 à VI-34

**

VI-26
DISCOURS DE BACCHUS, FILS DE THYONÊ

Estando sossegado já o tumulto
Dès que le calme fut retrouvé,

**

VI-27
DISCOURS DE BACCHUS AUX DIEUX DE LA MER
(2)

« Príncipe, que de juro senhoreias
« Toi, Prince, toi qui diriges et maîtrises,

**

VI-28
DISCOURS DE BACCHUS AUX DIEUX DE LA MER
(3)

« E vós, Deuses do mar, que não sofreis
« Et vous, Dieux de la mer, qui ne souffrez

**

VI-29
DISCOURS DE BACCHUS AUX DIEUX DE LA MER
(4)

« Vistes que com grandíssima ousadia
« Vous avez vu comme avec tant d’audace

**

VI-30
DISCOURS DE BACCHUS AUX DIEUX DE LA MER
(5)

« Vedes agora a fraca geração
« Maintenant, vous voyez cette génération faible



**

VI-31
DISCOURS DE BACCHUS AUX DIEUX DE LA MER
(6)
BORÉE, AQUILON ET LES AUTRES VENTS

« Eu vi que contra os Mínias, que primeiro
« J’ai vu les Myniens, qui, les premiers,

**

VI-32
DISCOURS DE BACCHUS AUX DIEUX DE LA MER
(7)

« E não consinto, Deuses, que cuideis
« Et je ne croyez pas, ô Dieux,

**

VI-33
DISCOURS DE BACCHUS AUX DIEUX DE LA MER
(8)

« Que o grã Senhor e Fados que destinam,
« Car le grand Seigneur et les Destins qui dirigent,

**

VI-34
DISCOURS DE BACCHUS AUX DIEUX DE LA MER
(9)

« E por isso do Olimpo já fugi,
« Et c’est pourquoi j’ai fui l’Olympe,

**

VI-35
LA COLÈRE DES DIEUX DE LA MER

A ira com que súbito alterado
La colère s’insinua alors soudainement

**

VI-36
LA PROPHÉTIE DE PROTÉE

Bem quisera primeiro ali Proteu
Dans ce concert, d’abord Protée voulait

**

VI- 37
ÉOLE, LE FILS D’HIPPOTÈS, LIBÈRE LES VENTS

Já lá o soberbo Hipótades soltava
Là-bas, déjà, Éole, le superbe fils d’Hippotès, sortit

**

VI-38
LA FLOTTE NAVIGUE PAR TEMPS CALME

Enquanto este conselho se fazia
Pendant que ce conseil se tenait

**

VI-39
LE RÉVEIL DES MARINS

Vencidos vêm do sono, e mal despertos;
Encore ensommeillés, les marins tentaient de se réveiller ;

**

VI-40
LES CONTES AMOUREUX DES MARINS

« Com que melhor podemos, um dizia,
« Avec quoi de mieux pouvons-nous, dit

**



**

VI-41
Ni amour, ni délicatesse

« Não é, disse Veloso, coisa justa
« Ce n’est pas, dit Véloso, chose juste

**

VI-42
LES DOUZE D’ANGLETERRE

Consentem nisto todos, e encomendam
Ils y consentent tout et demandent

**

VI-43
LES DOUZE D’ANGLETERRE (2)
LA PACIFICATION DE JEAN Ier

« No tempo que do Reino a rédea leve
« Au temps où le Royaume avait la bride tenue

**

LES DAMES DE LA COUR D’ANGLETERRE
LES LUSIADES CHANT VI
VI-44 à VI-68



VI-44
LES DOUZE D’ANGLETERRE (3)
L’HONNEUR DES DAMES DE LA COUR D’ANGLETERRE

« Entre as damas gentis da corte Inglesa
« Parmi les gentes dames de la cour d’Angleterre

**

VI-45
LES DOUZE D’ANGLETERRE (4)
LES DAMES D’ANGLETERRE A LA RECHERCHE DE SECOURS

« E que se houver alguém, com lança e espada,
« Et que si quelqu’un, avec une lance ou une épée,

**

VI-46
LES DOUZE D’ANGLETERRE (5)
LES DAMES D’ANGLETERRE A LA RECHERCHE DE SECOURS (2)

« Mas como fossem grandes e possantes
« Mais comme ils étaient grands et puissants,

**

VI-47
LES DOUZE D’ANGLETERRE (6)
LES DAMES D’ANGLETERRE A LA RECHERCHE DE SECOURS (3)
JEAN DE GAND, DUC DE LANCASTRE & SA FILLE FELIPA

« Era este Inglês potente, e militara
« C’était cet anglais puissant, et qui, militairement,

Le mariage de Filipa et de Jean Ier de Portugal.

**

VI-48
LES DOUZE D’ANGLETERRE (7)
LES DAMES D’ANGLETERRE A LA RECHERCHE DE SECOURS (4)
JEAN DE GAND, DUC DE LANCASTRE (2)
PAR LE FEU ET PAR LE FER

« Este, que socorrer-lhe não queria,
« Celui-ci, qui ne voulait pas les aider,

**

VI-49
LES DOUZE D’ANGLETERRE (8)
LES DAMES D’ANGLETERRE A LA RECHERCHE DE SECOURS (5)
JEAN DE GAND, DUC DE LANCASTRE (3)

« E se, agravadas damas, sois servidas,
« Et si, dames offensées, je puis vous servir,

**

VI-50
LES DOUZE D’ANGLETERRE (9)
LES DAMES D’ANGLETERRE A LA RECHERCHE DE SECOURS (6)
JEAN DE GAND, DUC DE LANCASTRE (4)

« Destarte as aconselha o Duque experto,
« Le Duc de Lancastre les conseille ainsi,



**

VI-51
LES DOUZE D’ANGLETERRE (10)
LES DAMES D’ANGLETERRE A LA RECHERCHE DE SECOURS (7)
JEAN DE GAND, DUC DE LANCASTRE (5)

« Já chega a Portugal o mensageiro;
« Le messager déjà arrive au Portugal ;

**

VI-52
LES DOUZE D’ANGLETERRE (11)
LES DAMES D’ANGLETERRE A LA RECHERCHE DE SECOURS (8)
JEAN DE GAND, DUC DE LANCASTRE (6)
DANS LA FIDÈLE CITÉ DE PORTO

« Lá na leal Cidade, donde teve
« Là, dans la fidèle Cité de Porto, qui donna

**

VI-53
LES DOUZE D’ANGLETERRE (12)
LES DAMES D’ANGLETERRE A LA RECHERCHE DE SECOURS (9)
JEAN DE GAND, DUC DE LANCASTRE (7)
LES CHEVALIERS QUITTENT LE DOURO

« Já do seu Rei tomado têm licença
« Déjà leur Roi Jean donne la permission

**

VI-54
LES DOUZE D’ANGLETERRE (13)
LES DAMES D’ANGLETERRE A LA RECHERCHE DE SECOURS (10)
JEAN DE GAND, DUC DE LANCASTRE (8)
AU-DELÀ DU DOURO ET DU TAGE

-« Fortíssimos consócios, eu desejo
-« Vous, puissants compagnons , je souhaite

**

VI-55
LES DOUZE D’ANGLETERRE (14)
LES DAMES D’ANGLETERRE A LA RECHERCHE DE SECOURS (11)
JEAN DE GAND, DUC DE LANCASTRE (9)
AUCUNES RIVIÈRES, AUCUNES COLLINES

-« E quando caso for que eu impedido
-« Et si, au cas où je sois empêché

**

VI-56
LES DOUZE D’ANGLETERRE (15)
LES DAMES D’ANGLETERRE A LA RECHERCHE DE SECOURS (12)
JEAN DE GAND, DUC DE LANCASTRE (10)
De Léon à la Flandres, via la France

« Assim diz, e abraçados os amigos,
« Ainsi il parla, et, embrassant ses amis,

**

VI-57
LES DOUZE D’ANGLETERRE (16)
LES DAMES D’ANGLETERRE A LA RECHERCHE DE SECOURS (13)
JEAN DE GAND, DUC DE LANCASTRE (11)
La traversée par la Mer du Nord

« Ali chegado, ou fosse caso ou manha,
« Là, Magriço, sans que nous sachions les raisons profondes,

**

VI-58
LES DOUZE D’ANGLETERRE (17)
LES DAMES D’ANGLETERRE A LA RECHERCHE DE SECOURS (14)
JEAN DE GAND, DUC DE LANCASTRE (12)
Le combat se prépare

« Chega-se o prazo e dia assinalado
« La date de la rencontre est enfin arrivée

**

VI-59
LES DOUZE D’ANGLETERRE (17)
LES DAMES D’ANGLETERRE A LA RECHERCHE DE SECOURS (14)
JEAN DE GAND, DUC DE LANCASTRE (12)
L’absence de Magriço

« Mas aquela, a quem fora em sorte dado
« Mais celle à qui le sort lui donna

**

VI-60
LES DOUZE D’ANGLETERRE (18)
LES DAMES D’ANGLETERRE A LA RECHERCHE DE SECOURS (15)
JEAN DE GAND, DUC DE LANCASTRE (13)
Les douze Anglais contre les onze Portugais

« Já num sublime e público teatro
« Déjà, dans un théâtre sublime et public,

**

**

VI-61
LES DOUZE D’ANGLETERRE (19)
LES DAMES D’ANGLETERRE A LA RECHERCHE DE SECOURS (16)
JEAN DE GAND, DUC DE LANCASTRE (14)
Les chevaux et les armes

« Mastigam os cavalos, escumando,
« Ils mastiquaient, les chevaux, écumants,

**

VI-62
LES DOUZE D’ANGLETERRE (20)
LES DAMES D’ANGLETERRE A LA RECHERCHE DE SECOURS (17)
JEAN DE GAND, DUC DE LANCASTRE (15)
Le retour de Magriço

« Viram todos o rosto aonde havia
« Tout le monde se retourne comme un seul homme

**

VI-63
LES DOUZE D’ANGLETERRE (21)
LES DAMES D’ANGLETERRE A LA RECHERCHE DE SECOURS (18)
JEAN DE GAND, DUC DE LANCASTRE (16)
Le combat commence

« A dama, como ouviu que este era aquele
« Sa dame, dès qu’elle voit que son cavalier ici présent

**

VI-64
LES DOUZE D’ANGLETERRE (22)
LES DAMES D’ANGLETERRE A LA RECHERCHE DE SECOURS (19)
JEAN DE GAND, DUC DE LANCASTRE (17)
Le combat fait rage

« Dos cavalos o estrépito parece
« La frappe des sabots des chevaux semble

**

VI-65
LES DOUZE D’ANGLETERRE (23)
LES DAMES D’ANGLETERRE A LA RECHERCHE DE SECOURS (20)
JEAN DE GAND, DUC DE LANCASTRE (18)
Le combat fait rage (2)

« Algum dali tomou perpétuo sono
« L’un d’eux s’endort pour toujours

**

VI-66
LES DOUZE D’ANGLETERRE (24)
LES DAMES D’ANGLETERRE A LA RECHERCHE DE SECOURS (21)
JEAN DE GAND, DUC DE LANCASTRE (19)
La victoire finale

« Gastar palavras em contar extremos
« Tous les mots pour conter les extrêmes

**

VI-67
LES DOUZE D’ANGLETERRE (25)
LES DAMES D’ANGLETERRE A LA RECHERCHE DE SECOURS (22)
JEAN DE GAND, DUC DE LANCASTRE (20)
Les festivités dues aux vainqueurs

« Recolhe o Duque os doze vencedores
« Le Duc propose aux douze vainqueurs

**

VI-68
LES DOUZE D’ANGLETERRE (26)
LES DAMES D’ANGLETERRE A LA RECHERCHE DE SECOURS (23)
JEAN DE GAND, DUC DE LANCASTRE (21)
Comme Torquatus et Corvinus

« Mas dizem que, contudo, o grã Magriço,
« Mais il est dit, cependant, que le grand Magriço,

**

VI-69
LES DOUZE D’ANGLETERRE (27)
Un autre s’aventure en Allemagne

« Outro também dos doze em Alemanha
« Un autre des douze en Allemagne

**

**
LA TEMPÊTE
de VI-70 à VI-85

**

VI-70
LES DOUZE D’ANGLETERRE (28)
Alerte !

Mas, neste passo, assim prontos estando
Mais, brusquement, au milieu de ces hommes captivés,

**

VI-71
LES DOUZE D’ANGLETERRE (29)
Au cœur de la tempête

Não eram os traquetes bem tomados,
Ils n’étaient pas encore prêts,

**

VI-72
ALLÉGEZ TOUT DANS LA MER !

O céu fere com gritos nisto a gente,
Le ciel hurle sur les marins,

**

VI-73
LA MER DÉCHAÎNÉE

Correm logo os soldados animosos
Les soldats énergiques courent

**

VI-74
COMME DÉMOLIR LA TOUR DE BABEL

Os ventos eram tais, que não puderam
Les vents étaient tels qu’ils n’auraient

**

VI-75
LES NAVIRES DE PAULO DE GAMA ET DE COELHO DANS LA TOURMENTE 

A nau grande, em que vai Paulo da Gama,
Le grand navire, dans lequel se trouvait Paulo de Gama,

**

VI-76
NOTOS ET AUSTER, BORÉE ET AQUILON

Agora sobre as nuvens os subiam
Parfois au-dessus des nuages, elles s’élèvent

**

VI-77
LES OISEAUX D’ALYCONÉE

As Alcióneas aves triste canto
Le triste chant des oiseaux d’Alcyonée

**

VI-78
VULCAIN, ZEUS, DEUCALION & PYRRHA

Nunca tão vivos raios fabricou
Des éclairs jamais aussi puissants ne furent fabriqués

Deucalion et Pyrrha, Pierre Paul Rubens, 1636

**

VI-79
COLLINES AFFAISSÉES, ARBRES DÉRACINÉS ET SABLES SOULEVÉS

Quantos montes, então, que derribaram
Combien de collines sont tombées

**

VI-80
LA PRIÈRE DE VASCO DE GAMA
(I)

Vendo Vasco da Gama que tão perto
Vasco da Gama, si près du but, voit

**

VI-81
GLOIRE A LA PROVIDENCE : ISRAËL, PAUL et NOÉ

« Divina Guarda, angélica, celeste,
« Ô Providence divine, angélique, céleste,

**

VI-82
Charybde et Scylla, Syrtes et les monts Cérauniens

« Se tenho novos modos perigosos
« Si j’ai éprouvé des terribles dangers,

**

VI-83
LA SAINTE FOI EN TERRES MAURITANIENNES

« Ó ditosos aqueles que puderam
« Ô bienheureux ceux qui purent,

**

VI-84
COMME DES TAUREAUX INDOMPTÉS

Assim dizendo, os ventos que lutavam
En disant cela, en plus des vents qui frappaient

**

VI-85
L’ ÉTOILE DU BERGER
L’ÉTOILE TOILE D’AMOUR A L’HORIZON

Mas já a amorosa estrela cintilava
Mais l’étoile d’Amour déjà étincelait,

**

VI-86
LES NYMPHES AUX COURONNES DE ROSES

« Estas obras de Baco são, por certo,
« Ces œuvres proviennent de Bacchus certainement,

**

VI-87
LES NYMPHES POUR CALMER L’ARDEUR DES VENTS

Grinaldas manda pôr de várias cores
Elle leur demande que ces guirlandes aux couleurs variées

**

VI- 88
ORITHYE & BORÉE (1)

Assim foi; porque, tanto que chegaram
Cela se passa ainsi : dès qu’elles arrivèrent,

**

VI-89
BORÉE & ORITHYE (2)
L’AMOUR ET LA CRAINTE

« Não creias, fero Bóreas, que te creio
« Ne crois pas, brave Borée, que je croie

**

VI-90
GALATÉE ET NOTOS

Assim mesmo a formosa Galateia
De même, la belle néréide Galatée

**

VI-91
LA SÉDUCTION DE VÉNUS ET DES NYMPHES

Desta maneira as outras amansavam
De manière identiques, les autres Nymphes apprivoisèrent

**

VI-92
CALICUT A L’HORIZON

Já a manhã clara dava nos outeiros
Le matin était déjà clair sur les collines

**

VI-93
GAMA EN INDE

« Esta é por certo a terra que buscais
« C’est certainement la terre que vous recherchez,

**

VI-94
GAMA APAISÉ

As graças a Deus dava, e razão tinha,
Il avait tant de raison de rendre grâce à Dieu,

**

VI-95
LES AMIS DE LA RENOMMÉE

Por meio destes hórridos perigos,
A travers ces horribles dangers,

**

VI-96
NON AUX DÉLICES ET AUX PROMENADES OISIVES

Não com os manjares novos e esquisitos,
Nullement en appréciant de nouveaux et étranges délices,

**

VI-97
LA FORCE DU BRAS

Mas com buscar com o seu forçoso braço
Mais en cherchant par la force du bras

**

VI-98
IMPASSIBLE DEVANT LE BOULET

E com forçar o rosto, que se enfia,
Et en forçant son visage, qui se fige,

**

VI-99
Dernier verset du Chant VI
L’ENTENDEMENT ÉCLAIRÉ

Destarte se esclarece o entendimento,
Ainsi l’entendement sera éclairé,

***************

****

LES LUSIADES VI
VI-1 à VI-99

*********************
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO

Traduction Jacky Lavauzelle
*********************


MÉLINDE CÉLÈBRE LES LUSITANIENS – OS LUSIADAS VI-2 – LES LUSIADES – Luís de Camões – Com jogos, danças e outras alegrias

*

Ferdinand de Portugal traduction Jacky Lavauzelle

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

OS LUSIADAS CAMOES CANTO VI
CANTO SEXTO

Os Lusiadas Les Lusiades
OS LUSIADAS VI-2 LES LUSIADES VI-2

*
LITTERATURE PORTUGAISE

Ferdinand de Portugal Os Lusiadas Traduction Jacky Lavauzelle Les Lusiades de Luis de Camoes

literatura português
Luis de Camões
[1525-1580]
Tradução – Traduction
Jacky Lavauzelle
texto bilingue

Traduction Jacky Lavauzelle

*

************


Com jogos, danças e outras alegrias,
Avec des jeux, des danses et d’autres festivités,
A segundo a polícia Melindana,
Selon la coutume à Mélinde,…


L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Les-lusiades-ed-originale.jpg.

ROI PAÏEN ET ROI CHRÉTIEN- OS LUSIADAS VI-1 – LES LUSIADES – Luís de Camões -Não sabia em que modo festejasse

*

Ferdinand de Portugal traduction Jacky Lavauzelle

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

OS LUSIADAS CAMOES CANTO VI
CANTO SEXTO

Os Lusiadas Les Lusiades
OS LUSIADAS VI-1 LES LUSIADES VI-1

*
LITTERATURE PORTUGAISE

Ferdinand de Portugal Os Lusiadas Traduction Jacky Lavauzelle Les Lusiades de Luis de Camoes

literatura português
Luis de Camões
[1525-1580]
Tradução – Traduction
Jacky Lavauzelle
texto bilingue

Traduction Jacky Lavauzelle

*

**********


Não sabia em que modo festejasse
Il ne savait pas comment honorer,
O Rei Pagão os fortes navegantes,
Le Roi Païen, les vaillants navigateurs,…




************

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Les-lusiades-ed-originale.jpg.
L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato-6.jpg.