Tableau Jacky Lavauzelle
*
LES LUSIADES – OS LUSIADASOS LUSIADAS LES LUSIADES VI CHANT 6LITTERATURE PORTUGAISE literatura português
Luis de Camões [1525-1580] Tradução – Traduction resumo texto bilingue
Obra Poética
(1556)
LES LUSIADES VI
CHANT VI
Traduction Jacky Lavauzelle
***************************
LES LUSIADES VI OS LUSIADAS SEXTO
óleo de António Carneiro 1927
_________________________
índice – sommaire
_________________________
VI-1Roi Païen & Roi Chrétien Não sabia em que modo festejasse Il ne savait pas comment honorer, ** VI-2Mélinde célèbre les Lusitaniens Com jogos, danças e outras alegrias, Avec des jeux, des danses et d’autres festivités, ** VI-3Vasco de Gama sur le départ Mas vendo o Capitão que se detinha Mais le Capitaine se rend compte qu’il s’est arrêté ** VI-4Allégeance du Roi de Mélinde au Portugal (Malindi – Kenya) Pede-lhe mais que aquele porto seja Le Roi souhaite ardemment de plus que son port soit … ** VI-5Les terres de l’Aurore Outras palavras tais lhe respondia D’autres mots aimables de ce genre, à son tour, ** VI-6La colère du fils de Thyoné As ondas navegavam do Oriente Les vagues venaient de l’Est ** VI-7Faire de Lisbonne la nouvelle Rome Bacchus descend de l’Olympe pour le royaume humide de Neptune Via estar todo o Céu determinado Tout le Ciel était déterminé ** VI-8Quand la mer répond à la colère du vent No mais interno fundo das profundas Au cœur des plus profondes ** VI-9Des sables d’argent fins Descobre o fundo nunca descoberto Le fond découvre, ce que personne n’a jamais découvert, ** VI-10Le visage du Chaos antique As portas douro fino, e marchetadas Les portes en or fin, incrustées
** VI-11L’Air & le Feu Ali sublime o Fogo estava em cima, Là, sublime, le Feu trônait tout au-dessus, ** VI-12La Terre & les Eaux Estava a terra em montes revestida La Terre était couverte de collines, ** VI-13La guerre des Dieux et des Géants TYPHON, Titan des vents forts et des tempêtes, NEPTUNE & MINERVE Noutra parte esculpida estava a guerra, Plus loin, une sculpture représentait la guerre,
Typhon, Gustav Klimt, frise Beethoven , (détail)
** VI-14BACCHUS, LE ROI DU VIN, AU ROYAUME DES EAUX DE NEPTUNE Pouca tardança faz Lieu irado Bacchus, tout à coup, irrité, détourna
Le Caravage, Bacchus jeune , détail
** VI-15LES DIEUX DE LA MER SONT CONVOQUÉS AU PALAIS DE NEPTUNE « Ó Netuno, lhe disse, não te espantes « Ô Neptune, lui dit-il, ne sois pas surpris ** VI-16TRITON RASSEMBLE LES DIEUX DE LA MER Julgando já Netuno que seria Neptune, jugeant déjà qu’il devait s’agir ** VI-17Les cheveux et la barbe de Triton Os cabelos da barba, e os que descem Les cheveux et la barbe de Triton descendaient ** VI-18Le corps de Triton O corpo nu, e os membros genitais, Le corps nu, comme ses membres génitaux ** VI-19L’appel de Triton Na mão a grande concha retorcida Dans sa main,une grande conque torsadée ** VI-20OCÉAN, NERÉE, PROTÉE & LES NYMPHES Vinha o padre Oceano acompanhado Le père Océan arriva, accompagné **
** VI-21TÉTHYS, ÉPOUSE DE NEPTUNE, FILLE DU CIEL & DE VESTA Vinha por outra parte a linda esposa Arrivait d’autre part Téthys, la belle épouse ** VI-22AMPHITRITE ET LE DAUPHIN Anfitrite, formosa como as flores, Amphitrite, belle comme les fleurs,
** VI-23INO, MÉLICERTE ET PANOPÉE Aquela que das fúrias de Atamante Ino, celle qui avait fui les furies d’Athamas, Roi de Thèbes, ** VI-24GLAUCUS, fils de Neptune et de Naïs E o Deus que foi num tempo corpo humano, Et arriva le Dieu qui jadis avait un corps humain, ** VI-25NEPTUNE & BACCHUS, DIEUX & DÉESSES RÉUNIS L’AMBRE Já finalmente todos assentados Finalement, tous furent installés **
LE DISCOURS DE BACCHUS AUX DIEUX ET AUX DÉESSES DE LA MER
VI-26 à VI-34
** VI-26DISCOURS DE BACCHUS, FILS DE THYONÊ Estando sossegado já o tumulto Dès que le calme fut retrouvé, ** VI-27DISCOURS DE BACCHUS AUX DIEUX DE LA MER (2) « Príncipe, que de juro senhoreias « Toi, Prince, toi qui diriges et maîtrises, ** VI-28DISCOURS DE BACCHUS AUX DIEUX DE LA MER (3) « E vós, Deuses do mar, que não sofreis « Et vous, Dieux de la mer, qui ne souffrez ** VI-29DISCOURS DE BACCHUS AUX DIEUX DE LA MER (4) « Vistes que com grandíssima ousadia « Vous avez vu comme avec tant d’audace ** VI-30DISCOURS DE BACCHUS AUX DIEUX DE LA MER (5) « Vedes agora a fraca geração « Maintenant, vous voyez cette génération faible
** VI-31DISCOURS DE BACCHUS AUX DIEUX DE LA MER (6) BORÉE, AQUILON ET LES AUTRES VENTS « Eu vi que contra os Mínias, que primeiro « J’ai vu les Myniens, qui, les premiers, ** VI-32 DISCOURS DE BACCHUS AUX DIEUX DE LA MER (7) « E não consinto, Deuses, que cuideis « Et je ne croyez pas, ô Dieux, ** VI-33 DISCOURS DE BACCHUS AUX DIEUX DE LA MER (8) « Que o grã Senhor e Fados que destinam, « Car le grand Seigneur et les Destins qui dirigent, ** VI-34 DISCOURS DE BACCHUS AUX DIEUX DE LA MER (9) « E por isso do Olimpo já fugi, « Et c’est pourquoi j’ai fui l’Olympe, ** VI-35LA COLÈRE DES DIEUX DE LA MER A ira com que súbito alterado La colère s’insinua alors soudainement ** VI-36LA PROPHÉTIE DE PROTÉE Bem quisera primeiro ali Proteu Dans ce concert, d’abord Protée voulait ** VI- 37ÉOLE, LE FILS D’HIPPOTÈS, LIBÈRE LES VENTS Já lá o soberbo Hipótades soltava Là-bas, déjà, Éole, le superbe fils d’Hippotès, sortit ** VI-38LA FLOTTE NAVIGUE PAR TEMPS CALME Enquanto este conselho se fazia Pendant que ce conseil se tenait ** VI-39LE RÉVEIL DES MARINS Vencidos vêm do sono, e mal despertos; Encore ensommeillés, les marins tentaient de se réveiller ; ** VI-40LES CONTES AMOUREUX DES MARINS « Com que melhor podemos, um dizia, « Avec quoi de mieux pouvons-nous, dit **
** VI-41Ni amour, ni délicatesse « Não é, disse Veloso, coisa justa « Ce n’est pas, dit Véloso, chose juste ** VI-42LES DOUZE D’ANGLETERRE Consentem nisto todos, e encomendam Ils y consentent tout et demandent ** VI-43 LES DOUZE D’ANGLETERRE (2)LA PACIFICATION DE JEAN Ier « No tempo que do Reino a rédea leve « Au temps où le Royaume avait la bride tenue **
LES DAMES DE LA COUR D’ANGLETERRE LES LUSIADES CHANT VI VI-44 à VI-68
VI-44 LES DOUZE D’ANGLETERRE (3)L’HONNEUR DES DAMES DE LA COUR D’ANGLETERRE « Entre as damas gentis da corte Inglesa « Parmi les gentes dames de la cour d’Angleterre ** VI-45 LES DOUZE D’ANGLETERRE (4)LES DAMES D’ANGLETERRE A LA RECHERCHE DE SECOURS « E que se houver alguém, com lança e espada, « Et que si quelqu’un, avec une lance ou une épée, ** VI-46 LES DOUZE D’ANGLETERRE (5)LES DAMES D’ANGLETERRE A LA RECHERCHE DE SECOURS (2) « Mas como fossem grandes e possantes « Mais comme ils étaient grands et puissants, ** VI-47 LES DOUZE D’ANGLETERRE (6)LES DAMES D’ANGLETERRE A LA RECHERCHE DE SECOURS (3) JEAN DE GAND, DUC DE LANCASTRE & SA FILLE FELIPA « Era este Inglês potente, e militara « C’était cet anglais puissant, et qui, militairement,
Le mariage de Filipa et de Jean Ier de Portugal.
** VI-48 LES DOUZE D’ANGLETERRE (7) LES DAMES D’ANGLETERRE A LA RECHERCHE DE SECOURS (4) JEAN DE GAND, DUC DE LANCASTRE (2)PAR LE FEU ET PAR LE FER « Este, que socorrer-lhe não queria, « Celui-ci, qui ne voulait pas les aider, ** VI-49 LES DOUZE D’ANGLETERRE (8) LES DAMES D’ANGLETERRE A LA RECHERCHE DE SECOURS (5) JEAN DE GAND, DUC DE LANCASTRE (3) « E se, agravadas damas, sois servidas, « Et si, dames offensées, je puis vous servir, ** VI-50 LES DOUZE D’ANGLETERRE (9) LES DAMES D’ANGLETERRE A LA RECHERCHE DE SECOURS (6) JEAN DE GAND, DUC DE LANCASTRE (4) « Destarte as aconselha o Duque experto, « Le Duc de Lancastre les conseille ainsi,
**
VI-51LES DOUZE D’ANGLETERRE (10) LES DAMES D’ANGLETERRE A LA RECHERCHE DE SECOURS (7) JEAN DE GAND, DUC DE LANCASTRE (5) « Já chega a Portugal o mensageiro; « Le messager déjà arrive au Portugal ;
**
VI-52 LES DOUZE D’ANGLETERRE (11) LES DAMES D’ANGLETERRE A LA RECHERCHE DE SECOURS (8) JEAN DE GAND, DUC DE LANCASTRE (6) DANS LA FIDÈLE CITÉ DE PORTO « Lá na leal Cidade, donde teve « Là, dans la fidèle Cité de Porto, qui donna
**
VI-53 LES DOUZE D’ANGLETERRE (12) LES DAMES D’ANGLETERRE A LA RECHERCHE DE SECOURS (9) JEAN DE GAND, DUC DE LANCASTRE (7) LES CHEVALIERS QUITTENT LE DOURO « Já do seu Rei tomado têm licença « Déjà leur Roi Jean donne la permission
**
VI-54 LES DOUZE D’ANGLETERRE (13) LES DAMES D’ANGLETERRE A LA RECHERCHE DE SECOURS (10) JEAN DE GAND, DUC DE LANCASTRE (8) AU-DELÀ DU DOURO ET DU TAGE
-« Fortíssimos consócios, eu desejo -« Vous, puissants compagnons , je souhaite
**
VI-55 LES DOUZE D’ANGLETERRE (14) LES DAMES D’ANGLETERRE A LA RECHERCHE DE SECOURS (11 )JEAN DE GAND, DUC DE LANCASTRE (9) AUCUNES RIVIÈRES, AUCUNES COLLINES -« E quando caso for que eu impedido -« Et si, au cas où je sois empêché
**
VI-56 LES DOUZE D’ANGLETERRE (15) LES DAMES D’ANGLETERRE A LA RECHERCHE DE SECOURS (12) JEAN DE GAND, DUC DE LANCASTRE (10) De Léon à la Flandres, via la France « Assim diz, e abraçados os amigos, « Ainsi il parla, et, embrassant ses amis,
**
VI-57 LES DOUZE D’ANGLETERRE (16) LES DAMES D’ANGLETERRE A LA RECHERCHE DE SECOURS (13) JEAN DE GAND, DUC DE LANCASTRE (11) La traversée par la Mer du Nord « Ali chegado, ou fosse caso ou manha, « Là, Magriço, sans que nous sachions les raisons profondes,
**
VI-58 LES DOUZE D’ANGLETERRE (17) LES DAMES D’ANGLETERRE A LA RECHERCHE DE SECOURS (14) JEAN DE GAND, DUC DE LANCASTRE (12) Le combat se prépare « Chega-se o prazo e dia assinalado « La date de la rencontre est enfin arrivée
**
VI-59 LES DOUZE D’ANGLETERRE (17) LES DAMES D’ANGLETERRE A LA RECHERCHE DE SECOURS (14) JEAN DE GAND, DUC DE LANCASTRE (12) L’absence de Magriço « Mas aquela, a quem fora em sorte dado « Mais celle à qui le sort lui donna
**
VI-60 LES DOUZE D’ANGLETERRE (18) LES DAMES D’ANGLETERRE A LA RECHERCHE DE SECOURS (15) JEAN DE GAND, DUC DE LANCASTRE (13) Les douze Anglais contre les onze Portugais « Já num sublime e público teatro « Déjà, dans un théâtre sublime et public, **
**
VI-61 LES DOUZE D’ANGLETERRE (19) LES DAMES D’ANGLETERRE A LA RECHERCHE DE SECOURS (16) JEAN DE GAND, DUC DE LANCASTRE (14) Les chevaux et les armes « Mastigam os cavalos, escumando, « Ils mastiquaient, les chevaux, écumants,
**
VI-62 LES DOUZE D’ANGLETERRE (20) LES DAMES D’ANGLETERRE A LA RECHERCHE DE SECOURS (17) JEAN DE GAND, DUC DE LANCASTRE (15) Le retour de Magriço « Viram todos o rosto aonde havia « Tout le monde se retourne comme un seul homme
**
VI-63 LES DOUZE D’ANGLETERRE (21) LES DAMES D’ANGLETERRE A LA RECHERCHE DE SECOURS (18) JEAN DE GAND, DUC DE LANCASTRE (16) Le combat commence « A dama, como ouviu que este era aquele « Sa dame, dès qu’elle voit que son cavalier ici présent
**
VI-64 LES DOUZE D’ANGLETERRE (22) LES DAMES D’ANGLETERRE A LA RECHERCHE DE SECOURS (19) JEAN DE GAND, DUC DE LANCASTRE (17) Le combat fait rage « Dos cavalos o estrépito parece « La frappe des sabots des chevaux semble
**
VI-65 LES DOUZE D’ANGLETERRE (23) LES DAMES D’ANGLETERRE A LA RECHERCHE DE SECOURS (20) JEAN DE GAND, DUC DE LANCASTRE (18) Le combat fait rage (2) « Algum dali tomou perpétuo sono « L’un d’eux s’endort pour toujours
**
VI-66 LES DOUZE D’ANGLETERRE (24) LES DAMES D’ANGLETERRE A LA RECHERCHE DE SECOURS (21) JEAN DE GAND, DUC DE LANCASTRE (19) La victoire finale « Gastar palavras em contar extremos « Tous les mots pour conter les extrêmes
**
VI-67 LES DOUZE D’ANGLETERRE (25) LES DAMES D’ANGLETERRE A LA RECHERCHE DE SECOURS (22) JEAN DE GAND, DUC DE LANCASTRE (20) Les festivités dues aux vainqueurs « Recolhe o Duque os doze vencedores « Le Duc propose aux douze vainqueurs
**
VI-68 LES DOUZE D’ANGLETERRE (26) LES DAMES D’ANGLETERRE A LA RECHERCHE DE SECOURS (23) JEAN DE GAND, DUC DE LANCASTRE (21) Comme Torquatus et Corvinus « Mas dizem que, contudo, o grã Magriço, « Mais il est dit, cependant, que le grand Magriço,
**
VI-69 LES DOUZE D’ANGLETERRE (27) Un autre s’aventure en Allemagne « Outro também dos doze em Alemanha « Un autre des douze en Allemagne
**
**LA TEMPÊTE de VI-70 à VI-85
**
VI-70 LES DOUZE D’ANGLETERRE (28) Alerte ! Mas, neste passo, assim prontos estando Mais, brusquement, au milieu de ces hommes captivés,
**
VI-71 LES DOUZE D’ANGLETERRE (29) Au cœur de la tempête Não eram os traquetes bem tomados, Ils n’étaient pas encore prêts,
**
VI-72ALLÉGEZ TOUT DANS LA MER ! O céu fere com gritos nisto a gente, Le ciel hurle sur les marins,
**
VI-73LA MER DÉCHAÎNÉE
Correm logo os soldados animosos Les soldats énergiques courent
**
VI-74COMME DÉMOLIR LA TOUR DE BABEL Os ventos eram tais, que não puderam Les vents étaient tels qu’ils n’auraient
**
VI-75LES NAVIRES DE PAULO DE GAMA ET DE COELHO DANS LA TOURMENTE A nau grande, em que vai Paulo da Gama, Le grand navire, dans lequel se trouvait Paulo de Gama,
**
VI-76NOTOS ET AUSTER, BORÉE ET AQUILON Agora sobre as nuvens os subiam Parfois au-dessus des nuages, elles s’élèvent
**
VI-77LES OISEAUX D’ALYCONÉE As Alcióneas aves triste canto Le triste chant des oiseaux d’Alcyonée
**
VI-78VULCAIN, ZEUS, DEUCALION & PYRRHA Nunca tão vivos raios fabricou Des éclairs jamais aussi puissants ne furent fabriqués
Deucalion et Pyrrha, Pierre Paul Rubens, 1636
**
VI-79COLLINES AFFAISSÉES, ARBRES DÉRACINÉS ET SABLES SOULEVÉS Quantos montes, então, que derribaram Combien de collines sont tombées
**
VI-80LA PRIÈRE DE VASCO DE GAMA (I) Vendo Vasco da Gama que tão perto Vasco da Gama, si près du but, voit
**
VI-81GLOIRE A LA PROVIDENCE : ISRAËL, PAUL et NOÉ « Divina Guarda, angélica, celeste, « Ô Providence divine, angélique, céleste ,
**
VI-82Charybde et Scylla, Syrtes et les monts Cérauniens « Se tenho novos modos perigosos « Si j’ai éprouvé des terribles dangers,
**
VI-83LA SAINTE FOI EN TERRES MAURITANIENNES « Ó ditosos aqueles que puderam « Ô bienheureux ceux qui purent,
**
VI-84COMME DES TAUREAUX INDOMPTÉS Assim dizendo, os ventos que lutavam En disant cela, en plus des vents qui frappaient
**
VI-85L’ ÉTOILE DU BERGER L’ÉTOILE TOILE D’AMOUR A L’HORIZON Mas já a amorosa estrela cintilava Mais l’étoile d’Amour déjà étincelait,
** VI-86LES NYMPHES AUX COURONNES DE ROSES « Estas obras de Baco são, por certo, « Ces œuvres proviennent de Bacchus certainement, **
VI-87LES NYMPHES POUR CALMER L’ARDEUR DES VENTS Grinaldas manda pôr de várias cores Elle leur demande que ces guirlandes aux couleurs variées
**
VI- 88ORITHYE & BORÉE (1) Assim foi; porque, tanto que chegaram Cela se passa ainsi : dès qu’elles arrivèrent,
**
VI-89BORÉE & ORITHYE (2) L’AMOUR ET LA CRAINTE « Não creias, fero Bóreas, que te creio « Ne crois pas, brave Borée, que je croie
**
VI-90GALATÉE ET NOTOS Assim mesmo a formosa Galateia De même, la belle néréide Galatée
**
VI-91LA SÉDUCTION DE VÉNUS ET DES NYMPHES Desta maneira as outras amansavam De manière identiques, les autres Nymphes apprivoisèrent
**
VI-92CALICUT A L’HORIZON Já a manhã clara dava nos outeiros Le matin était déjà clair sur les collines
**
VI-93GAMA EN INDE « Esta é por certo a terra que buscais « C’est certainement la terre que vous recherchez,
**
VI-94GAMA APAISÉ As graças a Deus dava, e razão tinha, Il avait tant de raison de rendre grâce à Dieu,
**
VI-95LES AMIS DE LA RENOMMÉE Por meio destes hórridos perigos ,A travers ces horribles dangers,
**
VI-96NON AUX DÉLICES ET AUX PROMENADES OISIVES Não com os manjares novos e esquisitos, Nullement en appréciant de nouveaux et étranges délices ,
**
VI-97LA FORCE DU BRAS Mas com buscar com o seu forçoso braço Mais en cherchant par la force du bras
**
VI-98IMPASSIBLE DEVANT LE BOULET E com forçar o rosto, que se enfia, Et en forçant son visage, qui se fige,
**
VI-99 Dernier verset du Chant VIL’ENTENDEMENT ÉCLAIRÉ Destarte se esclarece o entendimento, Ainsi l’entendement sera éclairé,
***************
****
LES LUSIADES VI VI-1 à VI-99
*********************Traduction Jacky Lavauzelle ARTGITATO
*********************