Archives par mot-clé : Canto Quarto

LE GANGE & L’INDUS – LES RËVES DE MANUEL (7) – OS LUSIADAS IV-74 – LES LUSIADES – LUIS DE CAMOES – Eu sou o ilustre Ganges

*

Ferdinand de Portugal traduction Jacky Lavauzelle

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

OS LUSIADAS CAMOES CANTO IV
Os Lusiadas Les Lusiades
OS LUSIADAS IV-74 LES LUSIADES IV-74
LITTERATURE PORTUGAISE

Ferdinand de Portugal Os Lusiadas Traduction Jacky Lavauzelle Les Lusiades de Luis de Camoes

literatura português
Luis de Camões
[1525-1580]
Tradução – Traduction
texto bilingue

Traduction Jacky Lavauzelle

**

MANUEL Ier de Portugal
Emmanuel Ier

« Le Ventureux »
31 mai 1469 Alcochete – 13 décembre 1521 Lisbonne
Succède à Jean II le 27 octobre 1495

***************************

– « Eu sou o ilustre Ganges, que na terra
« Je suis l’illustre Gange, qui sur la terre
Celeste tenho o berço verdadeiro;
Céleste trouve son véritable berceau ;…


L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

LES RÊVES DE MANUEL Ier (6) – OS LUSIADAS IV-73 – LES LUSIADES – LUIS DE CAMOES – Este, que era o mais grave na pessoa

*

Ferdinand de Portugal traduction Jacky Lavauzelle

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

OS LUSIADAS CAMOES CANTO IV
Os Lusiadas Les Lusiades
OS LUSIADAS IV-73 LES LUSIADES IV-73
LITTERATURE PORTUGAISE

Ferdinand de Portugal Os Lusiadas Traduction Jacky Lavauzelle Les Lusiades de Luis de Camoes

literatura português
Luis de Camões
[1525-1580]
Tradução – Traduction
texto bilingue

Traduction Jacky Lavauzelle

**

MANUEL Ier de Portugal
Emmanuel Ier

« Le Ventureux »
31 mai 1469 Alcochete – 13 décembre 1521 Lisbonne
Succède à Jean II le 27 octobre 1495

**********************


« Este, que era o mais grave na pessoa,
« Celui qui était d’allure plus respectable,
Destarte para o Rei de longe brada:
Apostropha au loin le roi Manuel :….


L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

LES RÊVES DE MANUEL Ier (5) OS LUSIADAS IV-72 – LES LUSIADES – LUIS DE CAMOES – Dambos de dois a fronte coroada

*

Ferdinand de Portugal traduction Jacky Lavauzelle

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

OS LUSIADAS CAMOES CANTO IV
Os Lusiadas Les Lusiades
OS LUSIADAS IV-72 LES LUSIADES IV-72
LITTERATURE PORTUGAISE

Ferdinand de Portugal Os Lusiadas Traduction Jacky Lavauzelle Les Lusiades de Luis de Camoes

literatura português
Luis de Camões
[1525-1580]
Tradução – Traduction
texto bilingue

Traduction Jacky Lavauzelle

**

MANUEL Ier de Portugal
Emmanuel Ier

« Le Ventureux »
31 mai 1469 Alcochete – 13 décembre 1521 Lisbonne
Succède à Jean II le 27 octobre 1495

************************

« Dambos de dois a fronte coroada
« Les deux hommes portaient sur le front une couronne
Ramos não conhecidos e ervas tinha;
De branches et d’herbes inconnues ;….


Artémis protégeant Aréthuse du dieu-fleuve Alphée
L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

LES RÊVES DE MANUEL Ier (4) – OS LUSIADAS IV-71 – LES LUSIADES – LUIS DE CAMOES – Das águas se lhe antolha que saíam

*

Ferdinand de Portugal traduction Jacky Lavauzelle

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

OS LUSIADAS CAMOES CANTO IV
Os Lusiadas Les Lusiades
OS LUSIADAS IV-71 LES LUSIADES IV-71
LITTERATURE PORTUGAISE

Ferdinand de Portugal Os Lusiadas Traduction Jacky Lavauzelle Les Lusiades de Luis de Camoes

literatura português
Luis de Camões
[1525-1580]
Tradução – Traduction
texto bilingue

Traduction Jacky Lavauzelle

**

MANUEL Ier de Portugal
Emmanuel Ier

« Le Ventureux »
31 mai 1469 Alcochete – 13 décembre 1521 Lisbonne
Succède à Jean II le 27 octobre 1495

*****************


« Das águas se lhe antolha que saíam,
« Il crut que sortaient des eaux,
Para ele os largos passos inclinando,
Et qui s’avançaient rapidement vers lui,…


L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

LE RÊVE DE MANUEL Ier (3) -OS LUSIADAS IV-70 – LES LUSIADES – LUIS DE CAMOES – Aves agrestes, feras e alimárias

*

Ferdinand de Portugal traduction Jacky Lavauzelle

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

OS LUSIADAS CAMOES CANTO IV
Os Lusiadas Les Lusiades
OS LUSIADAS IV-70 LES LUSIADES IV-70
LITTERATURE PORTUGAISE

Ferdinand de Portugal Os Lusiadas Traduction Jacky Lavauzelle Les Lusiades de Luis de Camoes

literatura português
Luis de Camões
[1525-1580]
Tradução – Traduction
texto bilingue

Traduction Jacky Lavauzelle

**

MANUEL Ier de Portugal
Emmanuel Ier

« Le Ventureux »
31 mai 1469 Alcochete – 13 décembre 1521 Lisbonne
Succède à Jean II le 27 octobre 1495

******************


« Aves agrestes, feras e alimárias,
« Manuel vit des oiseaux sauvages, des bêtes,
Pelo monte selvático habitavam;
Qui habitent la montagne sauvage ;…


L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

LES RÊVES DE MANUEL Ier (2) – OS LUSIADAS IV-69 – LES LUSIADES – LUIS DE CAMOES – Aqui se lhe apresenta que subia

*

Ferdinand de Portugal traduction Jacky Lavauzelle

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

OS LUSIADAS CAMOES CANTO IV
Os Lusiadas Les Lusiades
OS LUSIADAS IV-69 LES LUSIADES IV-69
LITTERATURE PORTUGAISE

Ferdinand de Portugal Os Lusiadas Traduction Jacky Lavauzelle Les Lusiades de Luis de Camoes

literatura português
Luis de Camões
[1525-1580]
Tradução – Traduction
texto bilingue

Traduction Jacky Lavauzelle

**

MANUEL Ier de Portugal
Emmanuel Ier

« Le Ventureux »
31 mai 1469 Alcochete – 13 décembre 1521 Lisbonne
Succède à Jean II le 27 octobre 1495

**********************

« Aqui se lhe apresenta que subia
« Ici, il ne cessa de monter et de monter
Tão alto, que tocava a prima Esfera,
Si haut, qu’il put toucher la première Sphère,…


L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

LES RÊVES DE MANUEL Ier – OS LUSIADAS IV-68 – LES LUSIADES – LUIS DE CAMOES – Estando já deitado no áureo leito

*

Ferdinand de Portugal traduction Jacky Lavauzelle

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

OS LUSIADAS CAMOES CANTO IV
Os Lusiadas Les Lusiades
OS LUSIADAS IV-68 LES LUSIADES IV-68
LITTERATURE PORTUGAISE

Ferdinand de Portugal Os Lusiadas Traduction Jacky Lavauzelle Les Lusiades de Luis de Camoes

literatura português
Luis de Camões
[1525-1580]
Tradução – Traduction
texto bilingue

Traduction Jacky Lavauzelle

**

MANUEL Ier de Portugal
Emmanuel Ier

« Le Ventureux »
31 mai 1469 Alcochete – 13 décembre 1521 Lisbonne
Succède à Jean II le 27 octobre 1495

****************


« Estando já deitado no áureo leito,
« Manuel, déjà couché dans le lit d’or,
Onde imaginações mais certas são?
Où se trouvent les bonnes imaginations ?…


L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

OS LUSIADAS IV-67 – LES LUSIADES – LUIS DE CAMOES – O qual, como do nobre pensamento

Ferdinand de Portugal traduction Jacky Lavauzelle
L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

OS LUSIADAS CAMOES CANTO IV
Os Lusiadas Les Lusiades
OS LUSIADAS IV-67 LES LUSIADES IV-67
LITTERATURE PORTUGAISE

Ferdinand de Portugal Os Lusiadas Traduction Jacky Lavauzelle Les Lusiades de Luis de Camoes
literatura português
Luis de Camões
[1525-1580]
Tradução – Traduction
texto bilingue

OS LUSIADAS IV-67
A Epopeia Portuguesa

TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE

Traduction Jacky Lavauzelle

*******

Manuel Ier
Emmanuel Ier
« Le Ventureux »
Quatorzième roi de Portugal
31 mai 1469 Alcochete – 13 décembre 1521 Lisbonne
Succède à Jean II le 27 octobre 1495

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est King_Manuel_I_as_King_David.png.
Manuel Ier, enluminure, Généalogie des rois de Portugal
XVIe siècle
****

*******************


« O qual, como do nobre pensamento
« Comme la plus noble et sainte pensée
Daquela obrigação, que lhe ficara
Devint cette mission que lui avait laissée


L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Armoiries-Manuel-Ier.jpg.
Armoiries de Manuel Ier de Portugal, Livro do Armeiro-mor, 1509
L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

OS LUSIADAS LES LUSIADES Canto Quarto Chant IV – Sommaire – índice

*

Os Lusiadas Traduction Jacky Lavauzelle Les Lusiades de Luis de Camoes 

LES LUSIADES CHANT 4
OS LUSIADAS IV
Canto Quarto
LES LUSIADES IVTraduction Jacky Lavauzelle Luis de Camoes Oeuvres obras ArtgitatoOS LUSIADAS Canto Terceiro
LES LUSIADES IV CHANT 4
LITTERATURE PORTUGAISE

literatura português

Luis de Camões
[1525-1580]
Tradução – Traduction
resumo
texto bilingue

Luis de Camoes Les Lusiades Chant 3 Traduction Jacky Lavauzelle

OS LUSIADAS – Les Lusiades 

A Epopeia Portuguesa

 

Obra Poética

(1556)

LES LUSIADES IV

CHANT IV
Canto Quarto
VERSET 1 à VERSET 104

Traduction Jacky Lavauzelle

***************************

LES LUSIADES IV
OS LUSIADAS

Les Lusiades Chant 3 Traduction Jacky Lavauzelle
 óleo de António Carneiro
1927

******

índice – sommaire

*************

Neuvième Roi de Portugal

FERDINAND Ier DE PORTUGAL
Fernando o Belo

Coimbra 31 octobre 1345- 22 octobre 1383 Lisbonne

**

IV-1
Après la mort de Ferdinand
Ferdinand Ier de Portugal – Ferdinand le Beau
Fernando o Belo
1345-1383

Traduction Jacky Lavauzelle
Ferdinand I

« Depois de procelosa tempestade,
« Après une tempête orageuse,
Noturna sombra e sibilante vento,

Dans l’ombre de nuit et dans le souffle des vents,

**

Dixième Roi de Portugal

JEAN Ier
João I

Lisbonne 11 avril 1357 – Lisbonne 14 août 1433

Traduction Jacky Lavauzelle
Jean Ier de Portugal

**

IV-2
Jean Ier
João I

« Porque, se muito os nossos desejaram
« Car si beaucoup avaient désiré
 Quem os danos e ofensas vá vingando
  Venger pour leurs offenses et méfaits

**

IV-3
Jean Ier

« Ser isto ordenação dos céus divina,
« Qu’il s’agisse d’un ordre divin céleste,
 – Por sinais muito claros se mostrou,
  Par des signes très clairs, cela a été montré,

**

IV-4
Jean Ier
Liaison entre le Comte João Fernandes de Andeiro & la Reine, Éléonore Teles de Menezes
« Alteradas então do Reino as gentes
« Alors les gens du Royaume déversent
  Co’o ódio, que ocupado os peitos tinha,
  La haine qui dévorait leurs cœurs,

**

IV-5
Assassinat de comte d’Andeiro & vengeance du peuple
6 décembre 1383

« Mas ele enfim, com causa desonrado,
« Mais le Comte, sans la protection due à ses honneurs,
  Diante dela a ferro frio morre,
 Meurt devant elle par le fer,

**

IV-6
Suite des évènements liés à l’assassinat de comte d’Andeiro, João Fernandes de Andeiro.
Fuite de la reine Éléonore Teles de Menezes vers Alenquer et Santarém.
1384-1385

« Podem-se pôr em longo esquecimento
« Devant de tels faits, peuvent tomber dans un éternel oubli
  As cruezas mortais que Roma viu
 Les cruautés mortelles que Rome a subi

**

IV-7
Béatrice , fille de la reine Éléonore Teles de Menezes, mariée au roi Jean Ier de Castille (1358-1390)
Lutte pour le trône du Portugal entre les Lusitaniens et les Castillans.
« Beatriz era a filha, que casada
« Beatrice était sa fille, mariée
Co’o Castelhano está, que o Reino pede,
 Avec le Castillan, qui, au Royaume du Portugal, prétendait,

**

1385
Batalha de Aljubarrota

LA BATAILLE D’ALJUBARROTA
IV-8 à IV-44

L’organisation
Les préparatifs
Le combat du 14 août 1385

*****

IV-45
La glorieuse victoire de Jean

« O vencedor Joane esteve os dias
« Jean, le vainqueur, se retrouvait auréolé

**

IV-46
1385 -1390
Les raids de Nuno Álvares Pereira sur la frontière de Castille

« Adjuda-o seu destino de maneira
« Aidé par son bienheureux destin, 

**

IV-47
En 1388
Jean de Gand renoncera à ses prétentions dynastiques sur la péninsule ibérique
17 Septembre 1388
Mariage de  Catherine de Lancastre avec Henri III de Castille,héritier castillan

« Destas e outras vitórias longamente
« Par ces longues victoires et tant d’autres

**

IV-48
JEAN Ier – CAP VERS L’AFRIQUE

« Não sofre o peito forte, usado à guerra,

« Mais cette âme forte, forgée pour la guerre,

**

IV-49
PRISE DE CEUTA ET DU MONT ABYLA

« Eis mil nadantes aves pelo argento

« Mille oiseaux nagent sur les flots argentés

**

IV-50
LA MORT GLORIEUSE DU HEROS

« Não consentiu a morte tantos anos

« La mort ne donna pas tant d’années

**

Onzième Roi de Portugal

DUARTE Ier
ÉDOUARD Ier DE PORTUGAL
LE ROI PHILOSOPHE

Viseu 31 octobre 1391 – Tomar 9 septembre 1438

Édouard Ier de Portugal – Duarte I -onzième roi de Portugal

**

IV-51
LE REGNE D’EDOUARD Ier LE ROI PHILOSOPHE

« Não foi do Rei Duarte tão ditoso

« Ce ne fut pas avec le règne du roi Edouard

**

IV-52
Le courage de Ferdinand de Portugal

« Viu ser cativo o santo irmão Fernando,

« Il vit son frère, le saint Ferdinand, captif,

**

IV-53
Le Sacrifice de Ferdinand de Portugal

« Codro, porque o inimigo não vencesse,

« Codros, afin que ne soit pas victorieux l’ennemi,

**

Douzième Roi de Portugal

ALPHONSE V DE PORTUGAL
AFONSO V

L’AFRICAIN
O Africano
Sintra 15 janvier 1432 – Sintra 28 août 1481
Sintra, 15 de janeiro de 1432 – Lisboa, 28 de agosto de 1481
succède à Edouard I son père en 1438

**

IV-54

Alphonse V l’Africain


ALPHONSE V DE PORTUGAL
L’AFRICAIN
Sintra 15 janvier 1432 – Sintra 28 août 1481
succède à Edouard I son père en 1438

« Mas Afonso, do Reino único herdeiro,
« Mais Alphonse, seul héritier reconnu du Royaume,

**

IV-55
ALPHONSE V NOUVEL HÉRACLÈS

« Este pôde colher as maçãs de ouro,

« Alphonse a pu récolter les pommes d’or du Jardin des Hespérides,

**

IV-56
ALPHONSE V & LES EXPLOITS DES PORTUGAIS

« Porém elas enfim por força entradas,

« Mais enfin, ils forcent les entrées,

**

IV-57
1475
ALPHONSE V CONTRE FERDINAND DE CASTILLE

« Porém depois, tocado de ambição

« Mais alors, touché par l’ambition

**

IV-58
Guerre de Succession de Castille
ALPHONSE V CONTRE FERDINAND DE CASTILLE
La Bataille de Toro
1er mars 1476

« Não quis ficar nos Reinos ocioso

« Ne voulant pas rester inactif dans le Royaume

**

IV-59
LE COMBAT HEROÏQUE DU PRINCE JEAN

« Porque o filho sublime e soberano,

« Ainsi ce fils sublime et altier,

**

Treizième Roi de Portugal

JEAN II DE PORTUGAL
João II de Portugal

LE PRINCE PARFAIT
O Príncipe Perfeito
Lisbonne, 3 mars 1455 – Alvor, 25 octobre 1495
Lisboa, 3 de maio de 1455 – Alvor, 25 de outubro de 1495
succède à Alphonse V

Jean II de Portugal

**

IV-60
JEAN II DE PORTUGAL A LA RECHERCHE DE LA POURPRE AURORE

« Porém depois que a escura noite eterna

« Mais après qu’une éternelle et sombre nuit 

**

IV-61
Embarquement à Naples

« Manda seus mensageiros, que passaram
« Jean II envoie ses messagers, qui traversèrent

**

IV-62
En route vers l’Ethiopie

« Pelo mar alto Sículo navegam;
« Sur la haute mer de Sicile, les messagers naviguent ;

**

IV-63

« Passam também as ondas Eritreias,
« Ils traversent également les vagues Érythréennes,

**

IV-64

« Entram no estreito Pérsico, onde dura
« Ils pénètrent par le détroit d’Ormuz, où continue

**

IV-65

LES PROVINCES DE KERMAN ET DE GÉDROSIE

« Viram gentes incógnitas e estranhas
« Ils virent des étrangers mystérieux

**

Quatorzième Roi de Portugal

MANUEL Ier de Portugal
Emmanuel Ier

« Le Ventureux »
31 mai 1469 Alcochete – 13 décembre 1521 Lisbonne
Succède à Jean II le 27 octobre 1495

**

IV-66

« Parece que guardava o claro Céu 
« Il semble que le clair Ciel avait réservé

**

IV-67

« O qual, como do nobre pensamento
« Comme la plus noble et sainte pensée

**
LES RÊVES DE MANUEL Ier

**

IV-68

« Estando já deitado no áureo leito,
« Manuel, déjà couché dans le lit d’or,

**

IV-69

« Aqui se lhe apresenta que subia
« Ici, il ne cessa de monter et de monter

**

IV-70

« Aves agrestes, feras e alimárias,
« Manuel vit des oiseaux sauvages, des bêtes,

**

IV-71

« Das águas se lhe antolha que saíam,
« Il crut que sortaient des eaux,

**

IV-72

« Dambos de dois a fronte coroada
« Les deux hommes portaient sur le front une couronne

**

IV-73

« Este, que era o mais grave na pessoa,
« Celui qui était d’allure plus respectable

**

IV-74
Le Gange & l’Indus

– « Eu sou o ilustre Ganges, que na terra
« Je suis l’illustre Gange, qui sur la terre

**

IV-75
Le réveil de Manuel Ier

« Não disse mais o rio ilustre e santo,
« Il n’en dit pas plus l’illustre et saint fleuve,

**

IV-76
À la recherche de nouveaux climats

Chama o Rei os senhores a conselho,
« Le Roi fait quérir les seigneurs,

**

IV-77

« Eu, que bem mal cuidava que em efeito
« Moi qui ne me souciais peu en effet

**

IV-78

« E com rogo o palavras amorosas,
« Et avec mes mots aimables,

**

IV-79

– « Eu vos tenho entre todos escolhido
– « Je vous ai choisi parmi tous

**

IV-80
Les Travaux d’Héraklès

– « Imaginai tamanhas aventuras,
– « Imaginez de telles aventures,

**

IV-81
Paulo de Gama

« Com mercês sumptuosas me agradece
« Il me remercie par de somptueux cadeaux,

**

IV-82
Nicolas Coelho

« Mais se me ajunta Nicolau Coelho,
« Ensuite, me rejoint Nicolas Coelho,

**

IV-83
Tout comme les Minyens

« Foram de Emanuel remunerados,
« Ils furent enrichis par Manuel,

**

IV-84
Agitation du port ulyséen

« E já no porto da ínclita Ulisseia
« Et déjà dans le port Ulysséen* on remarque

**

IV-85
Rejoindre les étoiles de l’Olympe

« Pelas praias vestidos os soldados
« Sur les plages les soldats habillés

**

IV-86
La Prière du départ

« Depois de aparelhados desta sorte
« Une fois équipé comme ce type

**

IV-87
Les larmes du départ

« Partimo-nos assim do santo templo
« Ainsi nous laissons la sainte chapelle de Belém

**

IV-88
La Foule du départ

« A gente da cidade aquele dia,
« Tous les gens de la ville ce jour-là,

**

IV-89
Les soupirs des pères et les cris des mères

« Em tão longo caminho e duvidoso
« Pour cette si longue et aventureuse

**

IV-90
Les larmes amères d’une mère

« Qual vai dizendo: – » Ó filho, a quem eu tinha
« L’une disait : – » O mon fils, toi que j’avais

**

IV-91
Aventure et affection

« Qual em cabelo: -« Ó doce e amado esposo,
« Une autre, sans coiffe, répondait : – » Ô doux et bien-aimé mari,

**

IV-92
Les collines et la plage

« Nestas e outras palavras que diziam
« A ces mots et à tant d’autres dictés

**

IV-93 
Un départ anticipé

« Nós outros sem a vista alevantarmos
« Nous autres ne désirions frémir

**

Le vieillard du Restelo 
v 94-v 104

**

IV-94
La parole du sage (1)

« Mas um velho d’aspeito venerando,
« Mais un vieil homme respectueux,

**

IV-95
La parole du sage (2) : la Renommée

-« Ó glória de mandar! Ó vã cobiça
« Ô gloire de commander ! O vain désir

**

IV-96
La parole du sage (3) : La Renommée et la Gloire

– « Dura inquietação d’alma e da vida,
« Dure inquiétude de l’âme et de la vie,

**

IV-97
La parole du sage (4)

 –« A que novos desastres determinas
« Vers quels nouveaux désastres souhaites-tu

**

IV-98
La parole du sage (5)

« Mas ó tu, geração daquele insano,
« Mais toi, ô génération issue d’Adam, cet insensé,

**

IV-99
La parole du sage (6)

-« Já que nesta gostosa vaidade
« Si cette délicieuse vanité

**

IV-100
Les paroles du sage (7)

« Não tens junto contigo o Ismaelita,
« N’as tu pas d’Ismaélite à tes portes,

**

IV-101
La parole du sage (8)

-« Deixas criar às portas o inimigo,
« Veux-tu donc laisser l’ennemi à ta porte,

**

IV-102
La parole du sage (9)

« Ó maldito o primeiro que no mundo
« Ô que soit maudit le premier qui au monde

**

IV-103
La parole du sage (10)
Prométhée

« Trouxe o filho de Jápeto do Céu
« Il a porté, le fils du Titan Japet, du Ciel

**

IV-104
Dernier verset
La parole du sage (11)
Phaéton et Icare

« Não cometera o moço miserando
« Phaéton, le pauvre garçon, s’est éloigné

*
FIN DU CHANT IV
*


****

LES LUSIADES IV
V1-V104

*********************
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO

Traduction Jacky Lavauzelle
*********************