Archives par mot-clé : Calisto

LE FLEUVE ZAÏRE ET LE ROYAUME DU CONGO -OS LUSIADAS V-13 – LES LUSIADES – LUIS DE CAMOES – Ali o mui grande reino está de Congo

*

Ferdinand de Portugal traduction Jacky Lavauzelle

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

OS LUSIADAS CAMOES CANTO V
Os Lusiadas Les Lusiades
OS LUSIADAS V-13 LES LUSIADES V-13
*

LITTERATURE PORTUGAISE

Ferdinand de Portugal Os Lusiadas Traduction Jacky Lavauzelle Les Lusiades de Luis de Camoes

literatura português
Luis de Camões
[1525-1580]
Tradução – Traduction
Jacky Lavauzelle
texto bilingue

Traduction Jacky Lavauzelle

*

************************


« Ali o mui grande reino está de Congo,
« Là, se présente le vaste royaume du Congo,
Por nós já convertido à fé de Cristo,
Que nous avons déjà convertis à la foi du Christ,
Por onde o Zaire passa, claro e longo,
Que traverse le long et clair Zaïre,
Rio pelos antigos nunca visto.
Fleuve que nos anciens n’avait jamais vu.
Por este largo mar enfim me alongo
Par cette large mer enfin je quitte
Do conhecido pólo de Calisto,
Le pôle de Callisto bien connu,
Tendo o término ardente já passado,
La limite ardente étant déjà dépassée,
Onde o meio do mundo é limitado.
Limite qui borne le milieu du monde.


**************

L’Empire du Congo

LES LUSIADES – OS LUSIADAS -Traduction du Poème de Luis de Camões – Livre I – Canto Primeiro – strophe 51- Verso 51

LES LUSIADES – OS LUSIADAS
LITTERATURE PORTUGAISE

literatura português

Luis de Camões
[1525-1580]

Tradução – Traduction
texto bilingue

Luis de Camoes Les Lusiades

 

Obra Poética

(1556)

LES LUSIADES

OS LUSIADAS

A Epopeia Portuguesa

 

CHANT I
Canto Primeiro

Traduction Jacky Lavauzelle

verso 51
Strophe 51

I-51

Image illustrative de l'article Vasco de Gama

Vasco de Gama

Vasco da Gama signature almirante.svg

« Do mar temos corrido e navegado
« De la mer, nous avons parcouru et navigué
Toda a parte do Antártico e Calisto,
Toute la partie de l’Antarctique et Callisto,
Toda a costa Africana rodeado,
Toute la côte africaine a été suivie,
Diversos céus e terras temos visto;
Plusieurs cieux et terres nous avons vu;
Dum Rei potente somos, tão amado,
D’un roi puissant et tant aimé nous sommes les sujets,
Tão querido de todos, e benquisto,
Si cher à tout le monde, et bienveillant,
Que não no largo mar, com leda fronte,
Que non la mer vaste, avec un front léger,
Mas no lago entraremos de Aqueronte.
Mais le fleuve Achéron lui-même nous aurions traversé.

Vasco de Gama par Gregorio Lopes

*********************
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
*********************

White_Fawn_Drawing Faon Diane