João da Cruz e Sousa
poète brésilien
–
Dante Negro – Cisne Negro
João da Cruz e Sousa
Divina
DIVINE
(Faróis – Phares – 1900)
Traduction Jacky Lavauzelle
******
Eu não busco saber o inevitável
Je ne cherche pas à connaître l’inévitable
Das espirais da tua vi matéria.
Des spirales de ta vie matérielle.
Não quero cogitar da paz funérea
Je ne veux pas penser à la paix funéraire
Que envolve todo o ser inconsolável.
Qui implique tout être inconsolable.
*
Bem sei que no teu circulo maleável
Je sais bien que dans ton cercle malléable
De vida transitória e mágoa seria
De vie transitoire et de chagrin d’amour
Há manchas dessa orgânica miséria
Il y a des taches de cette misère organique
Do mundo contingente , imponderável.
Du monde contingent, impondérable.
*
Mas o que eu amo no teu ser obscuro
Mais ce que j’aime dans de ton être obscur
E o evangélico mistério puro
C’est le pur mystère évangélique
Do sacrifício que te torna heroína.
Du sacrifice qui te fait héroïne.
*
São certos raios da tu’alma ansiosa
Ils sont vrais les rayons de ton âme anxieuse
E certa luz misericordiosa,
Et vraie la lumière miséricordieuse,
E certa auréola que te fez divina!
Et vraie l’auréole qui te rend divine !
******