Kasimir Malevitch, Carré blanc sur fond blanc, White on White, 1918
**********
Ahora, que cubrió de blanco hielo Maintenant, la blanche glace couvre el oro la hermosa aurora mía, l’or de la belle mine de l’aurore blanco es el puro sol y blanco el día, blanc est le pur soleil et blanc est le jour, y blanco el color lúcido del cielo. et blanc la couleur lucide du ciel…
Littérature espagnole Literatura española Poésie espagnole Poesía española Soneto Sonnet
FERNANDO DE HERRERA Séville 1534 – Séville 1597
************** TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE ******************************************** LA POESIA DE FERNANDO DE HERRERA LA POÉSIE DE FERNANDO DE HERRERA *********************************************
Joaquín Sorolla Joaquín Sorolla y Bastida Académie d’homme, musée des beaux-arts de Valence, Espagne 1887 Academia de los Hombres, Museo de Bellas Artes de Valencia, España
***************** LA POESIA DE FERNANDO DE HERRERA LA POÉSIE DE FERNANDO DE HERRERA
**********************
****************
L’AMITIÉ ENTRE CERVANTÈS ET FERNANDO DE HERRERA
Au milieu d’occupations si peu dignes de lui, Cervantès cependant n’avait pas dit aux muses le dernier adieu ; il leur conservait un culte secret, et entretenait soigneusement le feu sacré de son génie. La maison du célèbre peintre Francisco Pacheco, maître et beau-père du grand Velazquez, s’ouvrait alors à tous les genres de mérites ; l’atelier de ce peintre, qui cultivait aussi la poésie, était, au dire de Rodrigo Caro, l’académie ordinaire de tous les beaux-esprits de Séville. Cervantès comptait parmi les plus assidus visiteurs, et son portrait figura dans cette précieuse galerie de plus de cent personnages distingués qu’avait tracés et réunis le pinceau du maître. Il se lia d’amitié, dans cette académie, avec l’illustre poëte lyrique Fernando de Herrera, dont ses compatriotes ont presque laissé périr la mémoire, puisqu’on ne connaît ni la date de sa naissance, ni celle de sa mort, ni aucune particularité de sa vie, et dont les œuvres, ou plutôt celles qui restent, furent trouvées par fragments dans les portefeuilles de ses amis. Cervantès, qui fit un sonnet sur la mort d’Herrera, était également l’ami d’un autre poëte, Juan de Jauregui, l’élégant traducteur de l’Aminta du Tasse, dont la copie, égalant l’original, a le rare privilége d’être aussi comptée parmi les œuvres classiques. Le peintre Pacheco cultivait la poésie ; le poëte Jauregui cultivait la peinture, et fit également le portrait de son ami Cervantès.
Miguel de Cervantes Saavedra L’Ingénieux Hidalgo Don Quichotte de la Manche Notice sur la vie et les ouvrages de Cervantès Traduction par Louis Viardot J.-J. Dubochet 1836 Tome 1
William Butler Yeats
English literature English poetry Littérature Anglaise – Poésie Anglaise
YEATS
1865-1939
[The Wanderings of Oisin and Other Poems- 1889]
– DOWN BY THE SALLEY GARDENS
poem Par les Jardins de Saules
poème
————————–
Down by the salley gardens my love and I did meet; Par les jardins de saules, mon amouret moi sommes rencontrés ; She passed the salley gardens with little snow-white feet. Elle passales jardins de saules de sespetits piedsblancs comme neige. She bid me take love easy, as the leaves grow on the tree; Elleme demanda de prendre l’amour simplement, commelesfeuilles qui poussentsur l’arbre ; But I, being young and foolish, with her would not agree. Mais moi,étantjeuneet stupide, avec elleje n’étais pasd’accord.
In a field by the river my love and I did stand, Dans un champprès de la rivièremon amouret moi nous posâmes, And on my leaning shoulder she laid her snow-white hand. Etsur mon épaulepenchéeelle posasa mainblanche comme neige. She bid me take life easy, as the grass grows on the weirs; Elleme demanda de prendre la vie simplement,comme l’herbe qui pousse sur lesbarrages; But I was young and foolish, and now am full of tears. Mais jesuis jeuneet stupide, et maintenantsuis plein delarmes.