Traduction – Texte Bilingue
Qui regna amore CARDUCCI
LITTERATURE ITALIENNE
letteratura italiana
–
CARDUCCI
Giosuè Carducci
1835- 1907
Prix Nobel de Littérature 1906
Traduction Jacky Lavauzelle
——–
QUI REGNA AMORE
Ici Règne Amour
Vers 1872
Ove sei? de’ sereni occhi ridenti
Où es-tu ? De tes yeux souriants et sereins
A chi tempri il bel raggio, o donna mia?
A qui destines-tu ce beau regard, ô dame?
E l’intima del cor tuo melodia
Et l’intime mélodie de ton cœur
A chi armonizzi ne’ soavi accenti?
A qui l’harmonises-tu dans tes suaves accents ?
Siedi tra l’erbe e i fiori e a’ freschi venti
Assise parmi les herbes et les fleurs, au vent frais
Dài la dolce e pensosa alma in balía?
Donnes-tu ton âme douce et pensive ?
O le membra concesso hai de la pia
Ou les membres de ton corps de la pieuse
Onda a gli amplessi di vigor frementi?
Onde aux étreintes de vigueur frémissante ?
Oh, dovunque tu sei, voluttuosa
Oh, où que tu sois, voluptueuse
Se l’aura o l’onda con mormorio lento
Si la brise ou l’onde au lent murmure
Ti sfiora il viso o a’ bianchi omeri posa,
Te touche le visage ou se pose sur les blanches épaules,
È l’amor mio che in ogni sentimento
C’est mon amour qui dans tous les sentiments
Vive e ti cerca in ogni bella cosa
Vit et te cherche dans toutes les belles choses
E ti cinge d’eterno abbracciamento.
Et t’enveloppe d’un embrasement éternel.
******************
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
*******************
Qui regna amore Carducci