Denmark– Danemark – Danmark
arbejde Jens Peter JACOBSEN
***
Traduction – Texte Bilingue
Jens Peter JACOBSEN
Poésie
Poesi
LITTERATURE DANOISE
POESIE DANOISE
dansk litteratur
dansk poesi
danske digte
Jens Peter JACOBSEN
1847-1885
Traduction Jacky Lavauzelle
LES POEMES
DE JENS PETER JACOBSEN
Alle de voksende Skygger
TOUTES LES OMBRES
**
Alle de voksende Skygger
Toutes les ombres croissantes
Har vævet sig sammen til en,
Se sont tissées ensemble une à une,
Ensom paa Himmelen lyser
Solitaire dans le brillant du ciel
En Stjærne saa straalende ren,
Une étoile pure illumine,
Skyerne have saa tunge Drømme,
Les nuages rêvent profondément,
Blomsternes Øjne i Duggraad svømme,
Les yeux des fleurs flottent dans des larmes de rosée,
Underligt Aftenvinden
Le vent étrange du soir, lui,
Suser i Linden.
Chante dans le tilleul.
**********************
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
***********************
BERNHARD KELLERMANN & JACOBSEN
Qu’on songe maintenant aux fosses de Germinal ou à l’alambic de l’Assommoir. C’est le même art, les mêmes procédés, la même personnification de la matière, la même vue par l’énorme, la même poésie grandiloquente, qui confine à l’épopée et à l’amphigouri. Cet exemple suffit ; on pourrait en réunir beaucoup d’autres, sans, par là, vouloir autrement s’exagérer les analogies entre deux œuvres aussi différentes. Il y a entre elles l’abîme qui sépare le génie latin du génie germanique, et c’est chez les plus septentrionaux des écrivains allemands et jusque dans les littératures danoises et scandinaves, chez les J. V. Jensen et les Jacobsen, qu’il faudrait probablement aller chercher les origines de la lignée intellectuelle à laquelle appartient Kellermann.
Gaston Monod
L’Œuvre de Bernhard Kellermann
La Revue Mondiale, 1914