Sverige – Suède
Dikter av Carl Michael BELLMAN
Traduction – Texte Bilingue
Vaggvisa för min son Carl
Berceuse pour mon fils Carl
Carl Michael BELLMAN
Poésie
LITTERATURE SUEDOISE
POESIE SUEDOISE
svensk litteratur
svensk poesi
svensk författare
Carl Michael BELLMAN
1740-1795
Traduction Jacky Lavauzelle
Vaggvisa för min son Carl
–
Berceuse pour mon fils Carl
18 augusti 1787
Lilla Carl, sov sött i frid !
Petit Carl, dors paisiblement !
Ty du får tids nog vaka,
Viendra bien vite le temps des veillées,
tids nog se vår onda tid
Viendrons les temps mauvais
och hennes galla smaka.
et le goût de la bile.
Världen är en sorgeö :
Le monde est un chagrin :
bäst man andas skall man dö
pour mieux respirer il faudrait mourir
och bli mull tillbaka.
et devenir poussière.
*
En gång, där en källa flöt
Une fois, une source coulait
förbi en skyl i rågen,
près d’un amas de seigle,
stod en liten gosse söt
se tenait un petit garçon mignon
och spegla sig i vågen :
qui se reflétait dans la vague :
bäst sin bild han såg så skön
son image était si belle
uti böljan, klar och grön,
sur les flots, claire et verte,
straxt han inte såg’en.
en peu de temps elle s’est enfuie.
*
Så är med vår levnad fatt,
Ainsi va notre triste vie,
och så försvinna åren :
et ainsi se perdent nos années :
bäst man andas gott och glatt,
le meilleur qu’un homme respire dans la joie,
så lägges man på båren.
qui se pose vite sur sa civière.
Lilla Carl skall tänka så,
Petit Carl, il y pensera,
när han ser de blomor små,
Quand il verra les petites fleurs,
som bepryda våren.
qui embellissent le printemps.
*
Sove lulla, lilla vän !
Dors encore un peu, petit ami !
Din välgång alla gläda.
De ton succès tout le monde est heureux.
När du vaknar, sku vi sen
Quand tu te réveilleras, faudra t-il alors
dig klippa häst och släda ;
que nous découpions les chevaux et le traîneau ;
sen små hus av kort – lull lull –
puis que nous montions un petit château de cartes – dans le calme-
sku vi bygga, blåsa kull
nous construirons et chanterons
och små visor kväda.
de petites chansons moqueuses.
*
Mamma har åt barnet här
Maman a ici pour son enfant
små gullskor och gullkappa,
des petites chaussures dorées et une robe d’or,
och om Carl beskedlig är,
et si Carl est un gentil garçon,
så kommmer rättnu pappa,
son papa viendra lui apporter,
lilla barnet namnam ger…
de douces friandises …
Sove lulla ! Ligg nu ner
Dors encore un peu ! Allonge-toi maintenant
och din kudde klappa.
et serre fort ton oreiller.
**************************
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
**************************
Vaggvisa för min son Carl – Carl Michael BELLMAN
Berceuse pour mon fils Carl – Carl Michael BELLMAN Vaggvisa för min Carl Michael BELLMAN dikter
Carl Michael BELLMAN poet
Carl Michael BELLMAN Poesi
svensk författare