Diktsamlingen Fridolins visor och andra dikter
karlfeldt dikter
Dikter av Erik Axel Karlfeldt
Traduction – Texte Bilingue
Erik Axel Karlfeldts dikter
Karlfeldt poet
Poesi
Poésie
LITTERATURE SUEDOISE
POESIE SUEDOISE
–
Svensk litteratur
svensk poesi –
Traduction Jacky Lavauzelle
Erik Axel Karlfeldt 1864 – 1931
översättning – Traduction
LES SORCIÈRES
HÄXORNA
III
Flore et Pomone
Flora och Pomona
(1906)
–
III.
*****************
Dansen går på grobladsplan.
La danse se déroule sur un plan verdoyant.
« Dansa mot, herr Burian!
« Dansez donc, Monsieur Burian !
Du är den gamla ärkedraken,
Vous êtes le vieux dragon de l’arche,
häxornas bålde storsultan.
le grand sultan bien-aimé des sorcières.
Dig har jag vigt mitt levnadslopp,
Je vous ai voué ma vie,
allt se’n jag stod i min mörka knopp.
tout ce que j’ai vu comme sombre bourgeon.
Genom paltorna ser du mig naken:
A travers mes hardes, vous, vous me voyez nue :
svart är min själ och svart min kropp. »
le noir est mon âme et le noir est mon corps.«
*
« Luften är full av djur i kväll,
« L’air est plein d’animaux ce soir,
full av eld, herr Uriel.
plein de feu, Monsieur Uriel.
Mellan ugglevingarna brinna
Brûle entre les ailes du hibou
vintergatsormens blanka fjäll.
la peau du serpent de la voie lactée.
Tag mig i famn och städ mig till din,
Prenez-moi dans vos bras et que je sois vôtre,
dansa mig yr i din lustgård in.
portez-moi dans le vertige de votre cour.
Jag är en ung och lågande kvinna,
Je suis une femme jeune et humble,
röd är min själ och vitt mitt skinn. »
le rouge est mon âme et le blanc est ma peau. »
*
« Stolt är din dans på bullig fot,
« Fier est votre danse, fier vous me guidez,
studsande mjuk, herr Behemot.
bondissant agilement, Monsieur Behemot.
Sluten hårt i scharlakansdräkten,
Engoncé fortement dans votre costume écarlate,
välver din kropp sina svällda klot.
votre corps cambre ses formes gonflées.
Är jag dig värd, min ädle patron?
Puis-je vous accueillir, mon noble maître?
Har du ett fetare tjänstehjon?
Avez-vous de plus grasse servante ?
Dansar en digrare fru i släkten,
Avez-vous une femme plus grosse dans la famille,
vaggande fostret med tunga ron? »
Berçant son fœtus sur de généreuses cuisses ? »
*
« Spel hör jag gå ur lönnliga rum.
« J’entends des sons sortir de salles retirées.
Dansa mig död, Isacharum!
Danse avec moi, jusqu’à la mort, Isacharum !
Yngling, främling, du är min like,
Jeune homme, étranger, tu es mon égal,
smäktande, längtande, blek och stum.
nostalgique, langoureux, pâle et muet.
Glömt har jag allt, den grå kaplan,
Tout, j’ai tout oublié, l’aumônier gris,
graven i blom under sorgsen gran,
le tombeau en fleur sous l’épinette triste,
drömmer jag flyr till ett fjärran rike
Je rêve de fuir vers un royaume lointain
bort med dig som en svartnande svan.«
loin avec toi, comme un cygne à la queue noire. »
*********