Archives par mot-clé : Bebe el ardor hidrópica mi vida

En los claustros del alma la herida de QUEVEDO Texte et Traduction

 

Francisco Gómez de Quevedo
Villegas y Santibáñez Cevallos
Literatura
española – Littérature Espagnole
Siècle d’or espagnol -Siglo de Oro 

 

 Francisco de Quevedo y Villegas
1580-1645

Sonetos Líricos

EN LOS LAUSTROS DEL ALMA LA HERIDA

 

En los claustros del alma la herida Quevedo Traduction Artgitato

En los claustros del alma la herida
La Blessure dans les cloîtres de l’âme

 

En los claustros del alma la herida
Dans les cloîtres de l’âme, la blessure
 yace callada; mas consume hambrienta
trouve le silence ; mais consume, par la faim,
 la vida, que en mis venas alimenta
la vie, car dans mes veines elle alimente
llama por las medulas extendida.
un feu qui se répand par la moelle.

 **

Bebe el ardor hidrópica mi vida,
Elle est bue par l’ardeur hydropique de ma vie,
que ya ceniza amante y macilenta,
qui déjà cendre amante et hagarde,
cadáver del incendio hermoso, ostenta
cadavre du magnifique incendie, elle montre
su luz en humo y noche fallecida.
sa lumière, en fumée et en nuit, morte.

**

La gente esquivo, y me es horror el día;
J’esquive les gens et je déteste le jour ;
dilato en largas voces negro llanto,
je prolonge d’une voix large et lugubre les pleurs,
 que a sordo mar mi ardiente pena envía.
que vers un sourd océan mon ardente douleur envoie.

**

A los suspiros di la voz del canto,
Aux soupirs de le voix du chant,
la confusión inunda l’alma mía:
La confusion a inondé mon âme:
mi corazón es reino del espanto.
mon cœur est un royaume de terreur.

 

**********************
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
************************