La Poésie de Hugo von Hofmannsthal
Die Poesie von Hugo von Hofmannsthal
Ballade des äußeren Lebens Hofmannsthal
Littérature Allemande
Deutsch Literatur
Hugo von Hofmannsthal
Vienne 1874-1929 Rodaun
Ballade de la Vie Extérieure
Les Poèmes de Hugo von Hofmannsthal
Die Poesie von Hugo von Hofmannsthal
Ballade des äußeren Lebens
Traduction Jacky Lavauzelle
****
Vanité
Philippe de Champaigne
Und Kinder wachsen auf mit tiefen Augen,
Et les enfants grandissent avec des regards profonds,
die von nichts wissen, wachsen auf und sterben,
qui ne connaissent rien, ils grandissent et meurent,
und alle Menschen gehen ihre Wege.
et tous les gens vont leur chemin.
*
Und süße Früchte werden aus den herben
Et si la douceur des fruits provient de l’amer,
und fallen nachts wie tote Vögel nieder
ils tombent la nuit comme des oiseaux morts
und liegen wenig Tage und verderben.
et gisent quelques jours et pourissent.
*
Und immer weht der Wind, und immer wieder
Et toujours le vent qui souffle et toujours
vernehmen wir und reden viele Worte
nous entendons et nous prononçons tant de mots
und spüren Lust und Müdigkeit der Glieder.
et ressentons le plaisir et la fatigue de nos membres.
*
Und Straßen laufen durch das Gras, und Orte
Et les routes faufilent dans l’herbe, et des lieux
sind da und dort, voll Fackeln, Bäumen, Teichen,
sont ici et là, pleins de torches, d’arbres, d’étangs,
und drohende, und totenhaft verdorrte…
menaçants, et flétris comme morts…
*
Wozu sind diese aufgebaut? Und gleichen
Pourquoi sont-ils faits ? Et même
einander nie ? Und sind unzählig viele ?
sont-ils là ? Et sont-ils innombrables ?
Was wechselt Lachen, Weinen und Erbleichen?
Pourquoi passer du rire aux pleurs et à la pâleur ?
*
Was frommt das alles uns und diese Spiele,
A quoi bon tous ça et ces jeux,
die wir doch groß und ewig einsam sind
nous qui sommes grands et solitaires pour toujours
und wandernd nimmer suchen irgend Ziele ?
et qui marchons sans chercher de but ?
*
Was frommt’s, dergleichen viel gesehen haben?
A quoi bon, tout ce que l’on a vu ?
Und dennoch sagt der viel, der « Abend » sagt,
Et pourtant, qui dit « Soir » dit
ein Wort, daraus Tiefsinn und Trauer rinnt
un mot, qui possède tant de profondeur et de tristesse
wie schwerer Honig aus den hohlen Waben.
comme ce miel lourd d’un nid d’abeille creux.
*********
Ballade des äußeren Lebens