Archives par mot-clé : Ballade de la vie extérieure

Ballade des äußeren Lebens Hugo von Hofmannsthal Ballade de la Vie Extérieure

La Poésie de Hugo von Hofmannsthal
Die Poesie von Hugo von Hofmannsthal
Ballade des äußeren Lebens Hofmannsthal



Littérature Allemande
Deutsch Literatur

Hugo von Hofmannsthal
Vienne 1874-1929 Rodaun
Gedichte Hugo von Hofmannsthal Poésie Poème Poesie Artgitato Les Poèmes de Hofmannsthal Artgitato




Ballade de la Vie Extérieure

Les Poèmes de Hugo von Hofmannsthal

Die Poesie von Hugo von Hofmannsthal

Ballade des äußeren Lebens

Traduction Jacky Lavauzelle

****

Ballade des äußeren Lebens Ballade de la Vie Extérieure Hugo von Hofmannsthal Artgitato Vanité de Philippe de Champaigne 1602 1674

Vanité
Philippe de Champaigne

 

Und Kinder wachsen auf mit tiefen Augen,
Et les enfants grandissent avec des regards profonds,
  die von nichts wissen, wachsen auf und sterben,
qui ne connaissent rien, ils grandissent et meurent,
  und alle Menschen gehen ihre Wege.
et tous les gens vont leur chemin.

*

Und süße Früchte werden aus den herben
Et si la douceur des fruits provient de l’amer,
und fallen nachts wie tote Vögel nieder
ils tombent la nuit comme des oiseaux morts
und liegen wenig Tage und verderben.
et gisent quelques jours et pourissent.

*

Und immer weht der Wind, und immer wieder
Et toujours le vent qui souffle et toujours
 vernehmen wir und reden viele Worte
nous entendons et nous prononçons tant de mots
 und spüren Lust und Müdigkeit der Glieder.
et ressentons le plaisir et la fatigue de nos membres.

*

Und Straßen laufen durch das Gras, und Orte
Et les routes faufilent dans l’herbe, et des lieux
sind da und dort, voll Fackeln, Bäumen, Teichen,
sont ici et là, pleins de torches, d’arbres, d’étangs,
und drohende, und totenhaft verdorrte…
menaçants, et flétris comme morts…

*

Wozu sind diese aufgebaut? Und gleichen
Pourquoi sont-ils faits ? Et même
einander nie ? Und sind unzählig viele ?
sont-ils là ? Et sont-ils innombrables ?
Was wechselt Lachen, Weinen und Erbleichen?
Pourquoi passer du rire aux pleurs et à la pâleur ?

*

Was frommt das alles uns und diese Spiele,
A quoi bon tous ça et ces jeux,
 die wir doch groß und ewig einsam sind
nous qui sommes grands et solitaires pour toujours
 und wandernd nimmer suchen irgend Ziele ?
et qui marchons sans chercher de but ?

*

Was frommt’s, dergleichen viel gesehen haben?
A quoi bon, tout ce que l’on a vu ?
Und dennoch sagt der viel, der « Abend  » sagt,
Et pourtant, qui dit « Soir » dit
 ein Wort, daraus Tiefsinn und Trauer rinnt
un mot, qui possède tant de profondeur et de tristesse
   wie schwerer Honig aus den hohlen Waben.
comme ce miel lourd d’un nid d’abeille creux.

 

*********
Ballade des äußeren Lebens

La poésie de Hugo von Hofmannsthal – Die Poesie von Hugo von Hofmannsthal

La Poésie de Hugo von Hofmannsthal
Die Poesie von Hugo von Hofmannsthal



Littérature Allemande
Deutsch Literatur

Hugo von Hofmannsthal
Vienne 1874-1929 Rodaun
Gedichte Hugo von Hofmannsthal Poésie Poème Poesie Artgitato Les Poèmes de Hofmannsthal Artgitato




Français -Allemand

Les Poèmes de Hugo von Hofmannsthal

 

Die Poesie von Hugo von Hofmannsthal

Französisch – Deutsch

Traduction Jacky Lavauzelle

****

Ballade des äußeren Lebens
Ballade de la vie extérieure

Und Kinder wachsen auf mit tiefen Augen,
Et les enfants grandissent avec des regards profonds,
  die von nichts wissen, wachsen auf und sterben,
qui ne connaissent rien, ils grandissent et meurent,

Ballade des äußeren Lebens Ballade de la Vie Extérieure Hugo von Hofmannsthal Artgitato Vanité de Philippe de Champaigne 1602 1674

*

Die Beiden
Les Deux

Sie trug den Becher in der Hand
Elle portait la coupe dans la main
– Ihr Kinn und Mund glich seinem Rand –,
– Le menton et la bouche semblables à son bord –

Die Beiden Hugo von Hofmannsthal Les Deux Artgitato Poésie Alfred De Dreux Portrait du Comte Alfred de Montgomery

*

Erlebnis
Expérience

Mit silbergrauem Dufte war das Tal
La vallée se colorait d’un gris-argent
Der Dämmerung erfüllt, wie wenn der Mond
Crépusculaire, comme si la lune

Erlebnis hugo von hofmannsthal Expérience ArtgitatoTempête de neige en mer 1842 Londres Tate Britain

*

Die Töchter der Gärtnerin
Les Filles du Jardinier

Die eine füllt die großen Delfter Krüge,
  Elles remplissent les grandes cruches de Delft,
Auf denen blaue Drachen sind und Vögel,
Décorées de dragons et d’oiseaux bleus,

***

*********************
Hugo von Hofmannsthal

**************
HOFMANNSTHAL
PAR STEFAN ZWEIG ET PAR ARTHUR SCHNITZLER

Hofmannsthal erschien in seinen kurzen Knabenhosen, etwas nervös und befangen, und begann zu lesen.
Hofmannsthal est apparu dans son pantalon court de garçon, un peu nerveux et coincé, et il commença à lire.
„Nach einigen Minuten“, erzählte mir Schnitzler, „horchten wir plötzlich scharf auf und tauschten verwunderte, beinahe erschrockene Blicke.
« Après quelques minutes, » Schnitzler me dit, « nous écoutions attentivement et échangions des regards étonnés, presque effrayés.
Verse solcher Vollendung, solcher fehlloser Plastik, solcher musikalischer Durchfühltheit, hatten wir von keinem Lebenden je gehört, ja seit Goethe kaum für möglich gehalten.
Des vers tellement parfaits, d’une si libre plasticité, remplis d’émotions intenses, nous n’en avions pas entendu parmi les poètes vivants, et nous imaginions cela presqu’impossible depuis Goethe. […]
“ Als Hofmannstahl endete, blieben alle stumm.
« Quand Hofmannsthal eut fini, tous restèrent silencieux.
„Ich hatte“, sagte mir Schnitzler, „das Gefühl, zum erstenmal im Leben einem geborenen Genie begegnet zu sein, und ich habe es in meinem ganzen Leben nie mehr so überwältigend empfunden.“
«J’ai eu», me dit Schnitzler, «le sentiment pour la première fois dans ma vie d’avoir rencontré un Génie né, et je ne l’ai, dans ma vie, jamais autant intensément ressenti « .

Stefan Zweig -1970
Die Welt von gestern
Erinnerungen eines Europäers
Frankfurt/M. : Fischer
Zweig 1970 : 46

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est image.png.