Azt a szép, régi asszonyt szeretném látni ismét, Il y a une belle vieille dame et je veuxla revoir, akiben elzárkózott a tünde, lágy kedvesség, Tout en elle était gentillesse et douceur, aki a mezők mellett, ha sétálgattunk hárman, quand tous les trois marchions dans la campagne, vidáman s komolyan lépett a könnyű sárban, Dans la boue, elle, devenait sérieuse, devenait frivole, aki ha rám tekintett, nem tudtam nem remegni,
et, à chacun de ses regards, une secousse me traversait, azt a szép, régi asszonyt szeretném nem szeretni. une bellevieille femme, je ne voudrais pasl’aimer. Csak látni szeretném őt, nincs vele semmi tervem, Je veux justela revoir, ni plus, ni moins, napozva, álmodozva amint ott ül a kertben
la voir prendre le soleil, rêver, la voir assise dans le jardin s mint ő maga, becsukva egy könyv van a kezében et sur elle, revoir ce livre à la main, refermé, s körül nagy, tömött lombok zúgnak az őszi szélben. entourée de larges feuilles bruissant dansle vent d’automne. Elnézném, amint egyszer csak tétovázva, lassan,
Quand, soudain,hésitante, lentement, mint aki gondol egyet a susogó lugasban, sous la tonnellefrémissante, föláll és szertepillant és hirtelen megindul ellese lève et s’achemine és nekivág az útnak, mely a kert bokrain túl sur la route, au-delà desbuissonsdu jardin, ott lappang, elvezetni a távol által,
sur cette route qui l’attend et qui la porte au loin, két oldalán a búcsút integető fákkal. avec les adieux des arbres rangés, des adieux de chaquecôté de l’allée. Csak úgy szeretném látni, mint holt anyját a gyermek, Jeveux juste la revoir, comme un enfant sa mère morte, azt a szép, régi asszonyt, amint a fényben elmegy.
revoir cette bellevieille damequi dans la lumière passe.