Archives par mot-clé : aviso

Avertissement -Poème Croate d’Antun Branko Šimić – Opomena – Avvertimento -AVISO –

****************
Antun Branko Šimić
Hrvatska književnost
LITTERATURE CROATE
Letteratura croata
Literatura croata

Trad Jacky Lavauzelle
Vlaho Bukovac, Jesenji pejzaž, paysage d’automne

*****************

Antun Branko Šimić Trad Jacky Lavauzelle







Hrvatska poezija – hrvatska pjesma
Poésie Croate –  Poème Croate
Poesia Croata – Poema Croata
Poesia croata – Poesia croata
*

Traduction Jacky Lavauzelle




****

Opomena
Avertissement
Aviso
Avvertimento
*

************************

Antun Branko Šimić Trad Jacky Lavauzelle

Antun Branko Šimić

Gruda, 18. studenoga 1898 – Zagreb, 2. svibnja 1925
18 novembre 1898-  2 mai 1925
Gruda, 18 de novembro de 1898 – Zagreb, 2 de maio de 1925
Gruda, 18 novembre 1898 – Zagabria, 2 maggio 1925

****************

Čovječe pazi
Homme, fais attention
Homem! tenha cuidado
Uomo! stai attento
  
da ne ideš malen
De ne pas te sentir petit
  Não se sentir pequeno
 A non sentire piccoli
 ispod zvijezda!
Sous les étoiles !
Sob as estrelas!
Sotto le stelle!

*

Pusti
Laisse
Deixe
Lascia
da cijelog tebe prođe
Passer à travers toi
Passar a luz das estrelas
Che la luce delle stelle
blaga svjetlost zvijezda!
La fine lumière des étoiles!
Através de voce!
Ti attraversi!

*

Da ni za čim ne žališ
Ne te plains pas
Não reclame 
Non lamentarti
kad se budeš zadnjim pogledima
Quand tu verras d’un dernier regard
Quando vir, um último olhar, 
Quando vedi, un ultimo sguardo,
rastajo od zvijezda!
La réalité des étoiles !
A realidade das estrelas!
La realtà delle stelle!

*

Na svom koncu
Lorsque ta fin viendra
Quando o seu fim chegar,
Quando arriva la tua fine,
mjesto u prah
Ne cherche pas la poussière
Não procure por poeira
Non cercare polvere
prijeđi sav u zvijezde!
Va tout droit vers les étoiles !
E vá direto para as estrelas!
E vai dritto alle stelle!

****************
Antun Branko Šimić
Hrvatska književnost
LITTERATURE CROATE
Letteratura croata
Literatura croata

*****************

Antun Branko Šimić Trad Jacky Lavauzelle



AVISO POR CAUSA DA MORAL Fernando Pessoa Traduction Française Avertissement à cause de la morale

LITTERATURE PORTUGAISE
Literatura Português
Poésie Portugaise- poesia português
FERNANDO PESSOA
1888-1935
 

Álvaro de Campos
(Heterónimo de Fernando Pessoa
Hétéronyme de Pessoa)

**

AVISO POR CAUSA DA MORAL Fernando Pessoa Artgitato Traduction Française


AVISO POR CAUSA DA MORAL
AVERTISSEMENT A CAUSE DE LA MORALE

1929

 

Quando o público soube que os estudantes de Lisboa, nos intervalos de dizer obscenidades às senhoras que passam, estavam empenhados em moralizar toda a gente, teve uma exclamação de impaciência. Sim — exactamente a exclamação que acaba de escapar ao leitor…
Lorsque le public a appris que les étudiants de Lisbonne, en disant des obscénités aux dames qui passaient, s’étaient engagés afin de moraliser tout le monde, ce public a eu une exclamation d’impatience. Oui exactement l’exclamation qui vient de vous échapper, à vous lecteur

Ser novo é não ser velho. Ser velho é ter opiniões. Ser novo é não querer saber de opiniões para nada. Ser novo é deixar os outros ir em paz para o Diabo com as opiniões que têm, boas ou más — boas ou más, que a gente nunca sabe com quais é que vai para o Diabo.
Être jeune c’est ne pas être vieux. Être vieux, c’est avoir des opinions. Être jeune, c’est ne jamais s’arrêter aux opinions. Être jeune, c’est de laisser les autres aller seul au diable avec les points de vue qu’ils ont, bons ou mauvais bons ou mauvais, on ne sait jamais lequel nous dirige vers le diable.

Os moços da vida das escolas intrometem-se com os escritores que não passam pela mesma razão porque se intrometem com as senhoras que passam. Se não sabem a razão antes de lha dizer, também a não saberiam depois. Se a pudessem saber, não se intrometeriam nem com as senhoras nem com os escritores.
Les garçons de la vie des écoles s’en prennent aux écrivains qui ne passent pas pour les mêmes raisons qu’ils s’en prennent aux dames qui passent. S’ils ne connaissent pas la raison avant de la leur dire, aussi ne la sauront-il pas plus tard. S’ils pouvaient savoir, ils n’enquiquineraient ni les dames ni les écrivains.

Bolas para a gente ter que aturar isto! Ó meninos: estudem, divirtam-se e calem-se. Estudem ciências, se estudam ciências; estudem artes, se estudam artes; estudem letras, se estudam letras. Divirtam-se com mulheres, se gostam de mulheres; divirtam-se de outra maneira, se preferem outra. Tudo está certo, porque não passa do corpo de quem se diverte.
Quelle misère pour nous d’avoir à supporter cela! Enfants : étudiez, amusez-vous et taisez-vous ! Etudiez les sciences, si vous étudiez les sciences ; étudiez les arts si vous étudiez les arts; étudiez les lettres si vous étudiez les lettres. Amusez-vous avec les femmessi vous les aimez ; amusez-vous autrement, si vous préférez autrement. Tout est juste, parce que cela se joue avec le corps de celui qui s’amuse.

Mas quanto ao resto, calem-se. Calem-se o mais silenciosamente possível.
Mais pour le reste, taisez-vous. Taisez-vous le plus discrètement possible.

Porque há só duas maneiras de se ter razão. Uma é calar-se, que é a que convém aos novos. A outra é contradizer-se, mas só alguém de mais idade a pode cometer.
Parce qu’il n’y a que deux façons d’être droit. L’une est de se taire, ce qui convient aux jeunes. L’autre est de se contredire, mais seulement réservée pour quelqu’un de plus âgé.

Tudo mais é uma grande maçada para quem está presente por acaso. E a sociedade em que nascemos é o lugar onde mais por acaso estamos presentes.
Tout le reste est une grande nuisance pour ceux qui est présent par hasard. Et la société dans laquelle nous sommes nés est le lieu du hasard par excellence.

Europa, 1923
Europe, 1923