Archives par mot-clé : Aurora

LES TERRES DE L’AURORE – OS LUSIADAS VI-5 – LES LUSIADES – Luís de Camões – Outras palavras tais lhe respondia

*

Ferdinand de Portugal traduction Jacky Lavauzelle

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

OS LUSIADAS CAMOES CANTO VI
CANTO SEXTO

Os Lusiadas Les Lusiades
OS LUSIADAS VI-5 LES LUSIADES VI-5

*
LITTERATURE PORTUGAISE

Ferdinand de Portugal Os Lusiadas Traduction Jacky Lavauzelle Les Lusiades de Luis de Camoes

literatura português
Luis de Camões
[1525-1580]
Tradução – Traduction
Jacky Lavauzelle
texto bilingue

Traduction Jacky Lavauzelle

*

*****************

Outras palavras tais lhe respondia
D’autres mots aimables de ce genre, à son tour,
O Capitão, o logo as velas dando,
Lui dit le Capitaine, qui ne tarda pas à mettre les voiles,
Para as terras da Aurora se partia,
Vers les terres de l’Aurore,
Que tanto tempo há já que vai buscando.
Que depuis si longtemps il cherchait.
No piloto que leva não havia
Chez le pilote qui menait, il y avait
Falsidade, mas antes vai mostrando
Nulle tromperie, ainsi il montrait
A navegação certa, e assim caminha
Bien la bonne route, et ainsi il continuait
Já mais seguro do que dantes vinha.
Avec bien plus d’assurance qu’auparavant.



************

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Les-lusiades-ed-originale.jpg.
L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato-6.jpg.

LES 200 PLUS BEAUX AIRS D’OPERA – AIRS & MUSIQUES D’OPERA & D’OPERETTES

MUSIQUE
OPERA

LES PLUS BEAUX AIRS D’OPERA

AIRS 
&
MUSIQUE D’OPERA

********

Figaro

Gioachino Rossini
Il Barbiere di Siviglia – Le Barbier de Séville
Largo al factotum
(Dmitri Hvorostovsky – Dmitri Aleksandrovitch Khvorostovski ,Дмитрий Александрович Хворостовский )

Gioachino Rossini photographié par Nadar

*

Présentation de Don Juan lors de l’ouverture de l’Opéra de Vienne le 25 mai 1869


Wolfgang Amadeus Mozart
Don Giovanni
Madamina, il catalogo è questo
(Ferruccio Furlanetto)

*

Georg Friedrich Haendel
Rinaldo
Lascia ch’io pianga
(Julia Lezhneva)

*

Richard Wagner
Tannhäuser
Ouverture

*

Antonio Vivaldi
Agrippo
Se lento ancora il fulmine
(Cecilia Bartoli)

*

Richard Wagner
La Tétralogie
Die Walküre – La Walkyrie
Acte III
La chevauchée des Walkyries
(Braunschweig/2007)

Richard Wagner

*

Wolfgang Amadeus Mozart
La Flûte enchantée
Die Zauberflöte
Acte II – no 14 Aria
Air de la reine de la nuit
Der Hölle Rache kocht in meinem Herzen
(Ana Durlovski)

Der Holle Rache kocht in meinem Herzen
(Joan Sutherland)

*

Richard Wagner
Tannhäuser
Pilgerchor
Chœur des pèlerins

(Festival Cruise Orchestra and Choir)

Georges Bizet
Carmen – Acte I
Habanera
L’amour est un oiseau rebelle
(Elina Garanca)

L’amour est un oiseau rebelle
(Nino Chikovani)

Nino Chikovani

*

Vincenzo Bellini
Norma (Acte I- Scène 1)
Casta Diva
(Maria Callas)

La Callas

*

Giovanni Battista Pergolesi
Adriano in Siria
Lieto cosi talvolta
(Simone Kermes)

*

Léo Delibes
Lakmé
Duo des fleurs
Viens Mallika… Sous le dôme épais

(Anna Netrebko,Elina Garanca)

*

Giuseppe Verdi
Rigoletto – Acte III
La Donna è Mobile
(Luciano Pavarotti)

**

György Ligeti
né en Roumanie à Diciosânmartin/Dicsőszentmárton (aujourd’hui Târnăveni) le 28 mai 1923 – mort le 12 juin 2006 à Vienne.

Le Grand Macabre
(opéra en deux actes)
(1974 et 1977)
Mysteries of the Macabre
( Gothenburg Symphony)
(Performance de Barbara Hannigan)

**

Affiche originale lors de sa création en 1786

Wolfgang Amadeus Mozart
Les Noces de Figaro, Le nozze di Figaro – Acte II
Voi que sapete
(Cecilia Bartoli)

*

Giuseppe Verdi
Nabucco – Acte III
Le chœur des esclaves
Va, pensiero
(Rome, 2011)

*

Charles Gounod
Faust
Le Veau est toujours debout
Boris Christoff

*

Gioachino Rossini
Il Barbiere di Siviglia – Le Barbier de Séville
Ouverture
(Orchester Niederösterreich)

*

Richard Wagner
Tannhäuser
Geliebter, komm!
(Grace Bumbry ,Wolfgang Windgassen)

*

Giuseppe Verdi
La Traviata
Brindisi
Libiamo ne’ lieti calici
(Diana Damrau, Juan Diego Flórez)

*
Ludwig van Beethoven
Fidelio
Mir ist so wunderbar
(Lucia Popp, Gundula Janowitz, Manfred Jungwirth,Adolf Dallapozza)

*

Francesco Cavalli
Il Giasone – Jason
Delizie contente, che l’alma beate fermate
(Christophe Dumaux)

*

Wolfgang Amadeus Mozart
Les Noces de Figaro, Le nozze di Figaro – Acte I
Non piu andrai
(Bryn Terfel)

*

Antonio Vivaldi
L’Olimpiade
Gemo in un punto e fremo
Sara Mingardo

*

Gioachino Rossini
Guillaume Tell
Ouverture
(Basler Festival Orchester)

*

Giuseppe Verdi
La Traviata
Addio del passato
(Sophie Gordeladze)

Sophie Gordeladze

*

Jules Massenet
Werther
Pourquoi me réveiller…
(Jonas Kaufmann)

*

Gioachino Rossini
La donna del lago
Fra il padre
(Julia Lezhneva)

*

Giuseppe Verdi
Rigoletto – Acte II
Sì, vendetta, tremenda
Leo Nucci ,Olga Peretyatko

*

Affiche américaine de La Fiancée vendue

Bedřich Smetana
Prodaná nevěsta
La Fiancée Vendue
Chœur d’ouverture
(Orchestre Symphonique et Chœur Joseph-François-Perrault)

*

Georg Friedrich Haendel
Giulio Cesare in Egitto
Jules César en Egypte
Va tacito e nascosto
(Lawrence Zazzo-Opéra Garnier)

*

Richard Wagner
Tannhäuser
Air d’entrée d’Elizabeth, Premier air d’Elizabeth
(Alexia Cousin)

*

Jacques Offenbach
Les contes d’ Hoffmann
Les oiseaux dans la charmille
(Patricia Janečková)

*

Giuseppe Verdi
Il Trovatore – Le Trouvère
Le chœur des forgerons

*

John Adams
El Niño

*

Gioachino Rossini
La Cenerentola
Non piu mesta
(Cecilia Bartoli)

*

Giacomo Puccini
La Bohème
La Valse de Musette, Musetta’s Waltz
Quando me vo
(Anna Netrebko)
Quando men vo
(Ketevan Sikharulidze)

Ketevan Sikharulidze

*

Giuseppe Verdi
La Traviata
Parigi, o cara
(Joan Sutherland, Luciano Pavarotti)

*

Wolfgang Amadeus Mozart
Don Giovanni
Acte 1, Scene 3
Là ci darem la mano
(Adam Plachetka, Kateřina Kněžíková)

*

Antonio Vivaldi
Bajazet
Anche il mar par che sommerga
(Patrizia Ciofi)

*

Leoš Janáček
Příhody lišky Bystroušky
La Petite renarde rusée
Acte 1 scene 1

*

Vincenzo Bellini
I Capuleti e i Montecchi – Les Capulet et les Montaigu
Oh! quante volte ti chiedo
Aida Garifullina,
Operalia

Vincenzo Bellini

*

Giacomo Puccini
Tosca
E lucevan le stelle
(Luciano Pavarotti)

*

Scène de l’orage dans Le Barbier de Séville, lithographie d’Alexandre-Evariste Fragonard de 1830

Gioachino Rossini
Il Barbiere di Siviglia – Le Barbier de Séville
Una voce poco fa
(Teresa Berganza)

*

Giacomo Puccini
Gianni Schicchi
O mio babbino caro
(Maria Callas)

*

Giuseppe Verdi
Rigoletto
Questa o quella
(Luciano Pavarotti)

*

Carl Maria von Weber
Der Freischütz
Walzer – Valse
(Staatskapelle Dresden · Sir Colin Davis)

*

Bedřich Smetana
Libuše
Aria
(Gabriela Beňačková)

*

Ludwig van Beethoven
Fidelio
Gut, Söhnchen, gut, hab’ich immer Mut
(Jessye Norman, Pamela Coburn, Kurt Moll)

*

Gaetano Donizetti
L’Elisir d’Amore – L’Elixir d’Amour
Una furtiva lagrima
Luciano Pavarotti

Couverture du livret publié aux Ed. Ricordi.

*

Giacomo Puccini
La Bohème
Sì, mi chiamano Mimi
(Fiamma Izzo d’Amico accompagnée par Luciano Pavarotti)

*

Philip Glass
Akhnaten
Acte 1 Scene I
Funérailles de Amenhotep III
Funeral of Amenhotep III
(1983)

*

Gioacchino Rossini
Il Barbiere di Siviglia
Le Barbier de Séville
La calunnia è un venticello
(Ruggero Raimondi)

*

Giacomo Puccini
Madame Butterfly
Un bel di vedremo
(Maria Callas)

*

Zakaria Paliachvili – ზაქარია ფალიაშვილი
Abesalom da Eteri, Absalon et Eteri

*

Wolfgang Amadeus Mozart
Don Giovanni
Deh, vieni alla finestra
(Gerald Finley, Glyndebourne)

*

Antonín Dvořák
Roussalka – Rusalka
Op.114, B.203 / Acte 1
Měsíčku na nebi hlubokém,
(Anna Netrebko)
Měsíčku na nebi hlubokem
(Gabriela Beňačková)

*

Le Prince Levan Bakur Kvirikashvili , ლევანი : ბაკურ კვირიკაშვილი

Viktor Dolidze
ვიქტორ დოლიძე
ქეთო და კოტე
Keto et Kote
Ouverture

Keto (Marika Machitidze – მარიკა მაჩიტიძე) et Kote (Badri Adamia , ბადრი ადამია)

*

Antonio Vivaldi
La verità in cimento
Solo quella guancia bella
(Cecilia Bartoli, Ensemble Matheus)

*

‘La Malibran’ dans le rôle de Desdémone (Otello) peinte par François Bouchot, Musée de la vie romantique à Paris

Gioacchino Rossini
Otello
Ah! sì, per voi già sento
(Michael Spyres)

*

Alexandre Borodine
Александр Порфирьевич Бородин

Alexandre Borodine
Александр Порфирьевич Бородин

Prince Igor
Князь Игорь
Danses Polovtsiennes, Tańce Połowieckie

*

Giacomo Puccini
Turandot
Nessun dorma
(Luciano Pavarotti)

*


Antonio Vivaldi
Giustino
Vedro con mio diletto
(Jakub Józef Orliński)

*

Richard Wagner
Tannhäuser
Dich, Teure halle
Deborah Voigt

*

Wolfgang Amadeus Mozart
La Flûte enchantée
Die Zauberflöte
Papagena Papageno
(Detlef Roth, Gaële Le Roi)

*

Gioachino Rossini
Il Barbiere di Siviglia
Le Barbier de Séville
Dunque io son
(Teresa Berganza & Hermann Prey)

*

Antonio Vivaldi
Orlando Furioso
Sol da te
Philippe Jaroussky

*

Richard Wagner
Der Fliegende Holländer
Le Vaisseau fantôme
Steuermann! Laß die Wacht!

*

cantate scénique
Carl Orff
Carmina Burana
O Fortuna
(Atlanta Symphony Orchestra and Chorus)

*

Ruggero Leoncavallo
Pagliacci
Vesti La Giubba
(Luciano Pavarotti)

*

Modeste Moussorgski
Boris Godounov
La Scène du Couronnement

*

Giacomo Puccini
Turandot
Tu, che di gel sei cinta
(Anna Netrebko)

*

Giuseppe Verdi
Il Trovatore – Le Trouvère – Acte II
Stride la vampa -La flamme s’élève
(Anita Rachvelishvili)
Stride la vampa
(Nino Chikovani)

*

Gioachino Rossini
La Cenerentola
Nacqui all’affanno….Non più mesta
(Cecilia Bartoli)

*

Giuseppe Verdi
Aïda
Gia i sacerdoti
(Jon Vickers, Giulietta Simionato)

*

Johann Strauss II
Die Fledermaus
La Chauve-Souris
Klänge der Heimat, Csárdás
(Marika Machitidze)

*

Giacomo Puccini
Manon Lescaut
Donna non vidi mai
(Jonas Kaufmann, The Royal Opera)

*

Bedřich Smetana
Dalibor
Slyšels to příteli
(Tomáš Černý)

*

Giuseppe Verdi
Un Ballo in maschera
Un bal masqué
Re dell´abisso, affrettati
(Fedora Barbieri)

*

Giacomo Puccini
Tosca
Recondita armonia
(Placido Domingo)
Recondita armonia
(Valeriano Gamghebeli)

*

Modeste Moussorgski
Boris Godounov
La mort de Boris Godounov
(Boris Christoff, film, 1959)

Fédor Chaliapine dans Boris Godounov en 1912.

*

Richard Wagner
Lohengrin Acte III
La Marche Nuptiale
(direction Víctor Pablo Pérez)

*

Giuseppe Verdi
Nabucco
Cavatina di Abigaille
(Sophie Gordeladze)

Sophie Gordeladze

*

Georges Bizet
Carmen – Acte II
Toréador, en garde
L’Air du Toréador

(Laurent Naouri)

*

Antonio Vivaldi
Andromeda Liberata
Serenata Veneziana
Sérénade de Venise
Acte II – Scène 5
Sovvente il sole
Souvent le soleil

(Philippe Jaroussky)

Souvent le soleil resplendit dans le ciel,
Plus beau et agréable si un sombre nuage l’a d’abord assombri.
Et la mer calme, presque sans vagues,
On ne peut l’apercevoir que si une rude tempête l’a d’abord troublée.


*

Gaetano Donizetti (par Giuseppe Rillosi)

Gaetano Donizetti
Don Pasquale
Quel guardo il cavaliere
Anna Netrebko

*

Jacques Offenbach
Les Contes d’Hoffmann
Barcarolle
Belle nuit, ô nuit d’amour

(Anna Netrebko, Elīna Garanča)

*

Nicola Porpora
Polifemo
Alto Giove
(Simone Kermes)

*

Gioachino Rossini
Il Turco in Italia
Le Turc en Italie
Non si da follia maggiore
(Rusudan Barbakadze)

Rusudan Barbakadze

*

Giuseppe Verdi
La Traviata
Un di, felice, eterea
(Ermonela Jaho, Alfredo Germont)

*

Jacques Offenbach
La Belle Hélène
Au Mont Ida, Trois Déesses
(Juan Diego Flórez)

*

Gioachino Rossini
Il Barbiere di Siviglia – Le Barbier de Séville
Ecco, ridente in cielo’
(Juan Diego Flórez, The Royal Opera)

*

Titta Ruffo dans le rôle de Rigoletto à Chicago en 1912

Giuseppe Verdi
Rigoletto – Acte I
Gualtier Maldè… Caro nome
(Nadine Sierra – Maschpark, Hannover, 2017)


*

John Adams
Nixon in China
The People Are the Heroes Now
News Has a Kind of Mystery

(2011, NY Met Opera)

*

Wolfgang Amadeus Mozart
Don Giovanni
Mi tradi quell’alma ingrata
(Kiri Te kanawa)

*

Giacomo Puccini
Manon Lescaut
Tra voi, Belle
(Luciano Pavarotti)

*
Claudio Monteverdi
L’incoronazione di Poppea
Le Couronnement de Poppée
Acte II – Scène 5
Or che Seneca è morto
Hor che Seneca è morto
(Philippe Jaroussky , Cyril Auvity)

*
Vincenzo Bellini
I Puritani – Les Puritains
Vien, diletto, e in ciel la luna
(Anna Netrebko)

Giovanni Battista Rubini dans le rôle d’Arturo – Les Puritains

*

Piotr Ilitch Tchaïkovski
Пётр Ильич Чайковский

Piotr Ilitch Tchaïkovski
Пётр Ильич Чайковский

Пиковая дама
La Dame de Pique
Air de Pauline
(Elsa Roux Chamoux)

*

Georges Bizet
Carmen – Acte II
Les tringles des sistres tintaient
(Elīna Garanča)

*

Alexandre Benois, création du Rossignol en 1914.

Igor Stravinsky
Le Rossignol
Air du Rossignol
(Kate Royal)

*

Francesco Cavalli
Il Giasone
Lassa, che far degg’io
(Kristina Mkhitaryan)

Kristina Mkhitaryan

*

Bedřich Smetana

Bedřich Smetana
Hubička – Le Baiser
Hajej můj andílku
(Kateřina Kněžíková)

*

Giuseppe Verdi
La Traviata
E strano
(Anna Netrebko)

*

Giacomo Puccini
Tosca
Vissi d’arte, vissi d’amore
(Angela Gheorghiu)

*

Johann Strauss II
Die Fledermaus
La Chauve-Souris
Mein Herr Marquis
(Patricia Janečková)

*

Charles Gounod
Roméo et Juliette
Je veux vivre
(Anna Netrebko)
Je veux vivre
(Marika Machitidze)

Marika Machitidze (Photo JL)

*

Jacques Offenbach
La Belle Hélène
Couplets des rois
Ces rois remplis de vaillance
Je suis le bouillant Achille
Je suis l’époux de la reine
Le roi barbu qui s’avance
(Création par André Barbe et Renaud Doucet à l’opéra de Hambourg)

Pars pour la Crête
(Felicity Lott, Yann Beuron, Michel Sénéchal, Laurent Naouri, François Le Roux)

*

Sergueï Rachmaninov
Алеко – Aleko
La Cavatine d’Aleko
Ves’ tabar spit

(Dmitri Hvorostovsky)

*

Gaetano Donizetti
Don Pasquale
Quel guardo il cavaliere
(Rosa Feola)

Représentation de Don Pasquale à Londres – 1843

*

Giuseppe Verdi
La Traviata
Lunge da lei
(Javier Camarena)

*

Gaetano Donizetti
Lucia di Lammermoor
Cruda, funesta smania
(Dmitri Hvorostovsky)

*

Giuseppe Verdi
Il Trovatore – Le Trouvère
Il balen del suo sorriso… Qual suono!
(Dietrich Fischer-Dieskau)

*

Richard Wagner
Die Meistersinger von Nürnberg
Les Maîtres chanteurs de Nuremberg
Morgenlich leuchtend
(Jonas Kaufmann)

*

Benjamin Britten
Le Tour d’Ecrou
The Turn of the screw
Malo, Malo…
(Thomas Parfitt)

*

Ludwig van Beethoven
Fidelio
Jetzt, Schätzchen, jetzt sind wir allein
(Marie McLaughlin, Neill Archer)

*

Richard Wagner
Tannhäuser
Romance à l’étoile
Cavatine de Wolfram
O du mein holder Abendstern

(José van Dam)

*

Karol Szymanowski
Król Roger
La chanson de Roxana
(Georgia Jarman , Mariusz Kwiecień)

*

Richard Wagner
Der Ring des Nibelungen
L’Anneau du Nibelung
Siegfried, Acte 1
Nothung!
(Direction Daniel Barenboim)

*
Zacharia Paliashvili
აბესალომ და ეთერი
Abesalom da Eteri
აბესალომის და მურმანის დუეტი
Duo d’Absalom et Murman

(Zacharia Paliashvili Tbilissi Opera and Ballet State Symphony Orchestra dirigé par Irakli Cholokashvil)

*

Giuseppe Verdi
Nabucco
Dio di Giuda
(Renato Bruson)

*

Pietro Mascagni et ses librettistes Giovanni Targioni-Tozzetti (à gauche) et Guido Menasci (à droite)

*
Couverture de la 1re édition de L’Orfeo de Monteverdi
Venise, Ricciardo Amadino 1609

Claudio Monteverdi
L’Orfeo
L’Orfeo, favola in musica
Orphée, fable en musique 
Rosa del ciel, gemme del giorno
(Arianna Savall)

*

Samuel Barber
Vanessa
Must the winter come so soon
(Virginie Verrez)

*

Pietro Mascagni
Cavalleria Rusticana
Voi lo Sapete
(Giulietta Simionato)

Giulietta Simionato en 1955

*

Zakaria Paliachvili
ზაქარია ფალიაშვილი

Zakaria Paliachvili – ზაქარია ფალიაშვილი
Abesalom da Eteri, Absalon et Eteri
Air d’Abesalom da Eteri
(Mzia Davitashvili, მზია დავითაშვილი)

*

Jean-Baptiste Lully
Armide
Enfin, il est en ma puissance
(Stephanie d’Oustrac)

Renaud et Armide par Nicolas Poussin (1629).

*
Giuseppe Verdi
Il Trovatore – Le Trouvère – Acte 1
Di tale amor che dirsi
Vainement d’un tel amour
(Anna Netrebko)

*

Thomas Adès
The Exterminating Angel
Intermezzo

*

Benjamin Britten
Le Tour d’Ecrou
The Turn of the screw
Theme & Scene 1,The Journey
(Jennifer Vyvyan,English Opera Group Orchestra)

*

Alexander Dargomyzhski peint par Konstantin Makovski

Alexandre Dargomyjski Alexander Dargomyzhski
Rusalka – Руса́лка
La Chanson de Natasha
Po kamushkam

(Yevgenia Smolenskaya,Евгения Смоленская)

*

Ludwig van Beethoven
Fidelio
O wär ich schon
(Barbara Bonney)

*

Richard Wagner
La Tétralogie
Götterdämmerung
Le Crépuscule des Dieux, Acte III
Marche funèbre de Siegfried

*

Giuseppe Verdi
Il Trovatore – Le Trouvère
Tacea la notte placida
 La nuit silencieuse et paisible
(Maria callas)

*

Gioachino Rossini
Le Comte Ory
Vous que l’on dit sensible
(Pretty Yende)

*

Ettore Panizza
Aurora
Canción a la Bandera 1
(José Cura)

*

Zacharia Paliashvili
ზაქარია ფალიაშვილი

Daisi
დაისი
Ouverture

*

Ema Miřiovská
představitelka Lišáka, Národní divadlo Praha,
Théâtre National de Prague
1925

Leoš Janáček
Příhody lišky Bystroušky
La Petite Renarde rusée
Scène 5
Acte II
Scène de la rencontre amoureuse
Au clair de lune, un magnifique renard aborde la renarde

*

Antonio Vivaldi
Ottone in villa
Leggi almeno, tiranna infedele
(Cecilia Bartoli)

**

Bedřich Smetana
Dvě vdovy – Deux Veuves
Aria de Carolina
(Kateřina Kněžíková)

*

Antonio Vivaldi
Farnace
Gelido in ogni vena
(Cécilia Bartoli)

*

Camille Saint Saëns
Samson et Dalila
Mon cœur s’ouvre à ta voix
Mzia Nioradze

*

Richard Wagner
Lohengrin
In fernem Land
(Jonas Kaufmann)

*

Giuseppe Verdi
Nabucco – Acte I
Le Trio
Abigaïlle, Ismaël, Fenena

(Sophie Gordeladze, George Vincent Humphrey, Svetlana Kotina)

*

Richard Wagner
Der Fliegende Holländer
Le Vaisseau Fantôme
Overtüre – Ouverture

*

Giuseppe Verdi
Aïda
Celeste Aida
Andrea Bocelli

*

Modeste Moussorgski
Khovanchtchina, Хованщина
Air de Marfa « Khovanshchina » 9/23
(Irina Arkhipova)

Modeste Moussorgski
(1839-1881)

*

Vicent Lleó

Vicent Lleó i Balbastre
La corte de Faraón
La cour du Pharaon
Bebe, bebe mi señor
Dolores Cava

*

Jules Massenet
Le Mage
Ah ! parais ! parais, astre de mon ciel
(Rolando Villazón)

*

Wolfgang Amadeus Mozart
La Flûte enchantée
Die Zauberflöte
In diesen heil’gen Hallen
(László Polgá)

*

Richard Wagner
Das Rheingold
L’Or du Rhin
Entrée des dieux dans le Valhalla
(NHK Symphony Orchestra, Paavo Järvi)

*

Benjamin Britten
Billy Budd
Billy enchaîné
(Jacques Imbrailo, Norwegian National Opera & Ballett)

*
Claudio Monteverdi
L’Orfeo
L’Orfeo, favola in musica
Orphée, fable en musique 
Mira ahora, vuelvo a ti

*
Bohuslav Martinů
La Passion grecque
H. 372, Acte IV, Scène 3
Whatever it May Be

*

Richard Wagner
Tannhäuser
Einzug der Gäste
Entrée des invités

(Choir of the Deutsche Oper Berlin)

*

Daniel-François-Esprit Auber – Manon Lescaut

Daniel-François-Esprit Auber
Manon Lescaut
C’est l’histoire amoureuse
(Elisabeth Vidal- Opéra-Comique)

*

Giacomo Puccini
Turandot
Signore, ascolta!
(Monserrat Caballe)

*

Leoš Janáček
Jenůfa -Acte II
Salve Regina
Mamičko, mám těžkou hlavu

(Gabriela Beňačková)

*

Luigi Boccherini
Clementina
Soy puntual
(Toni Marsol)
La comida está servida
(María Hinojosa)

*

Pierre-Alexandre Monsigny
Le roi et le fermier
Acte I Scène V
D’elle même et sans effort
(Ryan Brown)

*

Giuseppe Verdi
Aïda
Ritorna Vincitor
(Violeta Urmana)

*
Francesco Cavalli
Xerse (Xerxès)
Ombra mai fù
(Philippe Jaroussky)

*

Bedřich Smetana

Bedřich Smetana
Libuše
Acte III
Libušino proroctví
La prophétie de Libuše

(Eva Urbanová)

*

Sergueï Taneïev
 Сергей Иванович Танеев
Oresteïa
Ouverture
(Musical Trilogy)

*

Jules Massenet
Cendrillon
Ah ! nous sommes en sa présence !
(Stephanie Blythe, Kathleen Kim, Joyce DiDonato)

*

Ruggero Leoncavallo
Pagliacci
No, Pagliaccio non son
(Luciano Pavarotti)

*

Georges Bizet
Carmen – Acte II
Près des remparts de Séville
(Maria Callas & Nicolai Gedda)

La Sonnanbula – La soprano Jenny Lind (Amina)

Vincenzo Bellini
La Sonnambula – La Somnambule
Ah! Non credea mirarti
(Eglise Gutiérrez – Teatro Lirico of Cagliari – 2007)

Affiche historique de l’œuvre de 1835 avec Maria Malibran

*
Pierre-Alexandre Monsigny
Le déserteur
Air d’Alexis
Il m’eut été si doux de t’embrasser
(Pierre-Yves Pruvot)

*

Léo Delibes
Le Roi l’a dit – Acte II
Portons toujours des robes sombres
(Sumi Jo)

*

Benjamin Britten
Billy Budd
This is our moment
(Norwegian National Opera & Ballett)

*

Amilcare Ponchielli

Amilcare Ponchielli
La Gioconda
Cielo e mar
(Luciano Pavarotti)

*

Jules Massenet
Cendrillon
Acte II – Scène IV
DUET – DUO de l »ACTE II
Cendrillon, le Prince Charmant
Toi qui m’es apparue…    
Pour vous, je serai l’inconnue… 
(Rinat Shaham & Sophie Marilley)

* 

Thomas Adès
The Exterminating Angel
Over the sea, over the sea, where is the way ?
(Christine Rice)

*

Charles Gounod
Faust
Salut! demeure chaste et pure
(Juan Diego Flórez)

*

Benjamin Britten

Benjamin Britten
Death in Venice
La Mort à Venise
Ah, Serenissima !
(Teatro La Fenice – stagione 2007/ 2008)

*

Manuel Penella
El gato montés
Torero quiero ser
(Juan Diego Florez, Maria Katzarava)

*

Théâtre Lyrique19 mars 1864

Charles Gounod
Mireille
La brise est douce et parfumée
(Inva Mula & Charles Castronovo)

*

Wolfgang Amadeus Mozart
Don Giovanni
Dalla sua pace la mia dipende
(Piotr Beczała)

*

Jean-Philippe Rameau
Les Indes galantes
Régnez, plaisirs et jeux
(Sabine Devieilhe)

*

Alfredo Keil
Dona Branca
Duo amoureux (Acte II)
(Ausrine Stundyte,John Hudson)

*

Antonio Vivaldi
La verità in cimento
Tu m’offendi
Philippe Jaroussky

*

Gaetano Donizetti
Lucia di Lammermoor (Acte III- Scène 2)
Il dolce suono
(Anna Moffo – 1971)

La soprano Fanny Tacchinardi-Persiani dans Lucia di Lammermoor

*

Giuseppe Verdi
Rigoletto – Acte II
Duca, Duca

*

Daniel-François-Esprit Auber
La Muette de Portici
Amour sacré de la patrie
(Franz Kaisin & José Beckmans
Enregistrement Polydor 1930)

*

Adolphe Adam
Si j’étais roi
De vos nobles aïeux
(Sumi Jo)

*

Charles Gounod
Faust
L’Air des Bijoux
Les grands seigneurs…Que vois-je là…..Ah je ris.
(Maria Callas)

*

Wolfgang Amadeus Mozart
Don Giovanni
Batti, Batti o bel Masetto
(Lucia Popp)

*

Giuseppe Verdi
Rigoletto – Acte III
Un di se ben rammentomi… Bella figlia dell’amore
(Hei-Kyung Hong, Jennifer Larmore, Joseph Calleja, Gerard Kim)

*

Charles Gounod
Roméo et Juliette
Ballade de la reine Mab
(Michel Dens)

Théâtre Lyrique de Paris le 24 avril 1867

*

Pierre-Alexandre Monsigny
Le roi et le fermier
Acte I – final + entracte
Ah ! Richard. Ah ! Mon cher ami !
(William Sharp, Dominique Labelle , Yulia Van Doren)

*

Georg Friedrich Haendel
Serse
Ombra mai fu
(Sara Mingardo, Accademia degli Astrusi)

*

Tea Demurishvili

Georges Bizet
Carmen
Air des Cartes
J’ai bien lu…

Tea Demurishvili

*

Anton Rubinstein
Демон – Le Démon
Ja tot, katoramu vnimala
(Nicolai Ghiaurov – Николай Гяуров)

*

Philip Glass
Akhnaten
Hymne
(Akhnaten: Nicholas Tamagna)

*

Adolphe Adam
Si j’étais roi
Elle est princesse
(Philippe Do)

*

Camille Saint-Saëns
Etienne Marcel
Ah ! Laissez-moi, ma mère !
(Véronique Gens)

*

Giuseppe Verdi
Il Trovatore – Le Trouvère – Acte I
Deserto sulla terra
Désert sur la terre

(Franco Corelli)

*

 Peter Eötvös
Trois sœurs
Three sisters
Second Sequence
Andrei – No.20 Monológ Andreya
O, gde onó, kudá
(Albert Schagidullin,Orchestre de l’Opéra de Lyon, Kent Nagano)

*

Bohuslav Martinů
Hry o Marii
Ó Maria matko milosti plná
Ô Marie pleine de grâce

(Pavla Vykopalová)

*

 Lorenzo Ferrero 
Le Piccole Storie
Réveil et rêve du poète Helvius Cinna
( Teatro Comunale di Modena – 2007)

*

Daniel-François-Esprit Auber
La Muette de Portici
Act IV (Finale)
Honneur et gloire ! Célébrons ce héros
(Thomas Fulton, Orchestre Philharmonique de Monte Carlo, Monte-Carlo, 1996)

*

Georges Enesco
Oedipe
Je t’attendais
(Sarah Laulan)

*

Carl Maria von Weber
Der Freischütz
Overture – Ouverture

Le Freischütz en 1822

Carl Maria von Weber
Der Freischütz
Jägerchor – Chœur des Chasseurs

*

Jacques Offenbach
La Belle Hélène
Je suis gai , soyez gais
(Florian Laconi)

*

Richard Wagner
Die Meistersinger von Nürnberg
Les Maîtres chanteurs de Nuremberg
Overture – Ouverture
(Vienna Philharmonic Orchestra)

*

Adolphe Adam
Si j’étais roi
Ouverture
(BBC Philharmonic Orchestra – Yan Pascal Tortelier)


*******************

LE CHANSONNIER PÉTRARQUE CANZONIERE SONNET 255 (Première Partie) – CCLV

*

FRANCESCO PETRARQUE SONNET

Francesco PETRARCA
1304 – 1374

Traduction Jacky Lavauzelle

——–


Canzoniere Petrarca  Sonetto 255

LE CHANSONNIER PETRARQUE Sonnet 255
CCLV

Rerum vulgarium fragmenta

Fragments composés en vulgaire

Rime In vita di Madonna Laura

PRIMA PARTE
Première Partie

255/263

Dante Boccace Petrarque Guido Cavalvanti Cino da Pistoia Guittone dArezzo Trecento Italien 1544 Giorgio Vasari

 

La sera desiare, odiar l’aurora
La nuit la désirer et l’aurore la haïr,
soglion questi tranquilli et lieti amanti;
Voilà ce que vivent les tranquilles et heureux amants ;
a me doppia la sera et doglia et pianti,
Le soir, moi, s’amplifient ma tristesse et mes larmes,
la matina e per me piu felice hora:
Le matin, moi, je découvre la plus joyeuse des heures :

**

che spesso in un momento apron allora
Souvent, au même instant, s’ouvrent
  l’un sole et l’altro quasi duo levanti,
Deux soleils* comme un double levant,
di beltade et di lume si sembianti,
Si beaux, si lumineux, si semblables
ch’anco il ciel de la terra s’innamora;
Que le ciel de la terre s’éprend ;

[*Laure et Apollon]

**


**

come gia fece, allor che’ primi rami
Comme jadis, quand les premières branches
verdeggiar, che nel cor radice m’anno,
Verdirent, aux racines plantées dans le cœur,
 per cui sempre altrui piu che me stesso ami.
Pour lesquelles je préfère autrui à moi-même.

**

Cosi di me due contrarie hore fanno;
Voici ce que deux heures contraires en moi provoquent :
  et chi m’acqueta e ben ragion ch’i’ brami,
Celle qui me soulage est celle que j’attends,
et tema et odi chi m’adduce affanno.
Celle qui me blesse est celle que je redoute .

********************
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
*********************

Ritratto_di_francesco_petrarca,_altichiero,_1376_circa,_padova

canzoniere Petrarca 255
PETRARQUE CANZONIERE
le chansonnier Pétrarque Sonnet 255
canzoniere poet

*******

PETRARQUE CANZONIERE

LE PURGATOIRE DANTE – PURGATORIO CANTO II CHANT II

***
LE PURGATOIRE DANTE

 

LA DIVINE COMEDIE – Divina Commedia
Traduction – Texte Bilingue
LITTERATURE ITALIENNE
Letteratura Italiana

DANTE ALIGHIERI
Firenze 1265 Florence – Ravenna 1321 Ravenne

Portrait de Dante de la Chapelle du Palais de Bargello Florence
Cappella del Podestà Firenze
attribué à Giotto di Bondone
Il ritratto di Dante in un’elaborazione grafica
Détail
& Representación artística del purgatorio
Représentation artistique du purgatoire

***********

Traduction  Traduzione Jacky Lavauzelle

——–



DANTE ALIGHIERI

LA DIVINE COMEDIE
Divina Commedia
1303 – 1321
LE PURGATOIRE
PURGATORIO

CANTO 2
CHANT 2

 ******

Già era ‘l sole a l’orizzonte giunto
Déjà le soleil avait atteint l’horizon
lo cui meridïan cerchio coverchia
où le cercle méridien couvre
   Ierusalèm col suo più alto punto;
Jérusalem à son point le plus élevé ;

*

e la notte, che opposita a lui cerchia,
et la nuit, parcourant le cercle opposé,
uscia di Gange fuor con le Bilance,
sortait du Gange avec les Balances
che le caggion di man quando soverchia; 
qui chutent de ses mains quand elle s’allonge ;

*

sì che le bianche e le vermiglie guance,
qu’alors les blanches et vermeilles joues,
là dov’i’ era, de la bella Aurora
d’où j’étais, de la belle Aurore
per troppa etate divenivan rance.
en vieillissant se changeaient en orange.

*

Noi eravam lunghesso mare ancora,
Nous étions encore non loin de la mer,
come gente che pensa a suo cammino,
Comme ces gens qui pensent à leur route,
che va col cuore e col corpo dimora.
qui y vont avec le cœur et demeurent avec le corps.

*

Ed ecco, qual, sorpreso dal mattino,
Et ici, quand, surpris sur le matin,
per li grossi vapor Marte rosseggia
par les lourdes vapeurs Mars rougeoie
giù nel ponente sovra ’l suol marino,
sur le couchant sur le sol marin,


*

cotal m’apparve, s’io ancor lo veggia,
m’apparut, je la vois à nouveau,
un lume per lo mar venir sì ratto
une lumière de la mer galopant
che ’l muover suo nessun volar pareggia.
qu’aucun autre vol ne peut égaler.

*

 Dal qual com’io un poco ebbi ritratto
Je détournai d’elle un instant mon regard
l’occhio per domandar lo duca mio,
Afin de questionner mon guide,
rividil più lucente e maggior fatto.
Je la revis ensuite et plus lumineuse et plus grande.

*

Poi d’ogne lato ad esso m’appario
Puis de chaque côté m’apparut
un non sapeva che bianco, e di sotto
un je ne sais quoi de blanc, et au-dessous
a poco a poco un altro a lui uscìo.
Peu à peu, il en sortit un autre.

*

Lo mio maestro ancor non facea motto,
Mon maître n’avait pas prononcé encore un seul mot,
mentre che i primi bianchi apparver ali;
quand la première blancheur devenait des ailes ;
allor che ben conobbe il galeotto,
Mais quand il reconnu clairement le pilote,

*

gridò: « Fa, fa che le ginocchia cali.
il cria : « Dépêche-toi, à genoux.
Ecco l’angel di Dio: piega le mani;
 Voici l’Ange de Dieu : joins tes mains !
omai vedrai di sì fatti officiali.
 désormais, tu verras de tels officiers. 


*




Vedi che sdegna li argomenti umani,
 Vois comme il se moque des arguments humains,
sì che remo non vuol, né altro velo
 il ne veut ni rame ni voile
 che l’ali sue, tra liti sì lontani.
il ne veut que ses propres ailes entre les rivages si lointains.

*

Vedi come l’ ha dritte verso ’l cielo,
 Vois comme il les pointe vers le haut du ciel,
 trattando l’aere con l’etterne penne,
 frappant l’air de ses plumes éternelles,
che non si mutan come mortal pelo ».
 qui jamais ne muent comme le poil des mortels ».

*




Poi, come più e più verso noi venne
Puis, comme de plus en plus près de nous s’approchait
l’uccel divino, più chiaro appariva:
l’oiseau divin, il apparaissait plus encore rayonnant
  per che l’occhio da presso nol sostenne,
que l’œil ne pouvait le supporter,

*

ma chinail giuso; e quei sen venne a riva
mais je les baissais ; et il appareilla à terre
 con un vasello snelletto e leggero,
avec un vaisseau rapide et léger,
tanto che l’acqua nulla ne ’nghiottiva.
que nulle eau n’en pouvait en submerger la coque.




*

Da poppa stava il celestial nocchiero,
Le céleste nocher tenait la poupe
tal che faria beato pur descripto;
envahi d’une pure béatitude ;
 e più di cento spirti entro sediero.
à ses côtés, une centaine d’esprits étaient assis.


*

’In exitu Isräel de Aegypto’
‘In exitu Israel de Aegypto »
[Quand Israël sortit d’Egypte]
cantavan tutti insieme ad una voce
scandaient-ils tous ensemble d’une seule voix
con quanto di quel salmo è poscia scripto.
et suivait la suite du psaume.

*

Poi fece il segno lor di santa croce;
Puis il fit le signe de la sainte croix ;
ond’ei si gittar tutti in su la piaggia:
tous se ruèrent sur le rivage:
ed el sen gì, come venne, veloce.
et lui partit, comme il était venu.

*

La turba che rimase lì, selvaggia
La foule paraissait étrangère
parea del loco, rimirando intorno
à ces lieux, regardant tout autour
come colui che nove cose assaggia.
comme celui qui découvre une chose nouvelle.

*

Da tutte parti saettava il giorno
De tous côtés, pointait la lueur
lo sol, ch’avea con le saette conte
du soleil, qui avait, par sa foudre cinglante,
di mezzo ’l ciel cacciato Capricorno,
du milieu du ciel, chassé le Capricorne,





*

quando la nova gente alzò la fronte
Lorsque les nouveaux arrivants levèrent leurs visages
 ver’ noi, dicendo a noi: « Se voi sapete,
vers nous, en nous disant : « Si vous savez,
mostratene la via di gire al monte ».
Montrez-nous le chemin jusqu’à la montagne « .




*

E Virgilio rispuose: « Voi credete
Et Virgile répondit: « Vous croyez
forse che siamo esperti d’esto loco;
Que nous connaissons ces lieux ;
ma noi siam peregrin come voi siete.
nous sommes des pèlerins tout comme vous.

*

Dianzi venimmo, innanzi a voi un poco,
Nous sommes arrivés ici peu avant vous,
per altra via, che fu sì aspra e forte,
par une autre route,  si rude et escarpée,
 che lo salire omai ne parrà gioco ».
que grimper désormais nous paraîtrait un jeu».

*

gridò: « Fa, fa che le ginocchia cali.
Il a crié: « Dépêche-toi, à genoux !
 
Ecco l’angel di Dio: piega le mani;
Voici l’Ange de Dieu : joins tes mains ;
  omai vedrai di sì fatti officiali.
désormais, tu verras d’autres officiels de la sorte.

*




Vedi che sdegna li argomenti umani,
Vois comme il se moque des arguments humains,
sì che remo non vuol, né altro velo
il ne veut ni rame ni voile
 che l’ali sue, tra liti sì lontani.
 Que ses propres ailes, entre les lointains rivages.


*

Vedi come l’ ha dritte verso ’l cielo,
Vois comme il les pointe vers le haut du ciel,
  trattando l’aere con l’etterne penne,
Frappant l’air avec ses plumes éternelles,
che non si mutan come mortal pelo ».
  Qui ne poussent pas comme un mortel poil».

*




L’anime, che si fuor di me accorte,
Les âmes qui avaient remarqué,
per lo spirare, ch’i’ era ancor vivo,
que je respirais encore, que j’étais encore en vie,
maravigliando diventaro smorte.
pâlir d’étonnement.

*

E come a messagger che porta ulivo
Et comme à messager portant l’olivier
tragge la gente per udir novelle,
Les gens se pressent pour entendre les nouvelles,
 e di calcar nessun si mostra schivo,
et personne n’a plus de peur de la foule,

*




così al viso mio s’affisar quelle
ainsi sur mon visage se fixèrent
anime fortunate tutte quante,
les âmes  fortunées attentives,
  quasi oblïando d’ire a farsi belle.
oubliant presque d’aller se faire belles.

*

Io vidi una di lor trarresi avante
Une d’entre elles se détacha des autres
per abbracciarmi, con sì grande affetto,
pour m’embrasser, avec tant d’affection,
che mosse me a far lo somigliante.
qu’elle m’incita à en faire autant.

*

Ohi ombre vane, fuor che ne l’aspetto!
O vaines ombres, sauf en apparence !
tre volte dietro a lei le mani avvinsi,
trois fois derrière elle je posai mes bras,
e tante mi tornai con esse al petto.
mais toujours je les ramenai sur ma poitrine.


*

Di maraviglia, credo, mi dipinsi;
Je pense que l’étonnement se voyait sur mon visage ;
 
per che l’ombra sorrise e si ritrasse,
sur quoi l’ombre sourit et prit la fuite ;
  e io, seguendo lei, oltre mi pinsi.
et moi, la suivant, je la dépassai.

*

Soavemente disse ch’io posasse;
Doucement, elle me dit d’arrêter ;
allor conobbi chi era, e pregai
je la reconnus alors, et je la priai
che, per parlarmi, un poco s’arrestasse.
que de parler un peu avec moi.

*




Rispuosemi: « Così com’io t’amai
Elle me réponduit : « comme je t’ai aimé
nel mortal corpo, così t’amo sciolta:
Dans le corps mortel, mais je t’aime libérée de ce corps :
però m’arresto; ma tu perché vai? »
cependant, je m’arrête; mais toi pourquoi vas-tu ? « 

*

« Casella mio, per tornar altra volta
« Mon Casella ! c’est pour revenir encore
 
là dov’io son, fo io questo vïaggio »,
 de là d’où je suis, que je fais ce voyage,  »
diss’io; « ma a te com’è tanta ora tolta? »
lui dis-je ; « Mais pourquoi avoir pris tant de temps ? »

*

Ed elli a me: « Nessun m’è fatto oltraggio,
Et lui me dit alors : « aucun outrage ne m’a été fait,
  se quei che leva quando e cui li piace,
quand celui qui prend qui il veut et quand il veut,
 più volte m’ ha negato esto passaggio;
me refusa à plusieurs reprises le passage ;

*

ché di giusto voler lo suo si face:
car sa volonté profonde est juste ;
 
veramente da tre mesi elli ha tolto
il a vraiment depuis trois mois fait monter 
  chi ha voluto intrar, con tutta pace.
ceux qui le voulaient et cela très sereinement.




*

Ond’io, ch’era ora a la marina vòlto
et moi, qui maintenant m’étais tourné vers ce rivage
dove l’acqua di Tevero s’insala,
 où les eaux du Tibre se salent,
benignamente fu’ da lui ricolto.
Bénignement il m’a reçu.




A quella foce ha elli or dritta l’ala,
Ses ailes dominent désormais l’embouchure,
però che sempre quivi si ricoglie
 car en ce lieu toujours il recueille
qual verso Acheronte non si cala ».
ceux qui ne descendent pas vers l’Achéron ».

*

E io: « Se nuova legge non ti toglie
Et moi : « Si une nouvelle loi ne t’a pas enlevé
 
memoria o uso a l’amoroso canto
 la mémoire ou la pratique de la chanson galante
  che mi solea quetar tutte mie doglie,
qui calmait d’habitude tous mes désirs,




*

di ciò ti piaccia consolare alquanto
qu’il serait bon que tu consoles un peu
l’anima mia, che, con la sua persona
mon âme, qui, avec le corps
venendo qui, è affannata tanto! ».
est venue au coeur de tant de détresse ».


*

’Amor che ne la mente mi ragiona’
« Amour qui en mon âme raisonne »
cominciò elli allor sì dolcemente,
chanta-t-il si mélodieusement ;
che la dolcezza ancor dentro mi suona.
combien cette douce mélodie retentit toujours en moi.

*




Lo mio maestro e io e quella gente
Mon maître et moi et ces gens
 ch’eran con lui parevan sì contenti,
qui étaient là avec lui, étions satisfaits
come a nessun toccasse altro la mente.
comme si rien d’autre ne pouvait toucher l’esprit.

*

Noi eravam tutti fissi e attenti
Nous prêtions tous une attentive oreille
 
a le sue note; ed ecco il veglio onesto
dans ses notes ; et voici alors que le vénérable
gridando: « Che è ciò, spiriti lenti?
cria : « Qu’est-ce  donc là, esprits indolents ?




*

qual negligenza, quale stare è questo?
Quelle négligence en tout ceci ?
Correte al monte a spogliarvi lo scoglio
Courez vers la montagne pour enlever les souillures de vos péchés
ch’esser non lascia a voi Dio manifesto ».
qui empêchent qu’à vous Dieu ne se manifeste ».

*

Come quando, cogliendo biado o loglio,
Comme dans la collecte du grain ou de la paille,
 
li colombi adunati a la pastura,
Les colombes partent ensemble dans les pâtures,
queti, sanza mostrar l’usato orgoglio,
sans montrer de fierté ordinaire,

*

se cosa appare ond’elli abbian paura,
si une chose apparaît provoquant de la peur,
subitamente lasciano star l’esca,
elles laissent tomber subitement l’appât,
attention;perch’assaliti son da maggior cura;
car assaillies par une plus grande préoccupation ;

*

così vid’io quella masnada fresca
ainsi, je vis cette nouvelle troupe
lasciar lo canto, e fuggir ver’ la costa,
cesser le chant et fuir vers la côte,
com’om che va, né sa dove rïesca;
comme un homme totalement désorienté ;




*

né la nostra partita fu men tosta.
et notre départ ne fut pas moins précipité.

 

********************
LE PURGATOIRE DANTE

CAMOES OS LUSIADAS II-110 LES LUSIADES

Luís Vaz de Camões Les Lusiades
OS LUSIADAS II-110 LES LUSIADES II-110
LITTERATURE PORTUGAISE

Luis de Camoes Oeuvres obras Artgitato

literatura português

Luis de Camões
[1525-1580]

Tradução – Traduction
texto bilingue

Luis de Camoes Les Lusiades

 

Obra Poética

(1556)

LES LUSIADES II-110

OS LUSIADAS II-110

A Epopeia Portuguesa

 

CHANT II
Canto Segundo

Traduction Jacky Lavauzelle

verso  110
Strophe 110

II-110

Image illustrative de l'article Vasco de Gama

Vasco de Gama

Vasco da Gama signature almirante.svg

 

******

Luís Vaz de Camões Les Lusiades
OS LUSIADAS II-110
LES LUSIADES II-110

 *****

« E assim também nos conta dos rodeios
« Et aussi conte-nous tes pérégrinations
Longos, em que te traz o mar irado,
Si longues, sur la mer déchaînée,
 Vendo os costumes bárbaros alheios
Où tu observas des coutumes barbares si étranges,
Que a nossa África ruda tem criado.
Que notre inhospitalière Afrique a créé.
 Conta: que agora vêm co’os áureos freios
Conte, car maintenant arrivent avec leurs freins dorés
  Os cavalos que o carro marchetado
Les chevaux et les chars
  Do novo Sol, da fria Aurora trazem,
Du Soleil naissant, venant de la froide Aurore ;
  O vento dorme, o mar e as ondas jazem.
Déjà le vent dort, la mer et les vagues se posent.

Vasco de Gama par Gregorio Lopes

*********************
Luís Vaz de Camões Les Lusiades
OS LUSIADAS II-110 LES LUSIADES II-110

Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
*********************

White_Fawn_Drawing Faon Diane

LA VIE DE LUIS DE CAMOES
par Charles Magnin

( Extrait )
Par En cherchant à montrer la différence qui sépare la vie aventureuse et active des écrivains portugais, notamment celle de Camoens, de la vie casanière et posée de la plupart de nos gens de lettres, je ne prétends pas élever par-là les œuvres des uns, ni déprimer les productions des autres. Je n’en crois pas les élégies de Camoens plus touchantes parce qu’elles sont datées d’Afrique, de la Chine et de l’Inde ; je n’en estime pas Polyeucte et Cinna moins admirables, parce que le grand Corneille n’a guère fait de plus longues pérégrinations que le voyage de Paris à Rouen. Je ne conseille à personne de louer un cabinet d’étude à Macao ; mais je crois que, généralement, si les ouvrages écrits au milieu des traverses et au feu des périls ne sont pas plus beaux, les vies de leurs auteurs sont plus belles. Indépendamment de la variété des aventures, on y trouve plus d’enseignements. J’admire et j’honore infiniment La Fontaine et Molière, mais j’honore et j’admire encore plus, comme hommes, Cervantès et Camoens. A mérite de rédaction égal, une histoire littéraire du Portugal serait un meilleur et plus beau livre qu’une histoire littéraire de notre dix-septième ou dix-huitième siècle. C’est une chose bonne et sainte que la lecture de ces vies d’épreuves, que ces passions douloureuses des hommes de génie, Je ne sache rien de plus capable de retremper le cœur. C’est pour cela que dans ce temps de souffrances oisives, de désappointements frivoles, de molles contrariétés et de petites douleurs, j’ai cru bon d’écrire l’étude suivante sur la vie de Luiz de Camoens.
….

OS LUSIADAS II-110
Luís Vaz de Camões Les Lusiades

INVOCATION Poème de Gabriele d’ANNUNZIO – Poesia & traduzione – INVOCAZIONE

Gabriele D’Annunzio
prince de Montenevoso

Traduction – Texte Bilingue
Poesia e traduzione

LITTERATURE ITALIENNE

 Gabriele d'Annunzio Traduction Artgitato Proses et Poèmes Italiens

Letteratura Italiana

Gabriele D’Annunzio
1863-1938

Traduction Jacky Lavauzelle

——-

Hermaphrodite Ermafrodito Musée du Louvre gabriele d'annunzio


 INVOCAZIONE (sonetti)

Invocation  (sonnets)

Καλὸς τέθνακε μελικτάς.

 

Bocca amata, soave e pur dolente,
Bouche aimée, suave et douloureuse aussi,
qual già finsero l’Arte e il Sogno moi;
telle que déjà la pensèrent et l’Art et mon Rêve ;
ambigua forma, tolta a un semidio,
forme ambiguë, prise à un demi-dieu,
al bello Ermafrodito adolescente;
au bel adolescent Hermaphrodite ;

*

o bocca sinuosa umida ardente
ô bouche sinueuse humide
che a me, dove più forte urge il desìo,
qui, pour moi, où plus fort est le désir,
a me sommerso in un profondo oblìo
m’a immergé dans un profond oubli
uggi la vita infaticabilmente;
aspirant ma vie infatigablement ;

*

o gran chioma diffusa in su’ ginocchi
ô cheveux répandus sur mes genoux
miei nel dolce atto; o fredda man che spandi
dans la douceur de l’acte ; ô main froide qui jette
il brivido e mi senti abbrividire;
le frisson et me sent me glacer ;

*

o voi, tra i lunghi cigli languidi occhi,
ô vous, à travers des yeux aux longs cils baissés,
che v’aprite al mio grido ultimo e grandi
qui s’ouvrent à mon dernier cri et grands
lampeggiate guardandomi morire,
s’illuminent en me regardant mourir,

*

oh ch’io muoia, ch’io muoia al fin di vera
oh ! que je meurs, que je meurs enfin d’une véritable
morte e quel grido il grido ultimo sia
mort et que ce cri soit le dernier cri
veramente e di lacrime la mia
et que des larmes vraiment
spoglia s’irrori ne la dolce sera
tombent sur mon corps dans la douceur du soir

*

e tutti i mirti de la primavera
et tous les myrtes du printemps
le sian letto e gli aromi di Sirìa
soient son lit et les arômes de Syrie
l’aspergano ed in grave teoria
l’aspergent et que théorie se grave
la traggan per la pallida riviera
sur la pâle rivière

*

con lenti inni gli Efebi (a le seguaci
avec des hymnes lents des Ephèbes (à la suite
Vergini tremi sotto la ghirlanda
des Vierges tremblant sous la guirlande
la gota lungo il flauto sonora)
jouant le long de la flûte sonore)

*

e s’accendano gli astri come faci
et s’allument les étoiles comme des torches
e al termine degli inni in ciel si spanda
et à la fin des chants que dans le ciel s’ouvre
come una rosa la divina Aurora!
comme une rose la divine Aurore !  

********************
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
*********************

 

Description de l'image Gabriele D'Annunzio.jpg.Description de l'image Gabriele D'Annunzio.jpg.Description de l'image Gabriele D'Annunzio.jpg.Description de l'image Gabriele D'Annunzio.jpg.Description de l'image Gabriele D'Annunzio.jpg.Description de l'image Gabriele D'Annunzio.jpg.

LES LUSIADES – OS LUSIADAS -Traduction du Poème de Luis de Camões – Livre I – Canto Primeiro – strophe 59- Verso 59

LES LUSIADES – OS LUSIADAS
LITTERATURE PORTUGAISE

literatura português

Luis de Camões
[1525-1580]

Tradução – Traduction
texto bilingue

Luis de Camoes Les Lusiades

 

Obra Poética

(1556)

LES LUSIADES

OS LUSIADAS

A Epopeia Portuguesa

 

CHANT I
Canto Primeiro

Traduction Jacky Lavauzelle

verso 59
Strophe 59

I-59

Image illustrative de l'article Vasco de Gama

Vasco de Gama

Vasco da Gama signature almirante.svg

Mas assim como a Aurora marchetada
Mais aussitôt que l’Aurore répandit
Os formosos cabelos espalhou
Sa belle profusion de cheveux
No Céu sereno, abrindo a roxa entrada
Dans le ciel serein, ouvrant l’entrée pourprée
   Ao claro Hiperiónio, que acordou,
A l’éclatant Hypérion, qui se levait,
Começa a embandeirar-se toda a armada,
L’armada commença à s’activer,
 E de toldos alegres se adornou,
En s’ornant de joyeux auvents,
Por receber com festas e alegria
Afin de recevoir, par des fêtes et des célébrations,
O Regedor das ilhas, que partia.
Le souverain des îles qui n’allait pas tarder à arriver.

Vasco de Gama par Gregorio Lopes

*********************
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
*********************

White_Fawn_Drawing Faon Diane

LES LUSIADES – OS LUSIADAS -Traduction du Poème de Luis de Camões – Livre I – Canto Primeiro – strophe 21- Verso 21

LES LUSIADES – OS LUSIADAS
LITTERATURE PORTUGAISE

literatura português

Luis de Camões
Tradução – Traduction
texto bilingue

Luis de Camoes Les Lusiades

OS LUSIADAS

Obra Poética

(1556)

LES LUSIADES

A Epopeia Portuguesa

CHANT I
Canto Primeiro

Traduction Jacky Lavauzelle

verso 21
Strophe 21

I-21

Deixam dos sete Céus o regimento,
Ils laissèrent les sept Ciels où ils règnent,
Que do poder mais alto lhe foi dado,
Par le pouvoir le plus haut qui puisse être donné,
Alto poder, que só co’o pensamento
Pouvoir suprême, qui seulement par la pensée
Governa o Céu, a Terra, e o Mar irado.
Gouverne le Ciel, la Terre, et la Mer en furie.
Ali se acharam juntos num momento
Il y avait ensemble à un moment
Os que habitam o Arcturo congelado,
Ceux qui habitent l’Arctique congelé,
E os que o Austro tem, e as partes onde
Et ceux des terres Australes, et les parties
A Aurora nasce, e o claro Sol se esconde.
L’Aurore est né, et où le clair Soleil clair décline.

*********************
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
*********************

luis de camoes literatura português os lusiadas
les Lusiades