Archives par mot-clé : atto secondo

le café GOLDONI – LA BOTTEGA DEL CAFFE GOLDONI ATTO SECONDO Scena Sesta- LE CAFE ACTE 2 Scène 6

le Café Goldoni

LA BOTTEGA DEL CAFFE GOLDONI
ATTO SECONDO- Scena Sesta
Le Café GOLDONI
ACTE II Scène 6
Traduction – Texte Bilingue
Carlo Osvaldo Goldoni

LITTERATURE ITALIENNE

letteratura italiana

CARLO GOLDONI
1707- 1793

La bottega del caffe goldoni le cafe texte et traduction artgitato

 

Traduction Jacky Lavauzelle


La bottega del caffè

LE CA
FE

1750 – 1751

*************

ATTO SECONDO
ACTE II

Scène 6
Scena Sesta

Pandolfo dalla strada e detto
Pandolfo de la route

PANDOLFO
Dove, dove, signor Eugenio, così riscaldato?
Eh ! où, où monsieur Eugenio, allez-vous donc ainsi ?

EUGENIO
Avete veduto Ridolfo?
Avez-vous vu Ridolfo ?

PANDOLFO
Io no.
Moi ? non.

EUGENIO
Avete fatto niente del panno?
Avez-vous fait quelque chose de la toile?

PANDOLFO
Signor sì, ho fatto.
Oui monsieur, oui, je l’ai fait.

EUGENIO
Via bravo, che avete fatto?
Bravo ! Qu’avez-vous donc fait ?

PANDOLFO
Ho ritrovato il compratore del panno; 
j’ai trouvé un acheteur pour la toile ;
ma con che fatica!
mais que d’effort !
L’ho fatto vedere da più di dieci, e tutti lo stimano poco.
J’ai vu plus de dix personnes, et toute peu intéressée.

EUGENIO
Questo compratore, quanto vuol dare?
Et cet acheteur ? ça donne quoi ?

PANDOLFO
A forza di parole l’ho tirato a darmi otto lire al braccio.
A force de mots, j’ai négocié à huit lires la brasse.

EUGENIO
Che diavolo dite?
Par le diable, que dites-vous ?
Otto lire il braccio?
Huit lires la brasse ?
Ridolfo me ne ha fatto vendere due pezze a tredici lire.
Ridolfo m’a fait vendre deux pièces à treize lires.

PANDOLFO
Denari subito?
Et celui-ci a payé de suite ?

EUGENIO
Parte subito, e il resto con respiro.
Une partie au comptant, et le reste plus tard.

PANDOLFO
Oh che buon negozio!
Oh quel bon négociateur !
Col respiro! 
Plus tard !
Io vi fo dare tutti i denari uno sopra l’altro.
Moi, je vais vous montrer l’argent, une lire après l’autre.
Tante braccia di panno, tanti bei ducati d’argento veneziani.
Tant de brasses de tissu, tant de beaux ducats vénitiens en argent.

EUGENIO
da sè
à part
Ridolfo non si vede! Vorrei denari; son punto.
Je ne vois pas Ridolfo ! j’ai tant besoin d’argent ; Je suis sur le point d’en avoir.

PANDOLFO
Se avessi voluto vendere il panno a credenza, l’avrei venduto anche sedici lire.
Si j’avais vendu le chiffon à crédit, je l’aurais vendu seize lires !
Ma col denaro alla mano, al di d’oggi, quando si possono pigliare, si pigliano.
Mais de l’argent en main, à ce jour, il faut le saisir de suite.

EUGENIO
Ma se costa a me dieci lire.
Mais il me coûte dix lires !

PANDOLFO
Cosa importa perder due lire al braccio nel panno, se avete i quattrini per fare i fatti vostri, e da potervi riscattare di quel che avete perduto?
Qu’importe de perdre deux livres la brasse dans le tissu, si vous avez l’argent pour faire votre affaire, et ainsi vous pouvez racheter ce que vous avez perdu ?

EUGENIO
Non si potrebbe migliorare il negozio?
Vous n’auriez pas pu mieux négociez ?
Darlo per il costo?
Le vendre à prix coûtant ?

PANDOLFO
Non vi è speranza di crescere un quattrinello.
Il y n’avait aucun l’espoir de récupérer un sou de plus.

EUGENIO
da sè
à part
Bisogna farlo per necessità.
Je dois l’accepter par nécessité.

Via, quel che s’ha da fare si faccia subito.
Va ! si on a quelque chose à faire, il vaut mieux le faire maintenant.

PANDOLFO
Fatemi l’ordine per aver le due pezze di panno, e in mezz’ora vi porto qui il denaro.
Faites-moi une ordonnance pour les deux morceaux de tissu, et dans une demi-heure j’apporte l’argent ici.

EUGENIO
Son qui subito. Giovani, datemi da scrivere.
Je le fais immédiatement. Garçon ! donnez-moi de quoi écrire.

I garzoni portano il tavolino col bisogno per scrivere
Le garçon apporte à la table le matériel pour écrire

PANDOLFO
Scrivete al giovane che mi dia quelle due pezze di panno che ho segnate io.
Dites au garçon de me donner ces deux morceaux de tissu.

EUGENIO
Benissimo, per me è tutt’uno. 
Bien, pour moi, ça va ensemble !
scrive
il écrit

PANDOLFO
da sè
à part
Oh che bell’abito, che mi voglio fare.
Oh que bel habit, je vais pouvoir me faire !

 

*****************
 Traduction Jacky Lavauzelle
    ARTGITATO
  *****************

la bottega del caffe Goldoni atto secondo Scena Sesta
le café Goldoni acte 2 scène 6

La bottega del caffè
le café Goldoni

 

le café GOLDONI – LA BOTTEGA DEL CAFFE GOLDONI ATTO SECONDO Scena Quinta- LE CAFE ACTE 2 Scène 5

le Café Goldoni

LA BOTTEGA DEL CAFFE GOLDONI
ATTO SECONDO- Scena Quinta
Le Café GOLDONI
ACTE II Scène 5
Traduction – Texte Bilingue
Carlo Osvaldo Goldoni

LITTERATURE ITALIENNE

letteratura italiana

CARLO GOLDONI
1707- 1793

La bottega del caffe goldoni le cafe texte et traduction artgitato

 

Traduction Jacky Lavauzelle


La bottega del caffè

LE CA
FE

1750 – 1751

*************

ATTO SECONDO
ACTE II

Scène 5
Scena Quinta

Garzoni in bottega, Eugenio dalla biscazza.
le garçon de la boutique et Eugenio.

EUGENIO
Maledetta fortuna!
Fortune maudite !
Li ho persi tutti.
Je les ai tous perdu !
Per una cioccolata ho perso dieci zecchini.
Pour un chocolat, je perds mes dix sequins.
Ma l’azione che mi ha fatto mi dispiace più della perdita.
Mais l’action me désole encore plus que ma perte.
Tirarmi sotto, vincermi tutti i denari, e poi non volermi credere sulla parola?
Il me fait jouer, me gagne tout l’argent, puis veux pas donner crédit à ma parole ?
  Ora sì, che son punto;
Maintenant ! alors que j’étais prêt ;
ora sì, che darei dentro a giuocare sino a domani.
Maintenant ! quand je voulais jouer jusqu’à demain !
Dica Ridolfo quel che sa dire;
Ridolfo dira ce qu’il dira ;
bisogna  che mi dia degli altri denari. 
il doit me donner l’argent.
Giovani, dov’è il padrone?
Garçon ! où est donc ton patron ?

GARZONI
È andato via in questo punto.
Il est parti à l’instant !

EUGENIO
Dov’è andato?
est-il allé ?

GARZONI
Non lo so, signore.
Je ne le sais pas, monsieur.

EUGENIO
Maledetto Ridolfo! Dove diavolo sarà andato?
Maudit Ridolfo ! Où diable a-t-il disparu ?

alla porta della bisca
il se dirige vers la porte du casino

Signor Conte, aspettatemi, che or ora torno.
 Monsieur le Comte, attendez-moi, je suis de retour rapidement.

in atto di partire
comme s’il partait

 Voglio veder se trovo questo diavolo di Ridolfo.
Je veux voir si je trouve ce diable de Ridolfo !

*****************
 Traduction Jacky Lavauzelle
    ARTGITATO
  *****************

la bottega del caffe Goldoni atto secondo Scena Quinta
le café Goldoni acte 2 scène 5

La bottega del caffè
le café Goldoni

le café GOLDONI – LA BOTTEGA DEL CAFFE GOLDONI ATTO SECONDO Scena Quarta- LE CAFE ACTE 2 Scène 4

le Café Goldoni

LA BOTTEGA DEL CAFFE GOLDONI
ATTO SECONDO- Scena Quarta
Le Café GOLDONI
ACTE II Scène 4
Traduction – Texte Bilingue
Carlo Osvaldo Goldoni

LITTERATURE ITALIENNE

letteratura italiana

CARLO GOLDONI
1707- 1793

La bottega del caffe goldoni le cafe texte et traduction artgitato

 

Traduction Jacky Lavauzelle


La bottega del caffè

LE CA
FE

1750 – 1751

*************

ATTO SECONDO
ACTE II

Scène 4
Scena Quarta

Don Marzio, poi Ridolfo dalla bottega
Don Marzio, puis Ridolfo

DON MARZIO
Tutti gli orefici gioiellieri mi dicono che non vagliono dieci zecchini. Tous les orfèvres bijoutiers me disent que ça ne vaut pas dix sequins.
Tutti si maravigliano che Eugenio m’abbia gabbato. 
Tous s’étonnent qu’Eugenio m’aie ainsi grugé.
Non si può far servizio:
On ne peut plus rendre de service à quiconque !
non do più, più un soldo a nessuno, se lo vedessi crepare.
Pas un sou ! plus un sou à personne, même si je le voyais mourir.
Dove diavolo sarà costui?
Où diable est-il ?
 Si sarà nascosto per non pagarmi.
Il doit se cacher pour ne pas me payer.

RIDOLFO
Signore, ha ella gli orecchini del signor Eugenio?
Monsieur, avez-vous les boucles d’oreille de monsieur Eugenio ?

DON MARZIO
Eccoli qui; questi belli orecchini non vagliono un corno;
Ici, elles sont ici; ces jolies boucles d’oreille ne valent pas une corne !
mi ha trappolato.
Il m’a piégé.
Briccone! si è ritirato per non pagarmi;
Le pendard ! il se terre maintenant pour ne pas me payer !
è fallito, è fallito.
Il a fait faillite ! Il a fait faillite !

RIDOLFO
Prenda, signore, e non faccia altro fracasso;
Prenez, monsieur, et ne faites donc pas tout ce fracas ;
questi sono dieci zecchini, favorisca darmi i pendenti.
voici dix sequins, rendez-moi les pendentifs !

DON MARZIO
Sono di peso?
Sont-ils bien pesants ?

osserva coll’occhialetto
il regarde avec ses lunettes

RIDOLFO
Glieli mantengo di peso e se calano son qua io.
Je suis garant du poids et s’il en manque vous me trouverez ici.

DON MARZIO
Li mettete fuori voi?
Ils sont à vous ?

RIDOLFO
Io non c’entro:
Non, du tout :
questi sono denari del signor Eugenio.
c’est l’argent de monsieur Eugenio.

DON MARZIO
Come ha fatto a trovare questi denari?
Comment a-t-il donc trouvé cet argent ?

RIDOLFO
Io non so i fatti suoi.
Je ne sais rien sur ce qu’il fait.

DON MARZIO
Li ha vinti al giuoco?
Il les a gagnés au jeu ?

RIDOLFO
Le dico che non lo so.
Je vous dis que je ne sais rien !

DON MARZIO
Ah, ora che ci penso, avrà venduto il panno.
Ah ! maintenant que j’y pense, il aura vendu certainement sa toile.
Sì, sì, ha venduto il panno;
Oui, oui, il a sûrement vendu la toile;
gliel’ha fatto vender m’esser Pandolfo.
messer Pandolfo la lui a fait vendre.

RIDOLFO
Sia come esser si voglia, prenda i denari, e favorisca rendere a me gli orecchini.
Quoi qu’il en soit, prenez l’argent, et passez-moi les boucles d’oreille.

DON MARZIO
Ve Li ha dati da sè il signor Eugenio, o ve Li ha dati Pandolfo?
Ces pièces, ce sont celles de monsieur Eugenio, ou celles de Pandolfo ?

RIDOLFO
Oh l’è lunga! Li vuole, o non Li vuole?
Oh ! Pardi ! Vous les voulez ou non  ?

DON MARZIO
Date qua, date qua.
Donnez-les, donnez-les.
Povero panno!
Pauvre chiffon !
L’avrà precipitato.
il a dû mal le vendre !

RIDOLFO
Mi dà gli orecchini?
Et mes boucles ?

DON MARZIO
Li avete a portar a lui?
Vous allez les lui porter ?

RIDOLFO
A lui.
Oui, à lui !

DON MARZIO
A lui, o a sua moglie?
Lui ? Ou à sa femme ?

RIDOLFO
con impazienza
avec impatience
 O a lui, o a sua moglie.
A lui ou à sa femme.

DON MARZIO
Egli dov’è?
Où se trouve-t-il ?

RIDOLFO
Non lo so.
Je n’en sais rien !

DON MARZIO
Dunque Li porterete a sua moglie?
Donc, vous allez les apporter à sa femme ?

RIDOLFO
Li porterò a sua moglie.
Je les porterai à sa femme.

DON MARZIO
Voglio venire anch’io.
Je veux venir avec vous !

RIDOLFO
Li dia a me, e non pensi altro.
Donnez-les moi, et n’y pensez plus.
Sono un galantuomo.
Je suis un honnête homme !

DON MARZIO
Andiamo, andiamo, portiamoli a sua moglie.
Allons ! Allons ! Portons-les à sa femme !

s’incammina
il s’éloigne

RIDOLFO
So andarvi senza di lei.
je peux y aller sans vous !

DON MARZIO
Voglio farle questa finezza.
Je tiens à faire ce geste de courtoisie.
Andiamo, andiamo.
Allons-y ! Allons !

parte
il part

RIDOLFO
Quando vuole una cosa, non vi è rimedio.
Quand il veut quelque chose, il n’y a pas d’échappatoire.
Giovani badate alla bottega.
Garçons ! gardez la boutique !

lo segue
il le suit

*****************
 Traduction Jacky Lavauzelle
    ARTGITATO
  *****************

la bottega del caffe Goldoni atto secondo Scena Quarta
le café Goldoni acte 2 scène 4

La bottega del caffè
le café Goldoni

le café GOLDONI – LA BOTTEGA DEL CAFFE GOLDONI ATTO SECONDO Scena Seconda- LE CAFE ACTE 2 Scène 2

le Café Goldoni

LA BOTTEGA DEL CAFFE GOLDONI
ATTO SECONDO- Scena Seconda
Le Café GOLDONI
ACTE II Scène 2
Traduction – Texte Bilingue
Carlo Osvaldo Goldoni

LITTERATURE ITALIENNE

letteratura italiana

CARLO GOLDONI
1707- 1793

La bottega del caffe goldoni le cafe texte et traduction artgitato

 

Traduction Jacky Lavauzelle


La bottega del caffè

LE CA
FE

1750 – 1751

*************

ATTO SECONDO
ACTE II

Scène 2
Scena Seconda

Ridolfo, ed Eugenio
Ridolfo et Eugenio

EUGENIO
Ebbene, amico Ridolfo, avete fatto niente?
Eh bien, mon ami Ridolfo, vous n’avez rien pu faire ?

RIDOLFO
Ho fatto qualche cosa.
Si, j’ai fait quelque chose.

EUGENIO
So che avete avute le due pezze di panno, il giovane me lo ha detto. Je sais que vous avez eu les deux morceaux de tissu, le jeune homme me l’a dit.
Le avete esitate?
Avez-vous bien négocié ?

RIDOLFO
Le ho esitate.
J’ai négocié, en effet.

EUGENIO
A quanto?
A combien ?

RIDOLFO
A tredici lire il braccio.
A treize lire la brasse.

EUGENIO
Mi contento: danari subito?
Bien ! Et vous avez payé comptant ?

RIDOLFO
Parte alla mano, e parte col respiro.
Une partie à la main et une partie avec intérêts.

EUGENIO
Oimè! Quanto alla mano?
Hélas ! Combien au comptant ?

RIDOLFO
Quaranta zecchini.
Quarante sequins.

EUGENIO
Via non vi è male. Datemeli, che vengono a tempo.
ça pouvait être pire. Donnez-les moi, ils arrivent juste à temps.

RIDOLFO
Ma piano, signor Eugenio: V. S. sa pure che le ho prestati trenta zecchini.
Mais doucement, monsieur Eugenio : Votre Seigneurie sait bien que je lui ai prêté trente sequins.

EUGENIO
Bene, vi pagherete quando verrà il restante del panno.
Eh bien, je vais vous payer quand il restera le solde.

RIDOLFO
Questo, la mi perdoni, non è un sentimento onesto da par suo.
Cela ne me paraît pas être un sentiment bien honnête de votre part.
Ella sa come l’ho servita, con prontezza, spontaneamente, senza interesse, e la mi vuol far aspettare?
Vous savez bien comment j’ai rendu ce service : rapidement, spontanément, sans intérêt ; et vous voudriez que j’attende ?
Anch’io, o signore, ho bisogno del moi.
Moi aussi, monsieur,  j’en ai besoin.

EUGENIO
Via, avete ragione.
Va, vous avez raison !
Compatitemi, avete ragione. 
Désolé, vous avez raison en effet.
Tenete li trenta zecchini, e date quei dieci a me.
Gardez-les trente sequins et donnez en dix pour moi.

RIDOLFO
Con questi dieci zecchini non vuol pagare il signor Don Marzio?
Avec ces dix sequins, vous ne voulez donc pas payer monsieur don Marzio ?
Non si vuol levar d’intorno codesto diavolo tormentatore?
N’avez-vous pas l’intention de faire partir ce diable de bourreau ?

EUGENIO
Ha il pegno in mano, aspetterà.
Il a le gage, il attendra !

RIDOLFO
Così poco stima V. S. la sua riputazione?
Vous tenez donc si peu à votre réputation, Votre Seigneurie ?
Si vuol lasciar malmenare dalla lingua d’un chiacchierone?
Vous ne voulez donc pas arrêté d’être malmené par la langue de cette vipère ?
Da uno che fa servizio a posta per vantarsi d’averlo fatto, e che non ha altro piacere, che mettere in discredito i galantuomini?
De cet individu qui est n’a que comme objectif de se vanter de l’avoir fait, et qui n’a pas d’autre plaisir que mettre du discrédit sur les honnêtes gens ?

EUGENIO
Dite bene, bisogna pagarlo.
Vous avez raison, je dois le payer.
Ma ho io da restar senza danari?
Mais ne vais-je pas manquer d’argent ?
Quanto respiro avete accordato al compratore?
Combien de temps avez-vous accordé à l’acheteur?

RIDOLFO
Di quanto avrebbe bisogno?
De combien auriez-vous besoin?

EUGENIO
Che so io? Dieci, o dodici zecchini.
Que sais-je ? Dix ou douze sequins..

RIDOLFO
Servita subito;
Vous serez servi tout de suite ;
questi sono dieci zecchini, e quando viene il signor Don Marzio, io ricupererò gli orecchini.
ce sont ici les dix sequins, et quand monsieur don Marzio arrivera, je procèderai à la récupération des boucles d’oreilles.

EUGENIO
Questi dieci zecchini che mi date, di qual ragione s’intende che sieno?
Ces dix sequins, comment dois-je les comptabiliser ?

RIDOLFO
Gli tenga, e non pensi altro. A suo tempo conteggeremo.
Prenez et n’y pensez plus outre mesure. En son temps la  comptabilité.

EUGENIO
Ma quando tireremo il resto del panno?
Mais quand retirerons-nous le reste des ventes de la toile ?

RIDOLFO
La non ci pensi.
N’y pensez pas.
Spenda quelli, e poi qualche cosa sarà;
Dépensez ceux-là, et puis quelque chose arrivera ;
ma badi bene di spenderli a dovere, di non gettarli.
Mais attention à les dépenser correctement et à ne pas les jeter.

EUGENIO
Sì, amico, vi sono obbligato.
Oui, mon ami, je vous suis obligé.
Ricordatevi nel conto del panno Tenervi la vostra senseria.
Rappelez-vous pour le compte des tissus de vous garder une commission.

RIDOLFO
Mi maraviglio;
Vous me vexez ;
fo il caffettiere, e non fo il sensale.
je suis un cafetier, et non un banquier.
Se m’incomodo per un padrone, per un amico, non pretendo di farlo per interesse.
Si je fais le maximum pour un patron, pour un amije ne le fais nullement pour les intérêts.
Ogni uomo è in obbligo di aiutare l’altro quando può, ed io principalmente ho obbligo di farlo con V. S. per gratitudine del bene che ho ricevuto dal suo signor padre.
Chaque homme est dans l’obligation d’aider les autres quand il le peut, et j’ai d’abord obligation de le faire à Votre Seigneurie pour le bien que j’ai reçu de monsieur votre père.
Mi chiamerò bastantemente ricompensato, se di questi danari, che onoratamente le ho procurati, se ne servirà per profitto della sua casa, per risarcire il suo decoro e la sua estimazione.
Je serai récompensé suffisamment  si cet argent est utilisé pour le profit de votre maison, pour redorer sa grandeur et sa réputation.

EUGENIO
Voi siete un uomo molto proprio e civile;
Vous êtes un homme très juste et noble ;
è peccato che facciate questo mestiere;
il est bien regrettable que vous fassiez ce travail ;
meritereste miglior stato e fortuna maggiore.
Vous méritez un meilleur statut et une fortune plus grande.

RIDOLFO
Io mi contento di quello che il cielo mi concede, e non iscambierei il mio stato con tanti altri, che hanno più apparenza e meno sostanza.
Je heureux avec ce que m’apporte le ciel, et je n’échangerai pas mon état avec tant d’autres, qui ont moins de substance et plus d‘apparence.
A me nel mio grado non manca niente.
Pour moi, rien ne me fait défaut.
Fo un mestiere onorato, un mestiere nell’ordine degli artigiani pulito, decoroso e civile.
J’ai une profession honorable, une profession d’artisan propre, décente et civilisée.
Un mestiere che, esercitato con buona maniera e con riputazione, si rende grato a tutti gli ordini delle persone.
Un commerce qui, exercé de bonne manière et avec discernement, profite à toutes les couches de la société.
Un mestiere reso necessario al decoro delle città, alla salute degli uomini e all’onesto divertimento di chi ha bisogno di respirare.
Un commerce qui est nécessaire pour l’image de la ville, pour la santé des personnes et pour la jouissance honnête de ceux qui ont besoin de respirer.
entra in bottega
il entre dans la boutique

EUGENIO
Costui è un uomo di garbo;
C’est un homme bien;
non vorrei però che qualcheduno dicesse che è troppo dottore.
Mais je ne souhaite pas que quelqu’un le juge trop sévèrement.
Infatti per un caffettiere pare che dica troppo;
En effet, pour un cafetier il parle trop ;
ma in tutte le professioni ci sono degli uomini di talento e di probità.
mais dans toutes les professions, il y a des hommes de talent et de probité.
Finalmente non parla né di filosofia, né di matematica:
Enfin !  il parle ni de philosophie, ni de mathématiques:
parla da uomo di buon giudizio;
il parle comme un homme de bon jugement ;
e volesse il cielo che io ne avessi tanto, quanto egli ne ha.
et plût à Dieu que je possède autant de jugement que lui !

*****************
 Traduction Jacky Lavauzelle
    ARTGITATO
  *****************

la bottega del caffe Goldoni atto secondo Scena seconda
le café Goldoni acte 2 scène 2

La bottega del caffè
le café Goldoni

le café GOLDONI – LA BOTTEGA DEL CAFFE GOLDONI ATTO SECONDO Scena Prima- LE CAFE ACTE 2 Scène 1

le Café Goldoni

LA BOTTEGA DEL CAFFE GOLDONI
ATTO SECONDO- Scena Prima
Le Café GOLDONI
ACTE II Scène 1
Traduction – Texte Bilingue
Carlo Osvaldo Goldoni

LITTERATURE ITALIENNE

letteratura italiana

CARLO GOLDONI
1707- 1793

La bottega del caffe goldoni le cafe texte et traduction artgitato

 

Traduction Jacky Lavauzelle


La bottega del caffè

LE CA
FE

1750 – 1751

*************

ATTO SECONDO
ACTE II

Scène 1
Scena Prima

Ridolfo dalla strada, poi Trappola dalla bottega interna
Rodolfo dans la rue, puis Trappola venant de l’intérieur du café.

RIDOLFO
Ehi, giovani, dove siete?
, les garçons, où êtes-vous?

TRAPPOLA
Son qui, padrone.

Je suis ici, maître.

RIDOLFO
Si lascia la bottega sola, eh?
Vous laissez donc le magasin seul, hein ?

TRAPPOLA
Ero lì coll’occhio attento, e coll’orecchio in veglia. 
J’étais présent l’œil attentif, et l’oreille vigilante.
E poi che volete voi che rubino?
Et puis que voulez-vous que l’on vole ?
Dietro al banco non vien nessuno.
Derrière le comptoir personne ne vient.

RIDOLFO
Possono rubar le chicchere.
Ils peuvent voler les tasses.
So io, che vi è qualcheduno che si fa l’assortimento di chicchere, sgraffignandone una alla volta a danno dei poveri bottegai.
Je sais qu’il y en a qui se font l’assortiment de tasses, en les volant une par une au détriment des pauvres commerçants .

TRAPPOLA
Come quelli che vanno dove sono rinfreschi, per farsi provvisione di tazze, e di tondini.
Comme ceux qui vont là où il y a des rafraîchissements, ils y dérobent des tasses et des soucoupes.

RIDOLFO
Il signor Eugenio è andato via?
Monsieur Eugenio a disparu ?

TRAPPOLA
Oh se sapeste!
Oh, si seulement vous saviez !
E’ venuta sua moglie. 
Elle est venue sa femme.
Oh che pianti! Oh che lamenti!
Ah ! que les larmes ! Oh ! que de lamentations!
Barbaro, traditore, crudele!
Barbare, perfide, cruel !
Un poco amorosa, un poco sdegnata.
Un peu amoureuse, un peu indignée.
Ha fatto tanto che lo ha intenerito.
Elle en a fait tellement qu’elle l’a adouci.

RIDOLFO
E dove è andato?
Et où est-il allé ?

TRAPPOLA
Che domande?
Quelle question ?
Stanotte non è stato a casa. 
Cette nuit, il n’était pas à la maison.
Sua moglie lo viene a ricercare;
Sa femme est venue à sa recherche;
e domandate dove è andato?
et vous me demandez où il est allé ?

RIDOLFO
Ha lasciato nessun ordine?
Il n’a laissé aucun ordre ?

TRAPPOLA
E’ tornato per la porticina di dietro a dirmi che a voi si raccomanda per il negozio de’ panni, perché non ne ha uno.
Il est revenu par la porte à l’arrière pour me dire qu’il vous avez recommandé afin de stocker des vêtements, car il n’a plus un sou !

RIDOLFO
Le due pezze di panno le ho vendute a tredici lire il braccio, ed ho tirato il denaro, ma non voglio ch’egli lo sappia;
Les deux pièces de tissu, je les ai vendues treize lires la brasse, et j’ai pris l’argent, mais je ne souhaite pas qu’il le sache ;
non glieli voglio dar tutti, perché se gli ha nelle mani, gli farà saltare in un giorno.
je ne veux pas tout lui donner, parce que s’il les a entre les mains, tout sera dépensé en un jour.

TRAPPOLA
Quando sa che gli avete, gli vorrà subito.
Quand il saura que vous l’avez, il voudra tout immédiatement !

RIDOLFO
Non gli dirò d’averli avuti, gli darò il suo bisogno, e mi regolerò con prudenza.
Je ne vais pas lui dire ce que j’ai, je vais lui donner ce dont il a besoin, et je lui conserverai soigneusement le restant.

TRAPPOLA
Eccolo che viene: Lupus est in fabula.
Voici notre homme : Lupus in fabula est.

RIDOLFO
Cosa vuol dire questo latino?
Que signifie ce latin?

TRAPPOLA
Vuol dire: il lupo pesta la fava.
Cela signifie: le loup pète dans la fève.
si ritira in bottega sorridendo
Il se retire du magasin en souriant

RIDOLFO
E’ curioso costui. Vuol parlar latino, e non sa nemmeno parlare italiano.
Quel homme curieux ! Il veut parler latin, et ne sait même pas parler italien.

 

*****************
 Traduction Jacky Lavauzelle
    ARTGITATO
  *****************

la bottega del caffe Goldoni atto secondo Scena prima
le café Goldoni acte 2 scène 1

La bottega del caffè
le café Goldoni