Archives par mot-clé : atto secondo

le café GOLDONI – LA BOTTEGA DEL CAFFE GOLDONI ATTO SECONDO Scena sedicesima- LE CAFE ACTE 2 Scène 16

le Café Goldoni

LA BOTTEGA DEL CAFFE GOLDONI
ATTO SECONDO- Scena sedicesima
Le Café GOLDONI
ACTE II Scène 16
Traduction – Texte Bilingue
Carlo Osvaldo Goldoni

LITTERATURE ITALIENNE

letteratura italiana

CARLO GOLDONI
1707- 1793

La bottega del caffe goldoni le cafe texte et traduction artgitato

 

Traduction Jacky Lavauzelle

La bottega del caffè

LE CAFE

1750 – 1751

*************

Carlo_Goldoni_-_1750Carlo_Goldoni_-_1750Carlo_Goldoni_-_1750Carlo_Goldoni_-_1750Carlo_Goldoni_-_1750

ATTO SECONDO
ACTE II

Scène 16
Scena Sedicesima

Don Marzio e il Conte Leandro
Don Marzio et le Comte Leandro

DON MARZIO
Via, andate a prendere la ballerina.
Allez chercher la danseuse.

LEANDRO
Quando sarà preparato, la farò venire.
Quand tout sera prêt, je la ferai venir.

DON MARZIO
Sediamo.
Asseyons-nous.
Che cosa v’è di nuovo delle cose di mondo?
Quelles sont les nouvelles de par le monde ?

LEANDRO
Io di nuove non me ne diletto.
Je ne porte que peu d’intérêt à la nouveauté.
siedono
s’asseyant

DON MARZIO
Avete saputo che le truppe moscovite sono andate a’ quartieri d’inverno?
Saviez-vous que les troupes moscovites prenaient leurs quartiers d’hiver ?

LEANDRO
Hanno fatto bene;
C’est pour le mieux ;
la stagione lo richiedeva.
la saison l’exigeait !

DON MARZIO
Signor no, hanno fatto male;
Non, monsieur, elles ont mal fait ;
non dovevano abbandonare il posto che avevano occupato.
elles n’auraient jamais dû quitter la place qu’elles occupaient.

LEANDRO
E’ vero.
C’est vrai.
Dovevano soffrire il freddo, per non perdere l’acquistato.
Elles devaient supporter le froid, et surtout ne pas perdre ce qui était acquis.

DON MARZIO
Signor no;
Non, monsieur ;
non avevano da arrischiarsi a star lì con il pericolo di morire nel ghiaccio.
Elles ne devaient pas risquer d’y rester avec cette possibilité de mourir dans la glace.

LEANDRO
 Dovevano dunque tirare avanti.
Elles devaient donc continuer vers l’avant.

DON MARZIO
Signor no.
Non, monsieur.
Oh che bravo intendente di guerra!
Oh ! Quel bel intendant de la guerre!
Marciar nella stagione d’inverno!
Marcher en pleine saison hivernale !

LEANDRO
Dunque che cosa avevano da fare?
Alors que devaient-elles donc faire ?

DON MARZIO
Lasciate ch’io veda la carta geografica, e poi vi dirò per l’appunto dove avevano da andare.
Laissez-moi voir la carte géographique, et je vous dirai exactement où elles se devaient d’aller.

LEANDRO
da sè
à part
Oh che bel pazzo!
Oh quel fou !

DON MARZIO
Siete stato all’Opera?
Vous étiez à l’Opéra?

LEANDRO
Signor sì.
Oui, monsieur.

DON MARZIO
Vi piace?
Et vous aimé ?

LEANDRO
Assai.
Enormément !

DON MARZIO
Siete di cattivo gusto.
Vous avez mauvais goût.

LEANDRO
Pazienza.
C’est ainsi !

DON MARZIO
Di che paese siete?
De quel pays êtes-vous ?

LEANDRO
Di Torino.
De Turin.

DON MARZIO
Brutta città.
Une ville bien laide.

LEANDRO
Anzi passa per una delle belle d’Italia.
Mais qui passe pour être l’une des plus belles d’Italie.

DON MARZIO
Io son napolitano.
Je suis napolitain, moi.
Vedi Napoli e poi muori.
Voir Naples et puis mourir !

LEANDRO
Vi darei la risposta del Veneziano.
Je vous donnerais la réponse du Vénitien.

DON MARZIO
Avete tabacco?
Avez-vous du tabac ?

LEANDRO
gli apre la scatola
Il ouvre sa boîte
Eccolo.
Tenez !

DON MARZIO
Oh! che cattivo tabacco.
Oh ! Quel mauvais tabac !

LEANDRO
A me piace così.
C’est celui que j’aime.

DON MARZIO
Non ve n’intendete.
Vous n’y entendez rien
Il vero tabacco è rapè.
Le vrai tabac doit être râpé !

LEANDRO
A me piace il tabacco di Spagna.
J’aime le tabac d’Espagne

DON MARZIO
Il tabacco di Spagna è una porcheria.
Le tabac d’Espagne est une cochonnerie.

LEANDRO
Ed io dico che è il miglior tabacco che si possa prendere.
Moi je dis que c’est le meilleur tabac que l’on puisse trouver.

DON MARZIO
Come! A me volete insegnare che cosa è tabacco?
Quoi! Voulez-vous m’enseigner ce qu’est le tabac ?
Io ne faccio, ne faccio fare, ne compro di qua, ne compro di là.
Moi, mais j’en fais, j’en fais faire, j’en achète ici et là.
So quel che è questo, so quel che è quello.
Je sais ce que vaut celui-ci, je sais ce que vaut celui-là.
gridando forte
il crie fort
Rapè, rapè vuol essere, rapè.
Du râpé ! Le râpé est le meilleur ! Le râpé !

LEANDRO
forte ancor esso
plus fort encore
Signor sì, rapè, rapè è vero;
Oui, monsieur, le râpé, c’est le seul vrai tabac ;
il miglior tabacco è il rapè.
le meilleur tabac est le râpé !

DON MARZIO
Signor no.
Non, monsieur.
Il miglior tabacco non è sempre il rapè.
Le meilleur tabac n’est pas toujours le râpé.
Bisogna distinguere, non sapete quel che vi dite.
Il faut distinguer, vous ne savez pas ce que vous dites !

*****************
 Traduction Jacky Lavauzelle
    ARTGITATO
  *****************

la bottega del caffe Goldoni atto secondo Scena Sedicesima
le café Goldoni acte 2 scène 16

La bottega del caffè
le café Goldoni

Carlo_Goldoni_-_1750Carlo_Goldoni_-_1750Carlo_Goldoni_-_1750Carlo_Goldoni_-_1750Carlo_Goldoni_-_1750

le café GOLDONI – LA BOTTEGA DEL CAFFE GOLDONI ATTO SECONDO Scena quindicesima- LE CAFE ACTE 2 Scène 15

le Café Goldoni

LA BOTTEGA DEL CAFFE GOLDONI
ATTO SECONDO- Scena Quindicesima
Le Café GOLDONI
ACTE II Scène 15
Traduction – Texte Bilingue
Carlo Osvaldo Goldoni

LITTERATURE ITALIENNE

letteratura italiana

CARLO GOLDONI
1707- 1793

La bottega del caffe goldoni le cafe texte et traduction artgitato

 

Traduction Jacky Lavauzelle

La bottega del caffè

LE CAFE

1750 – 1751

*************

ATTO SECONDO
ACTE II

Scène 15
Scena Quindicesima

Pandolfo dal giuoco e detti.
Pandolfo sort de la salle de jeu

PANDOLFO
Sono qui a servirla.
Je suis à votre service.

LEANDRO
Volete farci il piacere di prestarci i vostri stanzini per desinare?
Voulez-vous nous faire le plaisir de nous prêter vos salons pour le déjeuner ?

PANDOLFO
Sono padroni; ma vede, anch’io… pago la pigione.
Soyez les maîtres, mais vous savez…je paie un loyer !

LEANDRO
Si sa, pagheremo l’incomodo.
Si mais nous paierons bien entendu le dédommagement !

EUGENIO
Con chi credete aver che fare?
A qui croyez-vous avoir à faire ?
Pagheremo tutto.
Tout, nous paierons tout !

PANDOLFO
Benissimo;
Très bien ;
che si servano.
Vous allez être servis
 Vado a far ripulire.
Je vais demander que l’on nettoie.
va in bottega del giuoco
il entre dans la boutique de jeu

EUGENIO
Via, chi va a ordinate?
Allons, qui passe la commande ?

LEANDRO
ad Eugenio
à Eugenio
Tocca a voi come il più pratico del paese.
C’est à vous, vous connaissez les pratiques de ce pays.

DON MARZIO
ad Eugenio
à Eugenio
Sì, fate voi.
Oui, faites-le.

EUGENIO
Che cosa ho da ordinare?
Que dois-je commander?

LEANDRO
Fate voi.
Faites comme bon vous semblera.

EUGENIO
Ma dice la canzone:
Mais comme le dit la chanson :
L’allegria non è perfetta, quando manca la donnetta.
La joie n’est parfaite, que quand il y a des femmes.

RIDOLFO
da sè
à part
Anche di più vuol la donna!
Il lui faut des femmes en plus !

DON MARZIO
Il signor Conte potrebbe far venire la ballerina.
Monsieur le Comte pourrait faire venir la danseuse !

LEANDRO
Perché no?
Pourquoi pas ?
In una compagnia d’amici non ho difficoltà di farla venire.
En compagnie d’amis cela ne me pose aucune difficulté de la faire venir.

DON MARZIO
a Leandro
à Leandro
E’ vero che la volete sposare?
Est-il vrai que vous allez vous marier ?

LEANDRO
Ora non è tempo di parlare di queste cose.
Je ne crois pas que ce soit le moment de parler de telles choses !

EUGENIO
E io vedrò di far venire la pellegrina.
Et moi, je ferai venir ma pèlerine.

LEANDRO
Chi è questa pellegrina?
Quelle est cette pèlerine ?

EUGENIO
Una donna civile e onorata.
Une honorable et civile dame.

DON MARZIO
da sè

à part
Sì, sì, l’informerò io di tutto.
Oui c’est ça, je serai ainsi informé de tout !

LEANDRO
Via, andate a ordinate il pranzo?
Allons, passons-nous la commande ?

EUGENIO
Quanti siamo?
Nous serons combien ?
Noi tre, due donne, che fanno cinque;
Nous trois, plus les deux femmes, ce qui fera cinq ;
signor Don Marzio, avete dama?
monsieur Don Marzio, avez-vous une dame ?

DON MARZIO
Io no. Sono con voi.
Moi non. Je serai avec les vôtres.

EUGENIO
Ridolfo, verrete anche voi a mangiare un boccone con noi?
Ridolfo, prendrez-vous une bouchée avec nous ?

RIDOLFO
Le rendo grazie;
Je vous remercie ;
io ho da badare alla mia bottega.
mais je dois veiller à ma boutique.

EUGENIO
Eh via, non vi fate pregare.
Eh ! pas de façons, ne vous faites pas prier.

RIDOLFO
piano ad Eugenio
doucement à Eugenio
Mi pare assai, che abbia tanto cuore.
Je pense que vous avez trop bon cœur.

EUGENIO
Che volete voi fare?
Que voulez-vous dire par là ?
Giacché ho vinto, voglio godere.
Depuis que j’ai gagné, je veux en profiter.

RIDOLFO
E poi?
Et puis ?

EUGENIO
E poi, buona notte;
Et puis, que la nuit soit bonne ;
all’avvenire ci pensano gli astrologi.
l’avenir est aux astrologues !
entra nella locanda
il entre dans le local

RIDOLFO
Pazienza.
Patience.
Ho gettato via la fatica.
Je me suis fatigué en vain.

si ritira
il se retire

*****************
 Traduction Jacky Lavauzelle
    ARTGITATO
  *****************

la bottega del caffe Goldoni atto secondo Scena Quindicesima
le café Goldoni acte 2 scène 15

La bottega del caffè
le café Goldoni

 

le café GOLDONI – LA BOTTEGA DEL CAFFE GOLDONI ATTO SECONDO Scena quattordicesima- LE CAFE ACTE 2 Scène 14

le Café Goldoni

LA BOTTEGA DEL CAFFE GOLDONI
ATTO SECONDO- Scena Quattordicesima
Le Café GOLDONI
ACTE II Scène 14
Traduction – Texte Bilingue
Carlo Osvaldo Goldoni

LITTERATURE ITALIENNE

letteratura italiana

CARLO GOLDONI
1707- 1793

La bottega del caffe goldoni le cafe texte et traduction artgitato

 

Traduction Jacky Lavauzelle

La bottega del caffè

LE CAFE

1750 – 1751

*************

ATTO SECONDO
ACTE II

Scène 14
Scena Quattordicesima

Leandro dalla bottega del giuoco e detti
Leandro sortant de la boutique de jeu

LEANDRO
Bravo, bravo; mi ha guadagnati i miei denari;
Bravo ! Bravo ! il m’a gagné mon argent !
 e s’io non lasciava stare, mi sbancava.
et si je n’avais pas laissé, il me lessivait !

EUGENIO
Ah? Son uomo io?
Ah ? Suis-je un homme ?
 In tre tagli ho fatto il servizio.
Avec trois coupes !

LEANDRO
Mette da disperato.
Vous avez misé tel un désespéré !

EUGENIO
Metto da giuocatore.
J’ai misé en joueur.

DON MARZIO
a Leandro
à Leandro
Quanto vi ha guadagnato?
De combien a-t-il gagné ?

LEANDRO
Assai.
Pas mal !

DON MARZIO
ad Eugenio
à Eugenio
Ma pure quanto avete vinto?
Mais de combien il vous a gagné ?

EUGENIO
con allegria
joyeux
Ehi, sei zecchini.
Eh ! Six sequins !

RIDOLFO
da sé
à part
Oh pazzo maledetto!
Oh ! l’imbécile !
Da jeri in qua ne ha perduti cento e trenta, e gli pare aver vinto un tesoro, ad averne guadagnati sei.
Depuis hier, ici, il en a perdu cent trente, et ça lui semble un trésor, d’en avoir gagné six.

LEANDRO
da sé
à part
Qualche volta bisogna lasciarsi vincere per allettare.
Parfois, il faut savoir perdre pour appâter !

DON MARZIO
ad Eugenio
à Eugenio
Che volete voi fare di questi sei zecchini.
Et qu’allez vous en faire de vos six sequins ?

EUGENIO
Se volete che gli mangiamo, io ci sono.
Si vous souhaitez que nous mangions, je suis partant.

DON MARZIO
Mangiamoli pure.
D’accord !

RIDOLFO
da sé
à part
O povere le mie fatiche!
O pauvre de moi!

EUGENIO
Andiamo all’osteria? 
Et si nous allions à l’auberge ?
Ognuno pagherà la sua parte.
Tout le monde va payer sa part.

RIDOLFO
piano ad Eugenio
doucement à Eugenio
Non vi vada, la tireranno a giuocare.
Je vous conseille de ne pas y aller, vous retourneriez au jeu.

EUGENIO
piano a Ridolfo
doucement à Ridolfo
Lasciateli fare;
Laissez-les faire;
oggi sono in fortuna.
aujourd’hui j’ai de la chance.

RIDOLFO
da sé
à part
Il male non ha rimedio.
Le mal n’a pas de remède.

LEANDRO
In vece di andare all’osteria, potremo far preparare qui sopra nei camerini di m’esser Pandolfo.
Au lieu d’aller à l’auberge, nous pourrions aller au-dessus dans le salon de Messer Pandolfo.

EUGENIO
Sì, dove volete, ordineremo il pranzo qui alla locanda, e lo faremo portar là sopra.
Oui, où vous voulez, pour le déjeuner nous commanderons ici à l’auberge, et nous le prendrons là-haut.

DON MARZIO
Io con voi altri, che siete galantuomini, vengo per tutto.
Avec vous autres gentilshommes, j’irai n’importe où.

RIDOLFO
da sé
à part
Povero gonzo!
Pauvre idiot !
non se ne accorge.
Il ne remarque rien.

LEANDRO
Ehi, m’esser, Pandolfo?
Eh ! Messer Pandolfo ?

 

*****************
 Traduction Jacky Lavauzelle
    ARTGITATO
  *****************

la bottega del caffe Goldoni atto secondo Scena Quattordicesima
le café Goldoni acte 2 scène 14

La bottega del caffè
le café Goldoni

le café GOLDONI – LA BOTTEGA DEL CAFFE GOLDONI ATTO SECONDO Scena tredicesima- LE CAFE ACTE 2 Scène 13

le Café Goldoni

LA BOTTEGA DEL CAFFE GOLDONI
ATTO SECONDO- Scena Dodicesima
Le Café GOLDONI
ACTE II Scène 12
Traduction – Texte Bilingue
Carlo Osvaldo Goldoni

LITTERATURE ITALIENNE

letteratura italiana

CARLO GOLDONI
1707- 1793

La bottega del caffe goldoni le cafe texte et traduction artgitato

 

Traduction Jacky Lavauzelle


La bottega del caffè

LE CA
FE

1750 – 1751

*************

ATTO SECONDO
ACTE II

Scène 13
Scena Tredicesima

Eugenio dal giuoco e detti
Eugenio sort de la salle de jeu

EUGENIO
allegro e ridente
Joyeux et riant
Schiavo, signori, padroni cari.
Je suis votre esclave, messieurs, chers amis, votre esclave !

RIDOLFO
Come! Qui il signor Eugenio?
Comment ! Vous ici monsieur Eugenio ?

EUGENIO
ridendo
riant
Certo; qui sono.
Certainement que je suis ici !

DON MARZIO
Avete vinto?
Et vous avez gagné ?

EUGENIO
Sì, signore, ho vinto, sì, signore.
Oui, monsieur, j’ai gagné, oui, monsieur.

DON MARZIO
Oh! Che miracolo!
Oh ! Quel miracle !

EUGENIO
Che gran caso!
Quel grand évènement !
Non posso vincere io?
Je ne peux donc pas gagner ?
Chi sono io?
Qui suis-je ?
Sono uno stordito?
Suis-je donc un débutant ?

RIDOLFO
Signor Eugenio, è questo il proponimento di non giuocare?
Monsieur Eugenio, est-ce là votre promesse de ne plus jamais jouer ?

EUGENIO
State zitto.
Je vous demande silence !
Ho vinto.
J’ai gagné !

RIDOLFO
E se perdeva?
Et si vous aviez perdu ?

EUGENIO
Oggi non potevo perdere.
Aujourd’hui, je ne pouvais pas perdre !

RIDOLFO
No? Perché?
Non ? Pourquoi ?

EUGENIO
Quando ho da perdere me lo sento.
Car je le sens quand je vais perdre !

RIDOLFO
E quando se lo sente, perché giuoca?
Et quand vous le sentez, pourquoi jouez-vous ?

EUGENIO
Perché ho da perdere.
Parce que je dois perdre !

RIDOLFO
E a casa quando si va?
Et quand rentrez vous chez vous ?

EUGENIO
Via, mi principierete a seccare?
Eh ! vous n’allez pas me gronder quand même ?

RIDOLFO
Non dico altro.
Je ne dis plus rien !
a sé
à part
Povere le mie parole.
Mes mots ne servent à rien !

*****************
 Traduction Jacky Lavauzelle
    ARTGITATO
  *****************

la bottega del caffe Goldoni atto secondo Scena tredicesima
le café Goldoni acte 2 scène 13

La bottega del caffè
le café Goldoni

le café GOLDONI – LA BOTTEGA DEL CAFFE GOLDONI ATTO SECONDO Scena Dodicesima- LE CAFE ACTE 2 Scène 12

le Café Goldoni

LA BOTTEGA DEL CAFFE GOLDONI
ATTO SECONDO- Scena Dodicesima
Le Café GOLDONI
ACTE II Scène 12
Traduction – Texte Bilingue
Carlo Osvaldo Goldoni

LITTERATURE ITALIENNE

letteratura italiana

CARLO GOLDONI
1707- 1793

La bottega del caffe goldoni le cafe texte et traduction artgitato

 

Traduction Jacky Lavauzelle


La bottega del caffè

LE CA
FE

1750 – 1751

*************

ATTO SECONDO
ACTE II

Scène 12
Scena Dodicesima

RIDOLFO
Signore?
Monsieur ?

DON MARZIO
Carestia di donne.
Peste des femmes !
Non si degnano di due lire.
Elle ne dédaignait pas jadis les deux lires !

RIDOLFO
Ma ella le mette tutte in un mazzo.
Mais elles en demandent toujours un peu plus.

DON MARZIO
Roba che gira il mondo?
Ces créatures qui sillonnent le monde ?
Me ne rido.
Laissez-moi rire !

RIDOLFO
Gira il mondo anche della gente onorata.
Des gens honorables sillonnent aussi le monde.

DON MARZIO
Pellegrina! Ah, buffone!
Une pèlerine ! Ah, bouffon !

RIDOLFO
Non si può saper chi sia quella pellegrina.
Nous ne savons rien sur cette pèlerine.

DON MARZIO
Lo so.
Moi, je sais !
E’ quella dell’anno passato.
C’est elle qui est passée l’an dernier.

RIDOLFO
Io non l’ho più veduta.
Moi, je ne l’avais pas encore vu.

DON MARZIO
Perché sei un balordo.
Parce que tu es un balourd !

RIDOLFO
Grazie alla sua gentilezza.
Merci pour la gentillesse.

da sé
à part
Mi vien volontà di pettinargli quella parrucca.
Je me sens l’envie de lui peigner sa perruque.

*****************
 Traduction Jacky Lavauzelle
    ARTGITATO
  *****************

la bottega del caffe Goldoni atto secondo Scena dodicesima
le café Goldoni acte 2 scène 12

La bottega del caffè
le café Goldoni

le café GOLDONI – LA BOTTEGA DEL CAFFE GOLDONI ATTO SECONDO Scena Undicesima- LE CAFE ACTE 2 Scène 11

le Café Goldoni

LA BOTTEGA DEL CAFFE GOLDONI
ATTO SECONDO- Scena Undicesima
Le Café GOLDONI
ACTE II Scène 11
Traduction – Texte Bilingue
Carlo Osvaldo Goldoni

LITTERATURE ITALIENNE

letteratura italiana

CARLO GOLDONI
1707- 1793

La bottega del caffe goldoni le cafe texte et traduction artgitato

 

Traduction Jacky Lavauzelle


La bottega del caffè

LE CA
FE

1750 – 1751

*************

ATTO SECONDO
ACTE II

Scène 11
Scena Undicesima

Placida alla finestra, Don Marzio nella strada
Placida à la fenêtre et don Marzio dans la rue

DON MARZIO
Oh, oh, oh, questa è bella!
Oh, oh, oh, qu’elle est belle !
La ballerina si ritira per paura di perdere il suo decoro!
La danseuse se retire de peur de perdre sa dignité !
 coll’occhialetto
avec les lunettes

Signora pellegrina, la riverisco.
Je vous salue, madame la pèlerine.

PLACIDA
Serva devota.
Votre dévouée servante

DON MARZIO
Dov’è il signor Eugenio?
Mais où est donc monsieur Eugenio ?

PLACIDA
Lo conosce ella il signor Eugenio?
Vous le connaissez ?

DON MARZIO
Oh, siamo amicissimi.
Mais nous sommes amis.
Sono stato, poco fa, a ritrovare sua moglie.
Il y a peu, je voyais sa femme.

PLACIDA
Dunque il signor Eugenio ha moglie?
Monsieur Eugenio est donc marié ?

DON MARZIO
Sicuro, che ha moglie;
Sûr qu’il est marié ;
ciò non ostante gli piace divertirsi coi bei visetti:
il aime toutefois bien se divertir avec des belles frimousses :
avete veduto quella signora che era a quella finestra?
avez-vous vu cette dame qui était à la fenêtre ?

PLACIDA
L’ho veduta;
Je l’ai vue ;
mi ha fatto la finezza di chiudermi la finestra in faccia, senza fare alcun motto, dopo avermi ben bene guardata.
Elle m’a fait cette finesse de me claquer la porte à la figure, sans mot dire, après qu’elle m’ait bien regardée.

DON MARZIO
Quella è una, che passa per ballerina, ma!
Elle passe pour être une danseuse, mais…
m’intendete.
Vous m’écoutez !

PLACIDA
E’ una poco di buono?
Une de peu de bien ?

DON MARZIO
Sì; e il signor Eugenio è uno dei suoi protettori.
Oui et monsieur Eugenio est un de ses protecteurs.

PLACIDA
E ha moglie?
Et il est marié ?

DON MARZIO
E bella ancora.
Et à une belle encore.

PLACIDA
Per tutto il mondo vi sono de’ giovani scapestrati.
Partout nous trouvons des gens de peu de morale.

DON MARZIO
Vi ha forse dato ad intendere che non era ammogliato?
A-t-il laissé entendre qu’il n’était point marié ?

PLACIDA
A me poco preme che lo sia, o non lo sia.
Il m’importe peu qu’il le soit ou qu’il ne le soit pas !

DON MARZIO
Voi siete indifferente.
Vous êtes indifférente.
Lo ricevete com’è.
Vous le prenez ainsi.

PLACIDA
Per quello che ne ho da far io, mi è tutt’uno.
Pour que j’en ai à faire !

DON MARZIO
Già si sa.
Nous le savons bien.
Oggi uno, domani un altro.
Aujourd’hui l’un et demain un autre.

PLACIDA
Come sarebbe a dire?
Que sous-entendez-vous ?
Si spieghi.
Parlez clairement !

DON MARZIO
Volete quattro castagne secche?
Voulez-vous quatre châtaignes sèches ?
le cava di tasca
les sortant de la poche

PLACIDA
Bene obbligata.
Bien obligée.

DON MARZIO
Davvero se volete, ve le do.
Si vous les voulez, je les donne.

PLACIDA
E’ molto generoso, signore.
Monsieur est bien généreux !

DON MARZIO
Veramente al vostro merito quattro castagne sono poche.
Vraiment, vous méritez bien plus que quatre châtaignes.
Se volete, aggiungerò alle castagne un paio di lire.
Voulez-vous que je rajoute aux châtaignes une paire de lires.

PLACIDA
Asino senza creanza.
Goujat !
a finestra e parte
elle referme la fenêtre et s’en va.

DON MARZIO
Non

*****************
 Traduction Jacky Lavauzelle
    ARTGITATO
  *****************

la bottega del caffe Goldoni atto secondo Scena undicesima
le café Goldoni acte 2 scène 11

La bottega del caffè
le café Goldoni

le café GOLDONI – LA BOTTEGA DEL CAFFE GOLDONI ATTO SECONDO Scena Decima- LE CAFE ACTE 2 Scène 10

le Café Goldoni

LA BOTTEGA DEL CAFFE GOLDONI
ATTO SECONDO- Scena Decima
Le Café GOLDONI
ACTE II Scène 10
Traduction – Texte Bilingue
Carlo Osvaldo Goldoni

LITTERATURE ITALIENNE

letteratura italiana

CARLO GOLDONI
1707- 1793

La bottega del caffe goldoni le cafe texte et traduction artgitato

 

Traduction Jacky Lavauzelle


La bottega del caffè

LE CA
FE

1750 – 1751

*************

ATTO SECONDO
ACTE II

Scène 10
Scena Decima

Placida, da pellegrina, alla finestra della locanda, e detti
Placida en Pèlerine à la fenêtre de l’hôtel

PLACIDA
da sè
à part
Non vedo più il signor Eugenio.
Je n’ai pas vu monsieur Eugenio

DON MARZIO
a Lisaura dopo avere osservato Placida coll’occhialetto
à Lisaura après avoir observé Placida avec ses lunettes
 Ehi! Avete veduto la pellegrina?
Eh ! Avez-vous vu la pèlerine ?

LISAURA
E chi è colei?
Et qui est-ce donc ?

DON MARZIO
Una di quelle del buon tempo.
Une auprès de laquelle on passe du bon temps !

LISAURA
E il locandiere riceve gente di quella sorta?
Et l’aubergiste reçoit des gens de la sorte ?

DON MARZIO
E’ mantenuta.
On l’entretient !

LISAURA
Da chi?
Qui ?

DON MARZIO
Dal signor Eugenio.
Monsieur Eugenio

LISAURA
Da un uomo ammogliato? Meglio!
Un homme marié ? C’est la meilleure !

DON MARZIO
L’anno passato ha fatto le sue.
L’année passé déjà elle faisait causer !

LISAURA
ritirandosi
se retirant
Serva sua.
Votre servante.

DON MARZIO
Andate via?
Où allez-vous ?

LISAURA
Non voglio stare alla finestra, quando in faccia vi è una donna di quel carattere.
Je ne vais pas me tenir ainsi à la fenêtre, quand il y a une femme avec ce caractère en face.
si ritira
elle se retire

*****************
 Traduction Jacky Lavauzelle
    ARTGITATO
  *****************

la bottega del caffe Goldoni atto secondo Scena decima
le café Goldoni acte 2 scène 10

La bottega del caffè
le café Goldoni

le café GOLDONI – LA BOTTEGA DEL CAFFE GOLDONI ATTO SECONDO Scena Nona – LE CAFE ACTE 2 Scène 9

le Café Goldoni

LA BOTTEGA DEL CAFFE GOLDONI
ATTO SECONDO- Scena Nona
Le Café GOLDONI
ACTE II Scène 9
Traduction – Texte Bilingue
Carlo Osvaldo Goldoni

LITTERATURE ITALIENNE

letteratura italiana

CARLO GOLDONI
1707- 1793

La bottega del caffe goldoni le cafe texte et traduction artgitato

 

Traduction Jacky Lavauzelle


La bottega del caffè

LE CA
FE

1750 – 1751

*************

ATTO SECONDO
ACTE II

Scène 9
Scena Nona

Lisaura alla finestra e detti
Lisaura à la fenêtre

DON MARZIO
a Ridolfo
à Ridolfo
Ehi? L’amica della porta di dietro.
Eh ? L’amie de la porte de derrière.

RIDOLFO
Con sua licenza, vado a badare al caffè.
Avec votre accord, je vais préparer le café.
va nell’interno della bottega
il rentre dans la boutique

DON MARZIO
Costui è un asino, vuol serrar presto la bottega.
Quel âne que cet homme-là ! Il fermera boutique rapidement !

a Lisaura, guardandola di quando in quando col solito occhialetto
à Lisaura, regardant de temps en temps avec ses lunettes.
Servitor suo, padrona mia.
Je suis votre serviteur, ma patronne.

LISAURA
Serva umilissima.
Votre très humble servante.

DON MARZIO
Sta bene?
Comment allez-vous ?

LISAURA
Per servirla.
Je suis à votre service.

DON MARZIO
Quant’è che non ha veduto il conte Leandro?
Depuis quand avez-vous vu le comte Leandro ?

LISAURA
Un’ora in circa.
Une heure environ.

DON MARZIO
E’ mio amico il conte.
Le comte est mon ami !

LISAURA
Me ne rallegro.
J’en suis bien heureuse.

DON MARZIO
Che degno galantuomo!
Quel digne galant homme !

LISAURA
E’ tutta sua bontà.
Vous êtes trop bon.

DON MARZIO
Ehi! E’ vostro marito?
Eh ! Est-ce votre mari ?

LISAURA
I fatti miei non li dico sulla finestra.
Ce sont des choses qui ne se disent pas à ma fenêtre.

DON MARZIO
Aprite, aprite, che parleremo.
Ouvrez ! Ouvrez donc que nous en parlions.

LISAURA
Mi scusi, io non ricevo visite.
Excusez-moi, je ne reçois pas de visite !

DON MARZIO
Eh via!
Eh ! Allez !

LISAURA
No davvero.
Vraiment non !

DON MARZIO
Verrò per la porta di dietro.
Je peux entrer par la porte de derrière !

LISAURA
Anche ella si sogna della porta di dietro?
Vous aussi vous aussi vous rêvez de la porte arrière ?
Io non apro a nessuno.
Je ne l’ouvre pas à tout le monde !

DON MARZIO
A me non avete a dir così.
Je ne devrais pas le dire.
So benissimo che introducete la gente per di là.
Mais je sais que vous faites passer des gens par là.

LISAURA
Io sono una donna onorata.
Je suis une femme honorable moi !

DON MARZIO
Volete che vi regali quattro castagne secche?
Voulez-vous un cadeau de quatre châtaignes séchées?
le cava dalla tasca
il les tire de sa poche

LISAURA
La ringrazio infinitamente.
Merci infiniment.

DON MARZIO
Sono buone, sapete?
Elles sont bonnes, savez-vous ?
 Le fo seccare io ne’ miei beni.
Je les sèche moi-même.

LISAURA
Si vede che ha buona mano a seccare.
Je vois que vous avez la main pour les sécher !

DON MARZIO
Perché?
pourquoi ?

LISAURA
Perché ha seccato anche me.
Parce que vous m’avez séché aussi !

DON MARZIO
Brava! Spiritosa!
Bravo ! très spirituel !
Se siete cosi pronta a fare le capriole, sarete una brava ballerina.
Si vous savez faire des culbutes, vous devez être une bonne danseuse.

LISAURA
A lei non deve premere che sia brava, o non brava.
Que vous importe que je sois une bonne ou une mauvaise danseuse ?

DON MARZIO
In verità non me ne importa un fico.

En vérité, je m’en soucie comme d’une guigne.

 

*****************
 Traduction Jacky Lavauzelle
    ARTGITATO
  *****************

la bottega del caffe Goldoni atto secondo Scena nona
le café Goldoni acte 2 scène 9

La bottega del caffè
le café Goldoni

 

le café GOLDONI – LA BOTTEGA DEL CAFFE GOLDONI ATTO SECONDO Scena Ottava- LE CAFE ACTE 2 Scène 8

le Café Goldoni

LA BOTTEGA DEL CAFFE GOLDONI
ATTO SECONDO- Scena Ottava
Le Café GOLDONI
ACTE II Scène 8
Traduction – Texte Bilingue
Carlo Osvaldo Goldoni

LITTERATURE ITALIENNE

letteratura italiana

CARLO GOLDONI
1707- 1793

La bottega del caffe goldoni le cafe texte et traduction artgitato

 

Traduction Jacky Lavauzelle


La bottega del caffè

LE CA
FE

1750 – 1751

*************

ATTO SECONDO
ACTE II

Scène 8
Scena Ottava

Ridolfo, poi Don Marzio
Ridolfo, puis don Marzio

RIDOLFO
Spero un poco alla volta tirarlo in buona strada.
J’espère un peu le remettre sur le bon chemin.
Mi dirà qualcuno: 
Quelqu’un pourrait me dire :
perché vuoi tu romperti il capo per un giovine, che non è tuo parente, che non è niente del tuo?
pourquoi te casses-tu la tête pour un jeune homme, qui de plus n’est pas un parent, qui pour toi n’est rien ?
E per questo?
 Et pourquoi ?
Non si può voler bene ad un amico? 
Ne peut-on vouloir du bien à un ami ?
Non si può far del bene a una famiglia, verso la quale ho delle obbligazioni? 
Ne peut-on faire du bien à une famille, pour laquelle on a des obligations ?
Questo nostro mestiere ha dell’ozio assai.
 Notre profession a de l’oisiveté.
l tempo, che avanza, molti l’impiegano o a giuocare, o a dir male del prossimo.
Le temps, que l’on a , beaucoup l’emploient pour médire sur son prochain.
Io l’impiego a far del bene se posso.
Moi, je l’utilise pour faire le bien, quand je le peux.

DON MARZIO
Oh che bestia! Oh che bestia! Oh che asino!
Oh quel bête ! Oh quel bête ! Oh quel âne !

RIDOLFO
Con chi l’ha signor Don Marzio?
Qu’avez-vous monsieur don Marzio ?

DON MARZIO
Senti, senti, Ridolfo, se vuoi ridere. 
Ecoute un peu, écoute Ridolfo, si tu souhaites rire.
Un medico vuol sostenere che l’acqua calda sia più sana dell’acqua fredda.
Un médecin pense que l’eau chaude est plus saine que l’eau froide !

RIDOLFO
Ella non è di quest’opinione?
Et vous n’êtes pas de cette opinion ?

DON MARZIO
L’acqua calda debilita lo stomaco.
L’eau chaude affaiblit l’estomac.

RIDOLFO
Certamente rilassa la fibra.
Certes, elle détend les fibres.

DON MARZIO
Cos’è questa fibra?
Quoi ? Quelles fibres ?

RIDOLFO
Ho sentito dire che nel nostro stomaco vi sono due fibre, quasi come due nervi, dalle quali si macina il cibo, e quando queste fibre si rallentano, si fa una cattiva digestione.
J‘ai entendu dire que dans notre estomac, il y a deux fibres, presque comme deux nerfs, de qui broient la nourriture, et quand ces fibres sont trop lentes, vous digérez mal.

DON MARZIO
Sì, signore; sì signore; l’acqua calda rilassa il ventricolo, e la sistole e la diastole non possono triturare il cibo.
Oui, monsieur; oui monsieur ; L’eau chaude détend le ventricule, et la systole et la diastole ne peuvent plus alors broyer la nourriture.

RIDOLFO
Come c’entra la sistole e la diastole?
Comment interférent la systole et la diastole ?

DON MARZIO
Che cosa sai tu, che sei un somaro?
Qu’en sais-tu toi qui n’es qu’un âne?
Sistole e diastole sono i nomi delle due fibre, che fanno la triturazione del cibo digestivo.
Systole et la diastole sont les noms des deux fibres, qui rendent possible le déchiquetage de la digestion des aliments.

RIDOLFO
à part
(Oh che spropositi! altro che il mio Trappola!)
(Oh, quelle absurdité ! il n’est pas mieux que Trappola !)

*****************
 Traduction Jacky Lavauzelle
    ARTGITATO
  *****************

la bottega del caffe Goldoni atto secondo Scena ottava
le café Goldoni acte 2 scène 8

La bottega del caffè
le café Goldoni

le café GOLDONI – LA BOTTEGA DEL CAFFE GOLDONI ATTO SECONDO Scena Settima- LE CAFE ACTE 2 Scène 7

le Café Goldoni

LA BOTTEGA DEL CAFFE GOLDONI
ATTO SECONDO- Scena Sesta
Le Café GOLDONI
ACTE II Scène 7
Traduction – Texte Bilingue
Carlo Osvaldo Goldoni

LITTERATURE ITALIENNE

letteratura italiana

CARLO GOLDONI
1707- 1793

La bottega del caffe goldoni le cafe texte et traduction artgitato

 

Traduction Jacky Lavauzelle


La bottega del caffè

LE CA
FE

1750 – 1751

*************

ATTO SECONDO
ACTE II

Scène 7
Scena Settima

Ridolfo dalla strada e detti.
Ridolfo de la rue

RIDOLFO
da sè
à part
Il signor Eugenio scrive d’accordo con m’esser Pandolfo.
Monsieur Eugenio est ici à écrire et il se trouve avec Messer Pandolfo.
Vi è qualche novità.
Il doit y avoir quelques nouvelles à glaner.

PANDOLFO
da sè vedendo Ridolfo
à part voyant Ridolfo
Non vorrei che costui mi venisse a interrompere sul più bello.
Je ne voudrais pas qu’il vienne à interrompre une si belle occasion.

RIDOLFO
Signor Eugenio, servitor suo.
Monsieur Eugenio, je suis votre serviteur.

EUGENIO
seguitando a scrivere
il continue à écrire
 Oh, vi saluto.
Oh ! Je vous salue !

RIDOLFO
Negozi, negozi, signor Eugenio? negozi?
Les affaires, les affaires, monsieur Eugenio, les affaires ?

EUGENIO
scrivendo
écrivant
Un piccolo negozietto.
Une bien petite affaire !

RIDOLFO
Posso esser degno di saper qualche cosa?
Je peux être indiscret et savoir de quoi il s’agit ?

EUGENIO
Vedete cosa vuol dire dar la roba a credenza?
Vous voyez ce que cela signifie que de vendre à crédit le tissu ?
Non mi posso prevalere del mio, ho bisogno di denari, e conviene ch’io rompa il collo ad altre due pezze di panno.
Je ne peux pas me prévaloir de mon argent, et je dois de l’argent, et je dois donc vendre deux autres morceaux de tissu.

PANDOLFO
Non si dice che rompa il collo a due pezze di panno, ma che le vende come si può.
Ne dites pas que vous vendez à perte ces deux morceaux, mais que vous les vendez comme vous pouvez !

RIDOLFO
Quanto le danno il braccio?
Combien vous donne-t-on pour la brasse ?

EUGENIO
Mi vergogno a dirlo. Otto lire.
J’ai bien honte de l’avouer : huit lires !

PANDOLFO
Ma i suoi quattrini l’un sopra all’altro.
Mais cet argent est en espèce.

RIDOLFO
E vossignoria vuol precipitar la roba così miseramente?
Et votre seigneurie veut précipiter les choses si misérablement ?

EUGENIO
Ma se non posso far a meno. Ho bisogno di denari.
Mais si je ne peux pas faire autrement. Je dois de l’argent.

PANDOLFO
Non è anche poco da un’ora all’altra trovar i denari che gli bisognano.
C’est bien compliqué dans l’heure de trouver l’argent dont on a  besoin.

RIDOLFO
ad Eugenio
à Eugenio
 Di quanto avrebbe bisogno?
De combien avez-vous besoin ?

EUGENIO
Che? avete da darmene?
Eh quoi ? Vous en avez donc ?

PANDOLFO
da sè
à part
Sta a vedere che costui mi rovina il negozio.
Il va me pourrir l’affaire.

RIDOLFO
Se bastassero sei o sette zecchini, li troverei.
Six ou sept sequins … je peux les trouver.

EUGENIO
Eh via! Freddure, freddure! Ho bisogno di denari.
Eh là ! Balivernes ! Balivernes ! j’ai vraiment besoin d‘argent.
scrive
il écrit

PANDOLFO
da sè
à part
Manco male!
Ce sera pour le mieux !

RIDOLFO
Aspetti; quanto importeranno le due pezze di panno a otto lire il braccio?
Un moment ! Combien rapporterons les deux morceaux de tissu de huit lires la brasse ?

EUGENIO
Facciamo il conto.
Que je fasse mes comptes.
Le pezze tirano sessanta braccia l’una:
Les pièces font soixante brasses l’unité :
e due via sessanta, cento e venti.
et deux fois soixante, cent vingt.
Cento e venti ducati d’argento.
Cent vingt ducats d’argent !

PANDOLFO
Ma vi è poi la senseria da pagare.
Mais il faut soustraire le courtage .

RIDOLFO
a Pandolfo
à Pandolfo
A chi si paga la senseria?
A qui le courtage ?

PANDOLFO
a Ridolfo
à Ridolfo
A me, signore, a me.
A moi, monsieur, à moi !

RIDOLFO
Benissimo.
Excellent !
Cento e venti ducati d’argento, a lire otto l’uno, quanti zecchini fanno?
Cent vingt ducats d’argent, l’unité à huit lires, combien cela fait-il de sequins ?

EUGENIO
Ogni undici quattro zecchini.
Onze font quatre sequins.
Dieci via undici cento e dieci;
Dix fois onze, cent dix.
e undici, cento e vent’uno.
et onze, cent vingt et un.
Quattro via undici, quarantaquattro.
Quatre fois onze, quarante-quatre
Quarantaquattro zecchini meno un ducato.
Quarante-quatre sequins moins un ducat.
Quarantatré e quattordici lire, moneta veneziana.
Quarante-trois et quatorze lires de monnaie vénitienne.

PANDOLFO
Dica pure quaranta zecchini.
Disons quarante sequins.
 I rotti vanno per la senseria.
Le reste viendra pour le courtage.

EUGENIO
Anche i tre zecchini vanno ne’ rotti?
Les trois font partie du lot ?

PANDOLFO
Certo;
Certainement ;
ma i denari subito.
mais l’argent de suite !

EUGENIO
Via, via, non importa. Ve li dono.
Va, va ! peu importe ! Je vous les donne !

RIDOLFO
(O che ladro!)
(Oh quel voleur !)
Faccia ora il conto, signor Eugenio, quanto importano le due pezze di panno a tredici lire?
Maintenant, comptezmonsieur  Eugeniocombien feront deux morceaux de tissu à treize livres ?

EUGENIO
Oh, importano molto più.
Oh ! beaucoup plus !

PANDOLFO
Ma col respiro; e non può fare i fatti suoi.
Mais avec du crédit ; et vous ne pouvez pas faire comme bon vous semble.

RIDOLFO
Faccia il conto.
Faites le compte !

EUGENIO
Ora il farò colla penna.
Je vais tout reprendre par écrit.
Cento e venti braccia, a lire tredici il braccio.
Cent vingt brasses, à treize lires la brasse.
Tre via nulla;
Trois fois zéro,
e due via tre sei;
et deux fois trois, six
un via tre;
une fois trois ;
 un via nulla; un via due; un via uno.
une fois zéro, une fois deux, une fois un.
Somma: nulla; sei; due e tre cinque; uno.
Somme : zéro, six, deux plus trois cinq, un
Mille cinquecento e sessanta lire.
Mille cinq cent soixante lires !

RIDOLFO
Quanti zecchini fanno?
Et combien de sequins ?

EUGENIO
Subito ve lo so dire.
Je vous dis ça de suite.
conteggia
il compte
Settanta zecchini e venti lire.
Soixante-dix sequins et vingt lires.

RIDOLFO
Senza la senseria?
Sans le courtage ?

EUGENIO
Senza la senseria.
Sans le courtage !

PANDOLFO
Ma aspettarli chi sa quanto.
Mais en attendant combien.
Val più una pollastra oggi che un cappone domani.
Il est préférable d’avoir une vieille poule aujourd’hui que demain un chapon.

RIDOLFO
Ella ha avuto da me:
De moi, vous avez eu :
prima trenta zecchini, e poi dieci, che fan quaranta;
En premier trente sequins, et ensuite dix, qui font quarante ;
e dieci degli orecchini che ho ricuperati, che sono cinquanta;
et dix des boucles d’oreille que j’ai récupérées, ce qui donne cinquante ;
dunque ha avuto da me, a quest’ora dieci zecchini di più di quello che gli dà subito, alla mano ;
donc, maintenant, vous avez eu dix sequins à la main immédiatement ;

PANDOLFO
da sè
à part
Che tu sia maledetto!
Que tu sois maudit !

EUGENIO
E’, vero, avete ragione;
C’est bien vrai, vous avez tout à fait raison ;
ma adesso ho necessità di danari.
mais j’ai un besoin urgent de cette argent !

RIDOLFO
Ha necessità di danari?
vous avez besoin d’argent?
ecco i danari:
en voici de l’argent ;
 questi sono venti zecchini e venti lire che formano il resto di settanta zecchini e venti lire, prezzo delle cento e venti braccia di panno, a tredici lire il braccio, senza pagare un soldo di senseria;
vingt sequins et vingt lires qui constitue le reste des soixante-dix sequins et vingt lires, le prix de cent vingt brasses de tissu, à treize lires l’une, sans payer un seul et unique sou de courtage;
subito, alla mano, un sopra l’altro, senza ladronerie, senza scrocchi, senza bricconate da truffatori.
maintenant, à la main, au comptant, sans magouillespas de farces d’escrocs.

EUGENIO
Quand’è cosi, Ridolfo caro, sempre più vi ringrazio;
Si les choses sont ainsi, cher Ridolfo, je vous en remercie;
straccio quest’ordine,
Je détruis donc cet ordre,
a Pandolfo
à Pandolfo
 e da voi, signor sensale, non mi occorre altro.
et  monsieur le courtier, je n’ai plus besoin de vous .

PANDOLFO
(Il diavolo l’ha condotto qui. L’abito è andato in fumo.)
(Le diable lui-même la mené ici. Mon habit est parti en fumée.)
Bene, non importa, avrò gettati via i miei passi.
Eh bien, peu importe, j’ai donc gaspillé mes pas pour rien !

EUGENIO
Mi dispiace del vostro incomodo.
Désolé pour votre investissement.

PANDOLFO
Almeno da bevere l’acquavite.
Je boirai quand même bien un peu d’eau-de-vie;

EUGENIO
Aspettate; tenete questo ducato
Tenez ! Conservez ce ducat
(cava un ducato dalla borsa, che gli ha dato Ridolfo.)
(il attrape un ducat de sa bourse, qu’il donne à Ridolfo.)

PANDOLFO
Obbligatissimo.
Je vous suis obligé.
da sè
à part
Già vi cascherà un’altra volta.
Je l’aurai une autre fois.
ad Eugenio
à Eugenio
 Mi comanda altro?
Autre chose ?

EUGENIO
La grazia vostra.
Je vous prie de m’excuser !

PANDOLFO
Vuole?
Vous voulez ?
gli fa cenno se vuol giuocare, in maniera che Ridolfo non veda
lui fait signe de vouloir jouer de manière à ce que Ridolfo ne puisse le voir

EUGENIO
di nascosto egli pure a Pandolfo
secrètement à Pandolfo
 
Andate, che vengo.
Allez-y, je vous suis.

PANDOLFO
Già se gli giuoca prima del desinare.
Il va les jouer avant le dîner.
va nella sua bottega e poi torna fuori
il va dans sa boutique, puis ressort

EUGENIO
Come è andata, Ridolfo?
Comment cela s’est-il passé, Ridolfo ?
Avete veduto il debitore cosi presto?
Vous avez vu mon débiteur de si tôt ?
Vi ha dati subito i danari?
A-t-il donné immédiatement l’argent ?

RIDOLFO
Per dirgli la verità, gli avevo in tasca sin dalla prima volta;
Pour vous dire la vérité, je l’avais dans ma poche depuis le début ;
ma io non glieli voleva dar tutti subito, acciò non gli mandasse a male sì presto.
mais je ne voulais pas tout donner à la fois, de peur que vous ne le dépensiez trop rapidement.

EUGENIO
Mi fate torto a dirmi così;
Vous me faites mal en me disant ceci ;
non sono già un ragazzo.
je ne suis quand même pas un enfant.
Basta… dove sono gli orecchini?
Assez ! … où sont les boucles d’oreille ?

RIDOLFO
Quel caro, signor Don Marzio, dopo aver avuti i dieci zecchini, ha voluto per forza portar gli orecchini colle sue mani alla signora Vittoria.
Ce cher, monsieur don Marzio, ayant eu ses dix sequins, voulait remettre les boucles dans les propres mains de madame Vittoria.

EUGENIO
Avete parlato voi con mia moglie?
Vous avez parlé avec ma femme ?

RIDOLFO
Ho parlato certo;
Je lui ai parlé certainement ;
sono andato anch’io col signor Don Marzio.
Don Marzio m’a accompagné.

EUGENIO
Che dice?
Que dit-elle ?

RIDOLFO
Non fa altro che piangere poverina! Fa compassione.
Elle n’a rien fait d’autre que de pleurer la pauvre! Elle fait pitié !

EUGENIO
Se sapeste come era arrabbiala contro di me!
Si vous saviez combien elle était en colère contre moi!
Voleva andar da suo padre, voleva la sua dote, voleva far delle cose grandi.
Il voulait aller chez son père, elle voulait sa dot, et voulait faire de grandes choses.

RIDOLFO
Come l’ha accomodata?
Comment avez-vous fait ?

EUGENIO
Con quattro carezze.
Avec quatre caresses !

RIDOLFO
Si vede che le vuol bene:
Je vois qu’elle vous apprécie bien :
è assai di buon cuore.
Elle a bon cœur.

EUGENIO
Ma quando va in collera, diventa una bestia.
mais quand elle prend une colère, elle se transforme en bête féroce !

RIDOLFO
Non bisogna poi maltrattarla.
Nul besoin de la maltraiter
E’ una signora nata bene, allevata bene.
C’est une dame bien née et bien éduquée
M’ha detto, che s’io lo vedo, gli dica che vada a pranzo a buon’ora.
Mais elle a demandé, si je vous voyais, que je vous dise de rentrer de bonne heure.

EUGENIO
Sì sì, ora vado.
Oui, oui, j’y vais

RIDOLFO
Caro signor Eugenio, la prego, badi al sodo, lasci andar il giuoco;
Cher monsieur Eugenio, je vous en prie, soyons sérieux et laissez le jeu !
non si perda dietro alle donne;
ne vous perdez plus avec les femmes ;
giacchè V.S. ha una moglie giovine, bella, e che le vuol bene;
votre Seigneurie a une jeune et belle épouse et qui vous veut du bien ;
che vuol cercare di più?
que voulez-vous de plus ?

EUGENIO
Dite bene, vi ringrazio davvero.
Vous le dites bien et je vous remercie.

 Pandolfo dalla sua bottega si spurga, acciò Eugenio lo senta e lo guardi.
Pandolfo devant sa boutique fait du bruit afin qu’Eugenio le remarque. Eugenio si volta.
Eugenio se retourne.
Pandolfo fa cenno che Leandro l’aspetta a giuocare, Eugenio fa cenno che andrà.
Pandolfo lui fait des signes montrant que Leandro l’attend aux jeux, Eugenio par des signes lui montre qu’il arrive.
Pandolfo torna in bottega;
Pandolfo retourne à sa boutique ;
Ridolfo non se ne avvede
Ridolfo ne remarque rien

RIDOLFO
Io lo consiglierei andar a casa adesso.
Je vous recommande de rentrer chez vous maintenant.
Poco manca al mezzogiorno.
Il est bientôt midi.
Vada, consoli la sua cara sposa.
Allez consoler votre chère épouse.

EUGENIO
Sì, vado, subito.
Oui, j’y vais, de suite.
Oggi ci rivedremo.
Aujourd’hui, nous nous reverrons.

RIDOLFO
Dove posso servirla, la mi comandi.
Où puis-je servir, je suis à vos ordres.

EUGENIO
Vi sono tanto obbligato.
Je vous suis tant obligé.
vorrebbe andare al giuoco ma teme che Ridolfo lo veda
il a vraiment envie de jouer, mais il craint que Ridolfo ne le voit

RIDOLFO
Comanda niente?
Vous ne commandez rien  ?
Ha bisogno di niente?
Besoin de quelque chose ?

EUGENIO
Niente, niente. A rivedervi.
Non, rien.  Au revoir;

RIDOLFO
Le son servitore.
Je suis votre serviteur.
si volta verso la sua bottega
il retourne dans son magasin


Eugenio vedendo che Ridolfo non l’osserva, entra nella bottega del giuoco
Eugenio voit que Ridolfo ne le regarde plus, il entre dans le casino

*****************
 Traduction Jacky Lavauzelle
    ARTGITATO
  *****************

la bottega del caffe Goldoni atto secondo Scena Settima
le café Goldoni acte 2 scène 7

La bottega del caffè
le café Goldoni