MILAN RAKIC
Србија Serbie
Српски текст
песма Милан Ракић
Traduction – Texte Bilingue Превод – Двојезични текст
LITTERATURE SERBE
POESIE SERBE
Српски поезијаСрпска књижевност
Milan Rakić Милан Ракић 1876 – 1938
Српски песник
Poète Serbe
Зимска ноћ
Nuit d’Hiver
*
Пало је иње. Ко сабласти беле, Du givre se colle. Spectres blancs, У танком велу као да се јеже, Sous un mince voile semblant se hérisser, Снуждени стоје борови и јеле
les pins et les sapins sont affligés И опуштене зимзелена вреже.
Et plient les feuillages persistants.
*
Водоскок смрзнут ћути, ко да снева. La fontainegeléesilencieuse, rêvant. Земља је пуна тајанствене страве; Lepays est pleinde cette terreurmystérieuse qui dort ; Ко воштаница која догорева Comme la cire fondant У хладној соби, мртвацу крај главе, Dansune chambre froide, veillant le mort,
*
Месец се гаси… Свуда небо сиње, La lune passe…Dans le bleu azuré du ciel, И с голих грана каткад падне иње… Etdes branches nuestombe le gel…
*
Ноћи, ледена ноћи, ја те волим, Nuit, nuit glaciale, je t’aime, Као што волим све кржљаве створе Comme j’aime toutes lescréaturesen friche Што самрт носе у грудима голим, Où dans leur poitrine nue la mort se niche, И које тајне бољке дуго море, Etque des mauxsecretsravagent à long terme,
*
― Док тако тобом са бледих висина, –En toi si pâlecomme la voute céleste, Ко предзнак тајних и кобних открића, Découvertes mortelles et secrètes, Безгласно струји хладна месечина Silencieux, s’avance, le clair de lune glaçant И болна благост умирућих бића… Etla douceurdouloureuse des êtres mourants …
********************** Traduction Jacky Lavauzelle ARTGITATO
********************** Србија Serbie
Српски текст
песма Милан Ракић
MILAN RAKIC
Србија Serbie
Српски текст
песма Милан Ракић
Traduction – Texte Bilingue Превод – Двојезични текст
LITTERATURE SERBE
POESIE SERBE
Српски поезијаСрпска књижевност
Milan Rakić Милан Ракић 1876 – 1938
Српски песник
Poète Serbe
Чежња
Nostalgie
Данас ћу ти дати, када вече падне,
Aujourd’hui, je vais te donner, quand le soir tombera, у светлости скромној кандила и свећа, à la lumière des lampes et des simples bougies, у чистоти душе моје, некад јадне, la pureté de mon âme, parfois triste, читаву бујицу пролетњега цвећа. dans une vague de fleurs printanières.
*
У соби ће бити сумрак, благ ко твоје
La salle sera sombre, douce comme ton срце, сумрак створен да се дуго сања.
cœur, crépuscule pour un si long rêve. На окнима светлим забљештаће боје
Des couleurs vives scintilleront У тај свежи тренут првога сазнања…
Pour ces nouvelles premières rencontres…
*
Све ће бити лепше, све драже и више,
Tout sera plus beau, tout sera mieux, ноћ која се спушта, свет што мирно спава,
la nuit qui descend, comme ce monde qui dort, paisible, дуго мртво поље на коме мирише
ces grands champs morts où s’infiltrent les odeurs кржљава и ретка у бусењу трава. chétives et subtiles des gazons.
*
тако крај цвећа остаћемо сами… à côté des fleurs nous resterons, seuls … – Пролиће се тада, као бујне кише, – Puis s’entendront, comme la pluie luxuriante, стидљиви шапати у блаженој тами,
des murmures timides dans l’obscurité bénie, и речи из којих пролеће мирише…
et des mots aux fragrances du printemps …
********************** Traduction Jacky Lavauzelle ARTGITATO
********************** Србија Serbie
Српски текст
песма Милан Ракић
MILAN RAKIC
Србија Serbie
Српски текст
песма Милан Ракић
Traduction – Texte Bilingue Превод – Двојезични текст
LITTERATURE SERBE
POESIE SERBE
Српски поезијаСрпска књижевност
Milan Rakić Милан Ракић 1876 – 1938
СЕРЕНАДА
III
Српски песник
Poète Serbe
СЕРЕНАДА III SERENADE
Menuet Lugubre
*
Перике беле, сињони, лепеза, Perruques blanches, postiches, éventail, И ципеле од атласа и свиле, Et chaussuresde satin et de soie, И кринолине разне пуне веза, Et crinolineset broderies, Красне и сјајне некада су биле. Belleset brillantesautrefois.
*
А данас висе у орману тамо Et aujourd’huiau placard suspendus Прљави дроњци где прашина пада, Chiffons salesque la poussièrerecouvre, И кад их видим, ја зачујем тада Et quand jeles vois, je redécouvre Менует љупки од Филипа Рамо.
Le menuetcharmantde PhilippeRameau.
*
Ал’ авај! Песма залуд покушава Mais hélas! La chansontente en vain Да врати чари старинскога доба; Que de jadis revienne la magie ; Дубоким санком прошлост ова спава, Profondément du passé sommeille, И поређани стоје гроб до гроба. Alignées les tombes et les tombes.
*
Тако се свети природа, и тако Ainsi, lanature se venge, et ainsi font Најлепши сан у ситни прах претвара: Que les beaux rêvesen fine poudrese transforment : Од некадашњег раја бива пак’о, D’un paradis d’autrefois un enfer se forme, Од кринолине сјајне, крпа стара. Aux douces crinolines, devieux chiffons.
*
Тако сам и ја ево већ три ноћи
Me voilà ici depuis troisnuits Блажен и бујан, док се песме хоре, Heureuxet exubérant, alors que la chanson est jouée, У музици, у цвећу, и самоћи, La musique,lesfleurs, la solitude Сисао срећу све до саме зоре. J’ai bu le bonheurjusqu’à l’aube.
*
Али ће, драга, друго време доћи, Mais, mon amour, un autre temps viendra, И остаће ми, кад дан један гране, Etun jour restera Од те блажене и чедне три ноћи Deces heureuses et chastestrois nuits Три разјапљене, ко ноћ црне, ране… Troisbéances, dans la nuitnoire, si tôt …
********************** Traduction Jacky Lavauzelle ARTGITATO
********************** Србија Serbie
Српски текст
песма Милан Ракић
MILAN RAKIC
Србија Serbie
Српски текст
песма Милан Ракић
Traduction – Texte Bilingue Превод – Двојезични текст
LITTERATURE SERBE
POESIE SERBE
Српски поезијаСрпска књижевност
Milan Rakić Милан Ракић 1876 – 1938
СЕРЕНАДА
II
Српски песник
Poète Serbe
СЕРЕНАДА II SERENADE
ADAGIO
Задрхташе на стабљикама глатки Sur des tigestressaillaient Кринови редом, и душу му бону Lelys et mon âme Прелише зраци мистични и слатки: Inondés de doux rayonsmystiques : Појавила се драга на балкону. Elle est apparue surle balcon ; ma douce.
*
Чула си песму, драга, ал’ то није Tu as entendula chanson, ma tendre, mais elle n’estplus Весела песма некадашњих дана…
Ce doux chant d’autrefois… О, да л’ осећаш да се у њој крије Oh, queje sensqu’il cache Несносни задах устојалих рана? L’odeur insupportable d’anciennes blessures ?
*
О, да л’ разумеш, драга, страшну беду, Oh, oui, comprends, mon aimée, ma terrible angoisse, И осећаш ли невидљиве узе, Etne vois-tu pas la cordeinvisible, Видиш ли кроз ноћ на лицу ми бледу Ne peux-tu voir à travers la nuitsur mon pâle visage Крваве очи и стиснуте сузе?…
mes yeux de sang injectéset mes larmesséchées ? …
********************** Traduction Jacky Lavauzelle ARTGITATO
********************** Србија Serbie
Српски текст
песма Милан Ракић
Traduction – Texte Bilingue Превод – Двојезични текст
LITTERATURE SERBE
POESIE SERBE
Српски поезијаСрпска књижевност
Milan Rakić Милан Ракић 1876 – 1938
СЕРЕНАДА
I
Српски песник
Poète Serbe
СЕРЕНАДА I SERENADE I
Allegro
Са три свирача у црноме плашту,
Avec trois musiciens en manteau noir, Са шеширом на ком се перо вије,
Avec un chapeau où trône une plume Узев у помоћ источњачку машту, Frémissante et incurvée , Прикрашћу се, ко лопов што се крије, Furtivement, comme un voleur se cachant, Са три свирача у црноме плашту.
Avec trois joueurs en manteau noir.
*
И зајецаће сетне виолине Et les violons mélancoliques joueront en pleurs У свежу ноћ, кроз башту цвећа пуну, Dans la fraîcheur de la nuit, à travers un jardin de fleurs, И кад кроз облак бледи месец сине,
Et quand les nuages traversés par la pâle lune , Повиће цвеће своју росну круну
Se courberont les fleurs sous la brume И зајецаће сетне виолине. Et les violons mélancoliques joueront en pleurs.
*
О, то ће бити силна песма, рада O ce sera une chanson forte et vigoureuse Да знаш шта не зна душа драгој пружа, –
Savez-vous ce qu’une personne offre à l’être aimé – На уста моја покуљаће тада
Pour ma bouche alors sortiront Милосне речи и бокори ружа.
Des paroles de grâce et des grappes de roses. Да, песма моја биће моћна тада.
Oui, ma chanson sera puissante alors.
*
Песма младости, бурна као она,
Chanson de la jeunesse, de tempête, comme elle, Отмена, свежа, поносна, и врела,
Raffinée, fraîche, fière et passionnée, И силна као многобројна звона
Et puissante comme d’innombrables cloches Кад прослављају победника смела!
Quand elles célèbrent le conquérant audacieux ! Отмена, свежа, поносна и врела.
Raffinée, fraîche, fière et passionnée.
*
О, како ће се згранути од чуда
O combien surpris ils seront Дремљиве ћифте и њихове жене
Les bourgeois et leurs épouses Кад их из тешког, глупог сенка прене
Quand encore lourds de sommeil, se réveilleront Свемоћна песма што продире свуда!
Cette chanson puissante imprégnant tout! О, како ће се згранути од чуда!
O combien surpris ils seront !
*
Бедници једни што нам љубав крате, Ces gens méprisables qui refusent que nous nous aimions, Навикнути на отрцане фразе Habitués à de banales platitudes Којима лажу своје таште мазе Habitués aux tromperies, aux vanités Касапски момци, каплари и ћате! Garçons bouchers, petits caporaux, scribes ! Бедници једни што нам љубав крате! Ces gens méprisables qui refusent que nous nous aimions !
*
И зајецаће сетне виолине Et les violons mélancoliques joueront en pleurs У свежу ноћ. И стаће песма ова. Dans la fraîcheur de la nuit. Et finira cette chanson. И кад, ко подсмех на ту срећу ташту, Et quand, tel un rire moqueur brille Весела зора на истоку сине, Une joyeuse aube à l’est, Са три свирача у црноме плашту Avec trois joueurs en manteau noir Поћи ћу – да ти сутра дођем снова! J’y vais – demain, je reviendrai !
********************** Traduction Jacky Lavauzelle ARTGITATO
********************** Србија Serbie
Српски текст
песма Милан Ракић
Србија Serbie
Српски текст
песма Милан Ракић
Milan Rakić
Traduction – Texte Bilingue Превод – Двојезични текст
LITTERATURE SERBE
POESIE SERBE
Српски поезијаСрпска књижевност
Milan Rakić Милан Ракић 1876 – 1938
Српски песник
Poète Serbe
Божур
LA PIVOINE
Како је лепа ова ноћ! Гле, свуда, Comme est bellecette nuit ! Regardez,partout, С тополе, ‘раста, багрема и дуда,
Peupliers, chênes, acacias et mûrier, У млазевима златокосим пада
Descente du ruisseau scintillant Несуштаствена месечина. Сада, Où le clair lune plonge. maintenant,
*
Над ливадама где трава мирише, Par les prairiesoù les odeurs émanent des herbes, У расцветаним гранама, сврх њива Les branches, les champs fleuris Које се црне после бујне кише,
Noirs aprèsla pluieluxuriante, Велика душа месечева снива.
Rêve la grande âme de lalune.
*
Све мирно, тајац. Ћути поље равно Tout est calme. Silence. Le champ sans chant Где некад паде за четама чета… Oùautrefois tombèrent les armées… – Из многе крви изникнуо давно, –Par tout ce sang versé il y a longtemps, Црвен и плав, Косовом божур цвета… Rouge et bleu, la pivoine du Kosovofleurit …
********************** Traduction Jacky Lavauzelle ARTGITATO
********************** Србија Serbie
Српски текст
песма Милан Ракић
Milan Rakić
Србија Serbie
Српски текст
песма Милан Ракић
Milan Rakić
Traduction – Texte Bilingue Превод – Двојезични текст
LITTERATURE SERBE
POESIE SERBE
Српски поезија Српска књижевност
Milan Rakić Милан Ракић 1876 – 1938
Српски песник
Poète Serbe
Кондир
LE PICHET
Почуј, драга, речи искрене и јасне Écoute,ma chère, ces motssincères etclairs Једне болне душе, твојој души присне, D’une âme tourmentée, ton intime âme , Пре но олуја стигне и гром страсни прасне, Avant l‘orage,avant letonnerre, И немирно срце наједанпут свисне, Etuncœur inquietà terre, Почуј ове песме узалудно страсне. Enfin entends cespoèmespassionnésen vain.
*
Пре одсудног боја ја ти нисам дао Avantle combatfatalje ne te donne Копрену, ни бурму, ни аздију, као Ni de voile, ni de bague, comme Старински јунаци, по чему ћеш мене Les anciens héros, ni d’habits précieux Поменути када стигне удес зао
Pour indiquer la présence du mal И запиште деца и заплачу жене. Quand les enfantscrient, quand les femmes pleurent.
*
Сад на разбојишту лежи леш до леша. A côté du mort se trouveun autre mort. Племићи и себри. Лежи страшна смеса. Nobleet plèbe. La nuit tombe. Ноћ се хвата. Само муња каткад блисне. Des éclairs la nuit.Seule la foudreillumine parfois. Непрегледна хрпа рањеника кисне…
Une masseinfinie de corpsblessés…
*
Хоће ли ме наћи међу њима твоје Vont-ils me retrouver parmi eux, tes Бистре очи, драга? Хоће л’ из кондира, Yeux clairs, ma chère ? Doit-il tomber du pichet, Ко претеча скромна вечитога мира, Comme un modesteappel à la paix éternelle, Пасти кап на ране што зјапе и гноје? Une goutte surles plaies suppurantes ? Хоће л’ пасти капља што болове спира? Tomberont-elles les gouttes quieffaceront la douleur ?
*
Чекам. Нигде никог. Светлост дана гасне. Jesuis en attente. Personne en vue. La lumière s’amenuise. Ноћ просипа таму у часове касне, La nuitdisperseles ténèbresvers la fin desheures, Ни звезде на небу да за тренут блисне. Pas une étoiledans le ciel, qu’une unique clarté. – Чекам. Нигде никог. Уз вапаје гласне –Jesuis en attente. Personne en vue. Des cris Непрегледна хрпа рањеника кисне… Des corpsblessés en une masseinfinie …
********************** Traduction Jacky Lavauzelle ARTGITATO
********************** Србија Serbie
Српски текст
песма Милан Ракић
Milan Rakić
Србија Serbie
Српски текст
песма Милан Ракић
Milan Rakić
Traduction – Texte Bilingue Превод – Двојезични текст
LITTERATURE SERBE
POESIE SERBE
Српски поезија Српска књижевност
Milan Rakić Милан Ракић 1876 – 1938
Српски песник
Poète Serbe
Песнику
Au Poète
Господ ти је дао светлу искру. Кресни,
Le Seigneur t’as donnéune lumière sacrée. И обасјај таму где песници живе, Eclairant cesténèbresoù vivent les poètes, Мајушности своје нека буду свесни. Qu’ils soient informés de leur petitesse.
*
Сруши ко од шале, њихове олтаре Que tombent leurs autels И идоле многе којима се диве! Etles idoles nombreuses qu’ils admirent ! Разби предрасуде и калупе старе! Que se brisentleurs préjugéset leurs vieux modèles !
*
О размахни руком крепком, нек се крха Balaie de ta puissante main, endommage Стара трошна зграда од дна па до врха! Le vieuxbâtiment délabréde bas en haut! Гони бедну браћу ко бура матрозе! Comme leurs frères marins que chasse la tempête !
*
Нек застрепе, бедни! Нек у самртном страху, Laisse-les trembler, ces misérables ! Laissela peurmortelle, Крстећи се, чују твоју песму плаху Qu’en se signant, ils entendent ton chant puissant Где грми крај њине сликоване прозе! Comme rugira finalement leur prose versifiée !
********************** Traduction Jacky Lavauzelle ARTGITATO
********************** Србија Serbie
Српски текст
песма Милан Ракић
Milan Rakić
Србија Serbie
Српски текст
песма Милан Ракић
Milan Rakić
Traduction – Texte Bilingue Превод – Двојезични текст
LITTERATURE SERBE
POESIE SERBE
Српски поезија Српска књижевност
Milan Rakić Милан Ракић 1876 – 1938
Српски песник
Poète Serbe
Далида
DALIDA
Ко печат сам те метнуо на срце Et je te scelle sur mon cœur И као печат на мишицу своју; Et je te scelle sur ton bras ; И све сам дао, и, по љутом боју,
Je t’ai tout donné, et, fougueusement, Хладнокрвно сам покопао мрце.
froidement j’enterre ce qui reste.
*
И душа моја није хтела знати Non. Non mon âme ne veut pas savoir За тајну грижу и осећај стида,
Ton lourd secret et ton sentiment de honte, Ни да л’ ћеш бити добра као мати,
Ni si tu seras bonne comme peut l’être une mère, Или си стара, вечита Далида.
Ou si tu es l’antique, l’éternelle Dalida.
*
Владај над мојом душом, моћно дете,
Régne sur mon âme, puissant enfant, Са расцветаним ружама у коси,
Avec ces roses qui fleurissent tes cheveux, И власт нек твоју ништа не омете,
Que ton action ne soit pas interrompue, Ни бол, ни плач, ни реч што милост проси.
Ni douleur, ni larmes, ni mot demandant miséricorde.
*
У мојој души увек места има
En mon âme il y aura des lieux toujours За пун заборав, за све што ће редом
Pour l’oubli intégral, que tout ce qui va arriver Навалити на мене као плима, Bondisse sur moi comme la marée, И све, због тебе, заменити бедом.
Tout ce qui, par toi, sera misère.
*
Па што се плашиш и устежеш? Знам те!
Alors qu’est-ce qui te fais peur ? Qu’est-ce qui te fais hésiter ? Je te connais ! Царуј ко увек, царуј према себи, Gouverne par ta seule volonté, Ти, деспотице, што те вечно памте;
Toi, le despote, afin qu’éternellement tu restes dans les mémoires ; Да ниси таква- волео те не би’!
Si tu n’étais pas toi- je ne te voudrais pas !
********************** Traduction Jacky Lavauzelle ARTGITATO
********************** Србија Serbie
Српски текст
песма Милан Ракић
Milan Rakić
TANNHÄUSER
Tannhäuser und der Sängerkrieg auf Wartburg
1845
ACTE 1 AKT 1
ERSTER AUFZUG
VIERTE Szene
Scène 4
Vierte Szene
Von der Anhöhe links herab aus einem Waldwege treten der Landgraf und die Sänger in Jägertracht einzeln auf. Im Verlaufe der Szene findet sich der ganze Jagdtroß des Landgrafen nach und nach auf der Bühne ein. Dela colline de gauche, dansune forêt, par un sentier descendentle Landgraveetleschanteurs en habit de chasse, les uns après les autres. Pendant la scène, tous se positionnent progressivementsur le devant de la scène.
DER LANDGRAF
auf halber Höhe, Tannhäuser erblickend. à mi-hauteur, Tannhäuser apparaît.
Wer ist dort in brünstigem Gebete? Qui estlà dansde si ferventes prières ?
WALTHER
Ein Büßer wohl. Probablement un pénitent.
BITEROLF
Nach seiner Tracht ein Ritter. D’aprèsson costume, il doit s’agir d’un chevalier.
Wolfram eilt zunächst auf Tannhäuser zu und erkennt ihn Wolfram se précipité surTannhäuseretle reconnaît
WOLFRAM
Er ist es!
Il est là !
DIE SÄNGER außer WOLFRAM Les Chanteurs sans Wolfram
Heinrich! Heinrich! Seh ich recht? Heinrich! Heinrich! Est-ce possible ?
Tannhäuser, der überrascht schnell aufgefahren ist, faßt sich und verneigt sich stumm gegen den Landgrafen, nachdem er einen flüchtigen Blick auf ihn und die Sänger geworfen Tannhäuser, surpris, se redresse etsaluesilencieusementle Landgrave, après avoirjeté uncoup d’œil sur tous les gens autour de lui
Der LANDGRAF Le Landgrave
Du bist es wirklich? Kehrest in den Kreis zurück, Est-ce toi, vraiment ? Te détournes-tu à nouveau de notre cercle, den du in Hochmut stolz verließest?
que tu abandonnas avec une fière arrogance ?
BITEROLF
Sag, was uns deine Wiederkehr bedeutet? Dis-nous ce quesignifie tonretour? Versöhnung? Oder gilt’s erneutem Kampf? Une réconciliation? Ou un nouveau combat ?
WALTHER
Nahst du als Freund uns oder Feind?
T’approches-tu en ami ou en ennemi ?
DIE SÄNGER AUßER WOLFRAM Les Chanteurs sans Wolfram
Als Feind?
Comme un ennemi ?
WOLFRAM
Oh, fraget nicht! Ist dies des Hochmuts Miene? Oh, plus de question ! Est-cel’expression de l‘arrogance?
Er geht freundlich auf Tannhäuser zu Ilse montre amical enversTannhäuser
Gegrüßt sei uns, du kühner Sänger, Salut àtoi, chanteur valeureux, der, ach, so lang in unsrer Mitte fehlt! Ah, qui pendant trop longtemps était absent de nos rangs !
WALTHER
Willkommen, wenn du friedlich nahst! Bienvenue, si tu viens à nous pacifiquement !
BITEROLF
Gegrüßt, wenn du uns Freunde nennst! Je te salue, si tu nous appelles tes amis!
DIE SÄNGER
Gegrüßt, gegrüßt, gegrüßt sei uns!
Salut, salut, salut à toi !
Der LANDGRAF Le Landgrave
So sei willkommen denn auch mir! Alors, je te souhaite aussi la bienvenue! Sag an, wo weiltest du so lang? Dis-moi, où étais-tu donc depuis si longtemps?
TANNHÄUSER
Ich wanderte in weiter, weiter Fern, – J’ai marché sur des terres lointaines, si lointaines, da, wo ich nimmer Rast noch Ruhe fand. où je netrouvais nirepos ni tranquillité. Fragt nicht! Zum Kampf mit euch kam ich nicht her; Ne m’en demandez pas plus! Jene viens pas ici pour vous combattre ; seid mir versöhnt – und laßt mich weiterziehn! réconcilions-nous – et laissez moi passermon chemin!
LANDGRAF
Nicht doch! Der Unsre bist du neu geworden. Oh non ! Lenôtretu es redevenu.
WALTHER
Du darfst nicht ziehn! Tu ne dois pas partir !
BITEROLF
Wir lassen dich nicht fort! Nousne te laisserons pasrepartir !
TANNHÄUSER
Laßt mich! Mir frommet kein Verweilen, Laissez-moi ! Rien ne doit me retarder, und nimmer kann ich rastend stehn! et jene peux jamaisme relâcher ! Mein Weg heißt mich nur vorwärts eilen, Mon cheminest ma seulefuite en avant, und nimmer darf ich rückwärts sehn. et jene peux jamaisregarder en arrière.
DER LANDGRAF & DIE SÄNGER
Le Landgrave & les chanteurs
O bleib! Bei uns sollst du verweilen, ÔReste ! Avec nous, tu habiteras, wir lassen dich nicht von uns gehn! nousne te laisserons paspartir de chez nous! Du suchtest uns, warum enteilen Toi qui nous ascherchépourquoite hâter de nous quitter nach solchem kurzen Wiedersehn? après cette trop courterencontre ?
TANNHÄUSER
Fort! Fort von hier! Laßt mich! Fort, fort! Loin ! Loin d’ici !Laissez-moi ! Loin, loin !
DIE SÄNGER
Les chanteurs
Bleib, bleib bei uns!
Reste, reste avec nous !
WOLFRAM mit erhobener Stimme d’une voix plus forte
Bleib bei Elisabeth!
Reste avec Elisabeth !
TANNHÄUSER heftig und freudig erschüttert, bleibt wie festgebannt stehen comme secouévigoureusement etjoyeusement, reste debout, comme s’il était envoûté
Elisabeth! O Macht des Himmels, Elisabeth! Ô Puissance du ciel, rufst du den süßen Namen mir? Me rappelles-tu ce nom si doux à mes oreilles ?
WOLFRAM
Nicht sollst du Feind mich schelten, daß ich ihn genannt. – Tu neme gronderas pas commeennemi,quand j’ai nommé son nom. –
Zu dem Landgrafen
Au Landgrave
Erlaubest du mir, Herr, daß ich Me permets-tu, Seigneur, que je sois Verkünder seines Glücks ihm sei? le héraut desa bonne fortune ?
Der LANDGRAF Le Landgrave
Nenn ihm den Zauber, den er ausgeübt; Dis-lui le charme qu’ilexerce ; und Gott verleih ihm Tugend, et que Dieuluiconférela vertu, daß würdig er ihn löse! qu’ilpuisse le libérer dignement !
WOLFRAM
Als du in kühnem Sange uns bestrittest, Lorsque en de puissants chants tu nous affrontais, bald siegreich gegen unsre Lieder sangst, parfois victorieux devant nos chansons, durch unsre Kunst Besiegung bald erlittest, à traversnotre art parfois à ton tour défait, ein Preis doch war’s, den du allein errangst. un prix, encore que toi seul emporta. War’s Zauber, war es reine Macht, Était-ce de la magie, était-ce de la puissance pure, durch die solch Wunder du vollbracht, pour accomplir de si bellesmerveilles, an deinen Sang voll Wonn und Leid de ton chant plein de joies et de souffrance gebannt die tugendreichste Maid? en vertu la plus richedes demoiselles ? Denn ach! als du uns stolz verlassen, Car, hélas !, comme tunous laissas, fier, verschloß ihr Herz sich unsrem Lied; verrouillerson cœur à nos chansons ; wir sahen ihre Wang erblassen, nous avons vu ses joues pâlir, für immer unsren Kreis sie mied. pour toujours elle évita nos hommes. O kehr zurück, du kühner Sänger, Ofais demi-tour, vaillant chanteur, dem unsren sei dein Lied nicht fern! que les nôtres de ton chant ne soient plus aussi loin ! Den Festen fehle sie nicht länger, Qu’à nos fêtes plus jamais elle ne manque, auf’s Neue leuchte uns ihr Stern! qu’à nouveau resplendisse son étoile !
DIE SÄNGER Les Chanteurs
Sei unser, Heinrich! Kehr uns wieder! Soisnôtre, Heinrich! Entraîne-nous à nouveau! Zwietracht und Streit sei abgetan! La discorde etles conflitsn’existeront plus ! Vereint ertönen unsre Lieder, Mélange ta voix à noschansons, und Brüder nenne uns fortan! et les frèresnous appellerons maintenant!
TANNHÄUSER innig gerührt, umarmt Wolfram und die Sänger mit Heftigkeit ému profondément, il étreint Wolfram et salue respectueusement leschanteurs
Zu ihr! Zu ihr! O führet mich zu ihr! A elle!A elle!Que l’on me mène àelle! Ha, jetzt erkenne ich sie wieder, Ha, maintenant jela vois encore, die schöne Welt, der ich entrückt! le beau monde, je t’ai retrouvé ! Der Himmel blickt auf mich hernieder, Le cielme regarde de sa hauteur, die Fluren prangen reich geschmückt! les champs sontrichement décoréset resplendissent ! Der Lenz mit tausend holden Klängen Leprintemps de millesons doux zog jubelnd in die Seele mir! jubile dans mon âme ! In süßem, ungestümem Drängen doucement, une insistance impérieuse ruft laut mein Herz: Zu ihr! Zu ihr! crie dansmon cœur : à elle!Pourelle!
Der LANDGRAF & Die SÄNGER Le Landgrave & les chanteurs
Er kehrt zurück, den wir verloren ! Il est de retour, celui qui était perdu ! Ein Wunder hat ihn hergebracht! Un miraclel’a amenéici! Die ihm den Übermut beschworen, Qui a conjuré son arrogance, gepriesen sei die holde Macht! bénie soitcette douce puissance! Nun lausche unsren Hochgesängen Maintenant, écouteznos chants élevés von Neuem der Gepries’nen Ohr!
de nouveau à nos oreilles ! Es tön’ in frohbelebten Klängen Qu’on entende ces sonsanimés et joyeux das Lied aus jeder Brust hervor! du chant jaillir de chaque poitrine!
Während des Vorhergehenden hat sich nach und nach der ganze Jagdtraß des Landgrafen mit Falkenträgern usw. auf der Bühne versammelt. Alors qu’avec ce qui précèdeaprogressivementrassemblétoute la chasse du landgravesur scène. Die Jäger stoßen in die Hörner. Leschasseurssoufflent dans leurs cors. Das ganze Tal wimmelt jetzt vom immer noch stärker angewachsenen Jagdroß. –L’ensemble de la vallée regorgemaintenant de toujoursplus de gens – Der Landgraf und die Sänger wenden sich dem Jagdtroß zu; –LeLandgraveet les chanteursappellent les chanteurs ; der Landgraf stößt in sein Horn: Le Landgrave souffle dans son cor : –lautes Hornschmettern und Rüdengebell antwortet ihm. De forts appels et les aboiements des chiens se répondent. – Während der Landgraf und die Sänger die Pferde, die ihnen von der Wartburg zugeführt worden sind, besteigen, fällt der Vorhang Pendant que le Landgraveetleschanteurs montent leschevauxqui viennent de la Wartburg, le rideau tombe.