Archives par mot-clé : António Nobre

Œuvre de ANTONIO NOBRE OBRA






António Nobre
 Porto 1867-Porto 1900




 

L’Œuvre de António Nobre

obra de 
 
António Nobre

****

*********

O teu retrato
TON PORTRAIT

Deus fez a noite com o teu olhar,
Dieu a fait la nuit avec tes yeux,
 
Deus fez as ondas com os teus cabelos;
Dieu a fait les vagues avec tes cheveux ;

**

Virgens que passais
Vierges qui passaient

Virgens
Vierges
 que passais, ao Sol-poente,
qui passaient au soleil levant,
Pelas estradas ermas, a cantar!
Sur les routes désolées, en chantant !

**

Citações
Citations

***

António Nobre O teu retrato TON PORTRAIT






António Nobre
 Porto 1867-Porto 1900

 




 

L’Œuvre de António Nobre

 

 TON PORTRAIT
 O teu retrato
António Nobre

****

Deus fez a noite com o teu olhar,
Dieu a fait la nuit avec tes yeux,
 
Deus fez as ondas com os teus cabelos;
Dieu a fait les vagues avec tes cheveux ;
 Com a tua coragem fez castelos
Avec ton courage il a fait des châteaux
  Que pôs, como defesa, à beira-mar.
Qu’il a déposés face à la mer.

*

Com um sorriso teu, fez o luar
Avec un de tes sourire, a fait le clair de lune
 (Que é sorriso de noite, ao viandante)
(C’est le sourire de nuit, pour le voyageur)
 E eu que andava pelo mundo, errante,
Et je suis entré dans le monde, errant,
 Já não ando perdido em alto-mar!
Marchant, perdu en haute mer !

*

Do céu de Portugal fez a tua alma!
Du ciel du Portugal, il a fait ton âme !
 E ao ver-te sempre assim, tão pura e calma,
Et de te voir toujours ainsi, si pure si calme,
Da minha Noite, eu fiz a Claridade!
De ma nuit, j’ai fait la Clarté !

*

Ó meu anjo de luz e de esperança,
O mon ange de lumière et d’espoir,
 Será em ti afinal que descansa
Serait-ce en toi finalement que repose
  O triste fim da minha mocidade!
La triste fin de ma jeunesse !

******

 

Poème de António Nobre – Virgens que passais Vierges qui passaient






António Nobre
 Porto 1867-Porto 1900




 

L’Œuvre de António Nobre

 

VIERGES QUI PASSAIENT
Virgens que passais
António Nobre

****

Virgens que passais
Vierges qui passaient

Virgens
Vierges
 que passais, ao Sol-poente,
qui passaient au soleil levant,
Pelas estradas ermas, a cantar!
Sur les routes désolées, en chantant !
 Eu quero ouvir uma canção ardente,
Je veux entendre une chanson ardente,
  Que me transporte ao meu perdido lar.
Qui me transporte à ma maison perdue

*

 Cantai-me, nessa voz omnipotente,
Chantez-moi, d’une puissante voix,
O sol que tomba, aureolando o Mar
Le soleil couchant, la mer auréolée
A fartura da seara reluzente,
L’abondance d’une éclatante récolte,
  O vinho, a graça, a formosura, o luar!
Le vin, la grâce, la beauté, le clair de lune  !

*

 Cantai! Cantai as límpidas cantigas!
Chantez ! Chantez de limpides chansons !
Das ruínas do meu lar desaterrai
Les ruines de ma maison détruites
Todas aquelas ilusões antigas
Toutes ces vieilles illusions

*

 Que eu vi morrer num sonho, como um ai….
Que j’ai vu mourir dans un rêve, comme un….
 Ó suaves e frescas raparigas,
O suaves et fraîches filles,
 adormecei-me nessa voz…cantai !
Que ces voix m’endorment… chantez !

***************************

POÉSIE PORTUGAISE & BRÉSILIENNE ET LITTÉRATURE PORTUGAISE & BRÉSILIENNE

PORTUGAL & BRESIL

_____________

Fernando Pessoa

_______________

 

Traduction Jacky Lavauzelle
_____________________________





Traductions Artgitato Français Portugais Latin Tchèque Allemand Espagnol

*******




POESIES PORTUGAISES
LITTERATURES PORTUGAISES
TEXTES PORTUGAIS & BRESILIENS

Tradução francesa de textos em português

*******

Luis de Camões

Vie & Œuvre de Luis de Camões
Vida e Obra de Luis de Camões
Luis de Camoes Oeuvres obras Artgitato

**

Miguel Araujo

Le Mari des autres
Os Maridos das outras


**

Susana Felix

Canção de Madrugar
Rua da Saudade  

**



Pedro Abrunhosa

Será
Eu nao sei quem te perdeu – Je ne sais pas qui te perd
Beijo – Baiser
Momento
Pontes entre nos – Un Pont entre nous
Agarra-me esta noite – Retiens-moi cette nuit

**

Brésil
Vicente de Carvalho

Poemas – Poèmes

Traduction Jacky Lavauzelle

**

Brésil
 João da Cruz e Sousa

Poemas – Poèmes

**

 

Almeida Garrett

Poésie

**

Brésil
Cécilia MEIRELES

La Poésie de Cécilia Meireles – A poesia de Cecília Meireles
Cecilia Meireles a poesia de Cecilia Meireles la poésie de Cécilia Meireles Artgitato

**

Brésil
Gonçalves DIAS

Mon Chant de Mort
Meu canto de morte

Meu canto de morte Mon Chant de Mort Gonçalves Dias Poemas Poèmes Artgitato Femme Tupi**

FLORBELA ESPANCA

POÉSIE – POESIA

**





Brésil
Alphonsus de GUIMARAENS

A Poesia de Alphonsus de Guimaraens
La Poésie d’Alphonsus de Guimaraens

Alphonsus_de_Guimaraens_(facing_left)
**

Brésil
MACHADO DE ASSIS
Joaquim Maria Machado de Assis

Œuvre

joaquim-maria-machado-de-assis-artgitato**

António Nobre

Obras – Œuvre

**





Fernando Pessoa

Poesia e Prosa – Poésie & Prose
Fernando Pesso Literatura Português Poesia e Prosa Poésie et Prose Artgitato**

Brésil
Jorge Ben Jor

Chove Chuva
Il pleut des cordes

**

Eça de Queiroz

O Mandarim – Le Mandarin (1880)

**

ANTERO DE QUENTAL

Poésie

******

Tradução francesa de textos em português
Traduction Portugais
Jacky Lavauzelle

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato-6.jpg.