Archives par mot-clé : Anton Pavlovitch Tchekhov

TCHEKHOV : LE TRAGEDIEN MALGRE LUI Трагик поневоле Из дачной жизни Шутка в одном действии 1889

LE TRAGEDIEN MALGRE LUI

Трагик поневоле
Из дачной жизни
Шутка в одном действии
1889
TCHEKHOV

русская литература
Littérature Russe

TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE

 

 

Anton Pavlovitch Tchekhov
Антон Павлович Чехов
1860-1904

России театр
Théâtre Russe




——–


Le Tragédien malgré lui
Chapitre de la vie estivale
Farce en un acte

 

ПТрагик поневоле
Из дачной жизни
Шутка в одном действии
1889

 

Действующие лица
Les Personnages

Иван Иванович Толкачов, отец семейства.
Ivan Ivanitch Tolkachov, père de famille.

&

Алексей Алексеевич Мурашкин, его друг.
Alexei Mourashkine, son ami.

*****

Действие происходит в Петербурге, в квартире Мурашкина
L’action se déroule à Saint-Pétersbourg, dans l’appartement de Mourachkine

****

Etude d’homme
Василий Иванович Суриков
Vassili Ivanovitch Sourikov 

****

LE TRAGEDIEN MALGRE LUI

La Scène

Кабинет Мурашкина.
Cabinet de Mourachkine.
 Мягкая мебель.
Meubles rembourrés.
— Мурашкин сидит за письменным столом.
– Mourachkine est assis à un bureau.
Входит Толкачов, держа в руках стеклянный шар для лампы, игрушечный велосипед, три коробки со шляпками, большой узел с платьем, кулек с пивом и много маленьких узелков.
Tolkachov entre, tenant un globe de lampe, une bicyclette d’enfant, trois boîtes à chapeaux, un grand baluchon de robes, un sac avec des bières et une multitude de petits colis.
Он бессмысленно поводит глазами и в изнеможении опускается на софу.
Il semble visiblement épuisé et tombe sur le canapé.

*****

LE TRAGEDIEN MALGRE LUI

Мурашкин
Mourachkine
Здравствуй, Иван Иваныч!
Bonjour, Ivan Ivanovitch !
Как я рад!
Comme je suis content !
Откуда ты?
Mais d’où viens-tu donc ?








Толкачов
Tolkatchov
(тяжело дыша)
(qui arrive essouflé)

Голубчик, милый мой…
Mon cher, mon cher …
У меня к тебе просьба…
J’ai une faveur à te demander …
Умоляю…
S’il te plaît …
одолжи до завтрашнего дня револьвера.
prête-moi jusqu’à demain un revolver.
Будь другом!
Sois un ami !

Мурашкин
Mourachkine
На что тебе револьвер?
Mais pourquoi veux-tu donc un revolver ?

Толкачов
Tolkatchov
Нужно…
J’ai besoin de …
Ох, батюшки!..
Oh, mon Père ! ..
Дай-ка воды…
Donne-moi de l’eau …
Скорей воды!..
De l’eau, vite ! ..
Нужно…
J’ai besoin de …
Ночью придется ехать темным лесом, так вот я…
La nuit, un bois sombre, et je …
на всякий случай.
juste au cas où.
Одолжи, сделай милость!
Prête-le moi, s’il te plaît !

Мурашкин
Mourachkine
Ой, врешь, Иван Иваныч!
Oh, tu mens, Ivan Ivanovitch !
Какой там у лешего темный лес?
Quel est ce diable qui se cache dans cette forêt sombre ?
Вероятно, задумал что-нибудь?
Tu caches quelque chose ?
По лицу вижу, что задумал недоброе!
Je ne vois là rien de bon !
Да что с тобою?
Qu’as tu donc ?
Тебе дурно?
Tu ne te sens pas bien ?

Толкачов
Tolkatchov
Постой, дай отдышаться…
Attends, laisse-moi reprendre mon souffle …
Ох, матушки.
Oh, sainte Mère.
Замучился, как собака.
Je suis éreinté, comme un chien.
Во всем теле и в башке такое ощущение, как будто из меня шашлык сделали.
Dans le corps et dans la tête j’ai le sentiment d’être complétement à côté de la plaque .
Не могу больше терпеть.
Je ne peux plus le supporter.
Будь другом, ничего не спрашивай, не вдавайся в подробности…
Sois un ami, ne me demande rien, ne me demande pas d’entrer dans les détails …
дай револьвер!
laisse-moi un revolver !
Умоляю!
Je t’en prie !

Мурашкин
Mourachkine
Ну, полно!
Eh bien, assez !
Иван Иваныч, что за малодушие?
Ivan Ivanovitch, quelle lâcheté ?
Отец семейства, статский советник!
Toi, un père de famille, un conseiller d’Etat !
Стыдись!
Quelle honte !

Толкачов
Tolkatchov
Какой я отец семейства?
Moi, un père ?
Я мученик!
Je suis un martyr!
Я вьючная скотина, негр, раб, подлец, который все еще чего-то ждет и не отправляет себя на тот свет!
Je suis une bête de somme, un esclave noir, un scélérat, qui est toujours en attente de quelque chose au lieu d’en finir !
Я тряпка, болван, идиот!
Je suis un lâche, un idiot, un imbécile !
Зачем я живу? Для чего?
Pourquoi devrais-je vivre ? Pourquoi ?
(Вскакивает)
(il se redresse)

Ну, ты скажи мне, для чего я живу?
Eh bien, dis-moi, pourquoi dois-je vivre ?
К чему этот непрерывный ряд нравственных и физических страданий?
Pourquoi cette série continuelle de souffrances morales et physiques ?
Я понимаю быть мучеником идеи, да!
Je comprends l’idée d’être un martyr, ça oui !
но быть мучеником черт знает чего, дамских юбок да ламповых шаров, нет!
mais pour être un martyr de  Dieu sait quoi, des jupes des dames ou des globes de lampes, ça non !
— слуга покорный! 
– je suis votre humble serviteur !
Нет, нет, нет!
Non, non, et non !
Довольно с меня!
Assez de tout ça !
Довольно!
ça suffit !

Мурашкин
Mourachkine
Ты не кричи, соседям слышно!
Ne crie pas, les voisins vont t’entendre !

Толкачов
Tolkatchov
Пусть и соседи слышат, для меня все равно!
Que les voisins entendent, je m’en fous !
Не дашь ты револьвера, так другой даст, а уж мне не быть в живых!
Donne-moi un revolver, sinon j’en trouverai un autre ailleurs, je ne veux plus vivre ainsi !
Решено!
C’est décidé !












Мурашкин
Mourachkine
Постой, ты мне пуговицу оторвал.
Attends, tu viens de m’arracher un bouton.
Говори хладнокровно.
Parle plus calmement.
 Я все-таки не понимаю, чем же плоха твоя жизнь?
Je ne sais toujours pas pourquoi ta vie est si catastrophique ?

Толкачов
Tolkatchov
Чем?
En quoi ?
Ты спрашиваешь: чем?
Tu me demandes : en quoi ?
Изволь, я расскажу тебе!
Très bien, je vais te le dire !
Изволь!
Très bien !
Выскажусь перед тобою и, может быть, на душе у меня полегчает.
Je vais donc te dire ce que j’ai sur le cœur.
Сядем.
Asseyons-nous.
Ну, слушай… Ох, матушки, одышка!..
Maintenant, écoute… Oh ! comme je suis essoufflé !…
Возьмем для примера хоть сегодняшний день.
Tiens, par exemple, je prends la journée d’aujourd’hui.
Возьмем.
Prenons-là.
Как ты знаешь, от десяти часов до четырех приходится трубить в канцелярии.
Comme tu le sais, je travaille comme un damné de dix heures à seize heures.
Жарища, духота, мухи и несосветимейший, братец ты мой, хаос.
Il y fait une chaleur de diable, avec un tel désordre et une nuée de mouches, mon cher, un véritable chaos.
Секретарь отпуск взял, Храпов жениться поехал, канцелярская мелюзга помешалась на дачах, амурах да любительских спектаклях.
Le secrétaire a pris ses congés, Krapov est parti pour son mariage, le menu fretin du bureau ne pense qu’à leurs chalets et à des spectacles de théâtre amateur.
Все заспанные, уморенные, испитые, так что не добьешься никакого толка…
Ils sont tous endormis et hagards, à tel point qu’on ne peut rien tirer de bon de ces énergumènes.
Должность секретаря исправляет субъект, глухой на левое ухо и влюбленный;
Le poste de secrétaire est pour le moment tenu par un individu sourd de l’oreille gauche et en plus amoureux ;
просители обалделые, всё куда-то спешат и торопятся, сердятся, грозят,
Les clients, quant à eux, sont essoufflés, pressés, coléreux et menaçants,
 — такой кавардак со стихиями, что хоть караул кричи.
– un tel capharnaüm qu’il y a de quoi appeler à l’aide.
Путаница и дым коромыслом.
Quelle confusion et quelle asphyxie !
А работа аспидская:
Et quel travail :
одно и то же, одно и то же, справка, отношение, справка, отношение,
toujours la même chose, des demandes, des enquêtes, des réclamations,
— однообразно, как зыбь морская.
– monotone comme une mer plate.
Просто, понимаешь ли, глаза вон из-под лба лезут.
Juste, vois-tu, de quoi te faire sortir les yeux de leurs orbites.
Дай-ка воды…
Donne-moi un peu d’eau…
Выходишь из присутствия разбитый, измочаленный, тут бы обедать идти и спать завалиться, ан нет!
Tu sors de ce bourbier vidé et lessivé et tu aimerais bien aller dîner et te glisser ensuite au fond de ton lit, mais non !
— помни, что ты дачник, то есть раб, дрянь, мочалка, сосулька, и изволь, как курицын сын, сейчас же бежать исполнять поручения.
– tu te rappelles alors que tu habites à la campagne, espèce d’esclave, de déchet de l’humanité, une lavette et que tu te dois de t’enquérir de diverses commissions.
 На наших дачах установился милый обычай:
Dans nos chalets, nous avons nos habitudes :
если дачник едет в город, то, не говоря уж о его супруге, всякая дачная мразь имеет власть и право навязать ему тьму поручений.
Si l’un d’entre nous va en ville, il se retrouve avec les commissions à faire pour sa femme et pour ses voisins.
Супруга требует, чтобы я заехал к модистке и выбранил ее за то, что лиф вышел широк, а в плечах узко;
Pour ma femme, ce sera d’aller voir la couturière et la gronder pour son dernier corsage cintré large et trop étroit au niveau des épaules ;
Соничке нужно переменить башмаки, свояченице пунцового шелку по образчику на двадцать копеек и три аршина тесьмы…
Ou encore de changer les chaussures de la petite Sonia, ou acheter à ma belle-sœur trois verges de soie…
Да вот, постой, я тебе сейчас прочту.
Attendez une minute, je vais vous en lire une de ces notes.
(Вынимает из кармана записочку и читает.)
(il la prend dans sa poche et la lit)
Шар для лампы;
Un globe de lampe ;
1 фунт ветчинной колбасы ;
1 saucisson d’une livre ;
гвоздики и корицы на 5 коп.;
clous de girofle et cannelle pour 5 kopecks ;
касторового масла для Миши;
de l’huile de ricin pour Misha ;
10 фунтов сахарного песку;
10 livres de sucre ;
взять из дому медный таз и ступку для сахара;
prendre du cuivre pour le lavabo de la maison et un mortier pour le sucre ;
карболовой кислоты, персидского порошку, пудры на 10 коп.;
de l’insecticide et du dentifrice pour 10 kopecks ;
20 бутылок пива;
20 canettes de bière ;
уксусной эссенции и корсет для m-lle Шансо № 82 …
du vinaigre et un corset pour la mademoiselle Chansot du n°82…
уф!
ouf !
и взять дома Мишино осеннее пальто и калоши.
et prendre à la maison le manteau léger et les galoches de Misha.
Это приказ супруги и семейства.
Ce sont les ordres de madame et de la famille toute entière.
Теперь поручения милых знакомых и соседей, черт бы их взял.
Et maintenant les commissions des amis et des voisins, que le diable les emporte !
У Власиных завтра именинник Володя, ему нужно велосипед купить;
Demain, les Vlassine, fête l’anniversaire de Volodia et il faut lui apporter un vélo ;
подполковница Вихрина в интересном положении, и по этому случаю я обязан ежедневно заезжать к акушерке и приглашать ее приехать.
la colonelle Vitrine est dans une position intéressante, et, à cette occasion, je dois voir la sage-femme et l’informer de son état.
И так далее, и так далее.
Et ainsi de suite, et ainsi de suite.
Пять записок у меня в кармане и весь платок в узелках.
J’ai cinq notes dans ma poche et mon mouchoir ressemble à une corde à nœuds.
Этак, батенька, в промежутке между службой и поездом бегаешь по городу, как собака, высунув язык,
De cette façon, mon ami, entre la fin de mon service et le départ du train, je traverse la ville, comme un chien qui tire sa langue, —
бегаешь, бегаешь и жизнь проклянешь.
– je cours, je cours tout en maudissant la vie.
Из магазина в аптеку, из аптеки к модистке, от модистки в колбасную, а там опять в аптеку.
De la boutique à la pharmacie, de la pharmacie à la couturière, de la couturière à la charcuterie, puis de nouveau à la pharmacie.
Тут спотыкнешься, там деньги потеряешь, в третьем месте заплатить забудешь и за тобою гонятся со скандалом, в четвертом месте даме на шлейф наступишь…
Ici tu tombes, là tu perds de l’argent, ailleurs du oublies de payer et on te poursuit scandaleusement, ou encore tu salis la robe d’une dame en lui marchant dessus…
тьфу!
Ah !
От такого моциона осатанеешь и так тебя разломает, что потом всю ночь кости трещат и крокодилы снятся.
Cet exercice t’exténue et te brise tant et tant que tu rêves ensuite toute la nuit à des crocodiles en furie.
Ну-с, поручения исполнены, все куплено, теперь как прикажешь упаковать всю эту музыку?
Eh bien, toutes les commissions sont exécutées, tout est acheté, mais maintenant comme emballer tout ce fatras ?
Как ты, например, уложишь вместе тяжелую медную ступку и толкач с ламповым шаром или карболку с чаем?
Comment apporter un mortier de cuisine en laiton lourd avec le globe en verre et mettre l’acide à côté du thé ?
Как ты скомбинируешь воедино пивные бутылки и этот велосипед?
Comment emporter ensemble les bouteilles de bière et ce vélo ?
Египетская работа, задача для ума, ребус!
Travail d’égyptien ! Prise de tête ! Véritable casse-tête !
Как там ни ломай голову, как ни хитри, а в конце концов все-таки что-нибудь расколотишь и рассыплешь, а на вокзале и в вагоне будешь стоять, растопыривши руки, раскорячившись и поддерживая подбородком какой-нибудь узел, весь в кульках, в картонках и в прочей дряни.
Tu as beau te torturer les méninges, peu importe la façon délicate de préparer tes affaires, à la fin, tu trouveras quelque chose de fendu et de cassé, et à la gare, comme dans le train, tu tiendras, les bras tendus, des colis et tu soutiendras du menton un nœud, le tout au milieu des sacs en plastique, des cartons et autres pacotilles.
А тронется поезд, публика начнет швырять во все стороны твой багаж:
Le train se met en branle et déjà les passagers jettent les bagages de tous les côtés :
своими вещами ты чужие места занял.
mes affaires occupaient la place d’à côté.
Кричат, зовут кондуктора, грозят высадить, а я-то что поделаю?
Voici des cris, on appelle le conducteur, on menace de me jeter du train, que puis-je faire ?
Стою и глазами только лупаю, как побитый осел.
Je reste immobile et idiot comme un âne battu.
Теперь слушай дальше.
Mais écoute ce qui suit.
Приезжаю я к себе на дачу.
Enfin, j’arrive dans mon chalet.
Тут бы выпить хорошенько от трудов праведных, поесть да храповицкого
Je pourrais avoir droit enfin à une petite collation, à un petit en-cas après tous ces travaux,
— не правда ли? —
-n’est-ce pas ? –
но не тут-то было.
Mais Elle est là.
Моя супружница уж давно стережет.
Sur ses gardes, qui m’attend depuis longtemps.
Едва ты похлебал супу, как она цап-царап раба божьего и
Et dès que tu as fini ta soupe, elle t’attrape à son tour
— не угодно ли вам пожаловать куда-нибудь на любительский спектакль или танцевальный круг?
-ne devions-nous pas voir un cercle théâtral ou un spectacle de danse amateur ?
Протестовать не моги.
Et impossibilité de protester !
Ты — муж, а слово «муж» в переводе на дачный язык значит бессловесное животное, на котором можно ездить и возить клади сколько угодно, не боясь вмешательства общества покровительства животных.
Vous êtes le mari et le mot «mari» signifie animal muet, que vous pouvez monter et charger de bagages comme que vous le souhaitez, sans crainte d’une ingérence de la société protectrice des animaux.
Идешь и таращишь глаза на «Скандал в благородном семействе» или на какую-нибудь «Мотю», аплодируешь по приказанию супруги и чахнешь, чахнешь, чахнешь и каждую минуту ждешь, что вот-вот тебя хватит кондратий. 
Tu obéis et tu te retrouves devant «Scandale dans une famille noble » ou à applaudir d’autres navets sur les ordres de ta femme et tu sombres, tu sombres, tu sombres et, à chaque minute, tu t’attends à tomber raide mort.
А на кругу гляди на танцы и подыскивай для супруги кавалеров, а если недостает кавалера, то и сам изволь танцевать кадриль.
Et dans un cercle, tu dois regarder la danse et chercher ses gentilshommes à ton épouse, et s’ils font défaut, tu te dois alors de danser le quadrille.
Танцуешь с какой-нибудь Кривулей Ивановной, улыбаешься по-дурацки, а сам думаешь:
Quand tu danses avec une certaine Ivanovna, tu souris bêtement, et tu penses alors en toi-même :
«доколе, о господи?»
«Combien de temps encore, Seigneur ?»
Вернешься после полуночи из театра или с бала, а уж ты не человек, а дохлятина, хоть брось.
 » Et quand tu reviens après minuit, du théâtre ou du bal, tu n’es même plus un homme, mais une charogne vidée.
Но вот наконец ты достиг цели: разоблачился и лег в постель.
Mais finalement tu atteins ton l’objectif : te déshabiller et te glisser dans ton lit.
Отлично, закрывай глаза и спи…
Tout est bien, tu fermes les yeux et tu vas dormir …
Все так хорошо, поэтично:
Tout est bien, si poétique :
и тепло, понимаешь ли, и ребята за стеной не визжат, и супруги нет, и совесть чиста
il fait chaud, et les enfants ne pleurent pas derrière le mur, ta conjointe n’est pas là, et ta conscience est claire
 — лучше и не надо. Засыпаешь ты —
– que vouloir de plus. Tu commences à t’endormir –
и вдруг…
et tout à coup …
и вдруг слышишь:
soudain, tu entends :
дзз!.. Комары!
Bzz !… Les moustiques !
(Вскакивает)
(il se redresse)

Комары, будь они трижды, анафемы, прокляты, комары!
Les moustiques, qu’ils soient par trois fois maudits, les moustiques !
(Потрясает кулаками)
(il secoue le poing)

Комары!
Les moustiques
 Это казнь египетская, инквизиция! 
Ils t’empoisonnent !
Дзз!..
Dzz !…
Дзюзюкает этак жалобно, печально, точно прощения просит, но так тебя, подлец, укусит, что потом целый час чешешься.
Ils sont plaintifs et semblent malheureux, et alors, ils te piquent fortement les renégats et tu passes une heure à te gratter comme un malade.
Ты и куришь, и бьешь их, и с головой укрываешься
Tu fumes, tu les tues, et tu mets ta tête sous les couvertures
— нет спасения!
– il n’y a pas d’échappatoire !
В конце концов плюнешь и отдашь себя на растерзание:
Après tout, tu abandonnes et tu te livres à la meute :
жрите, проклятые!
dévorez-moi, ordures !
Не успеешь привыкнуть к комарам, как новая казнь египетская:
Tu n’as pas le temps de t’habituer aux supplices des moustiques qu’arrivent de nouveaux fléaux :
в зале супруга начинает со своими тенорами романсы разучивать.
dans le salon, ta femme découvre de nouvelles chansons avec des ténors.
Днем спят, а по ночам к любительским концертам готовятся.
Ils dorment heureux le jour, et la nuit, ils répètent pour leurs concerts amateurs.
О, боже мой!








Oh, mon Dieu !
Тенора
Les ténors !
— это такое мучение, что никакие комары не сравнятся.
– un châtiment tel qu’aucun moustique ne peut en être comparé.
(Поет)
(il chante)
«Не говори, что молодость сгубила…»
« Ne me dites pas que la jeunesse est ruinée …»
«Я вновь пред тобою стою очарован…»
«Je suis devant vous une fois encore fasciné par le … »
О, по-одлые!
Oh, les brigands !
Всю душу мою вытянули!
Ils ont vidé mon âme !
Чтоб их хоть немножко заглушить, я на такой фокус пускаюсь:
Pour atténuer les sons, je me concentre :
стучу себе пальцем по виску около уха.
et je me frappe le doigt sur la tempe.
Этак стучу часов до четырех, пока не разойдутся.
De cette manière, je frappe ainsi jusqu’à quatre heures, heure à laquelle ils partent.
Ох, дай-ка, брат, еще воды…
Oh, donne-moi, mon frère, encore un peu d’eau …
Не могу…
Je suis exténué…
Ну-с, этак, не поспавши, встанешь в шесть часов и
Eh bien, de cette façon, sans dormir, tu te lèves à six heures, et
— марш на станцию к поезду.
– courant vers la gare.
Бежишь, боишься опоздать, а тут грязь, туман, холод, брр!
Tu as peur d’être en retard, et alors la boue, le brouillard, le froid, brrr !
А приедешь в город, заводи шарманку сначала.
Et tu arrives en ville et tu recommences comme la veille.
Так-то, брат.
Voilà ton chemin, mon frère.
Жизнь, доложу я тебе, преподлая, и врагу такой жизни не пожелаю.
Une vie, je te le dis, effroyable ! et que je ne souhaiterais jamais à mon pire ennemi !
Понимаешь — заболел!
Tu vois comme j’en suis malade !
Одышка, изжога, вечно чего-то боюсь, желудок не варит, в глазах мутно…
Des continuels essoufflements, des brûlures d’estomac, j’ai toujours peur de quelque chose, l’estomac ne digère plus rien, j’ai les yeux ternes …
Веришь ли, психопатом стал…
Crois-moi, je suis devenu un psychopathe …
(Оглядывается)
( regarde derrière lui)

Только это между нами…
Entre nous…
Хочу сходить к Чечотту или к Мержеевскому.
Je souhaite consulter un spécialiste.
Находит на меня, братец, какая-то чертовщина.
J’ai, mon frère, des visions d’enfer.
Этак в минуты досады и обалдения, когда комары кусают или тенора поют, вдруг в глазах помутится, вдруг вскочишь, бегаешь, как угорелый, по всему дому и кричишь:
De cette façon, dans les moments de frustration et de contrariété, lorsque les moustiques me piquent ou que chante un ténor, mes yeux soudain s’assombrissent, tout à coup je me lève et je cours comme un fou partout dans la maison et je crie :
«Крови жажду! Крови!»
« J’ai soif de sang ! Du sang »
И в самом деле, в это время хочется кого-нибудь ножом пырнуть или по голове стулом трахнуть.
Et en fait, à ce moment j’ai le désir irrépressible de plonger un coup de couteau dans une tête ou de briser une chaise sur un crâne.
Вот оно, до чего дачная жизнь доводит!
Voilà, voilà ce vers quoi notre vie harassante nous mène !
И никто не жалеет, не сочувствует, а как будто это так и надо.
Et personne ne vous plaint, ni ne cherche à vous soulager, comme si cela devait être ainsi.
Даже смеются.
Certains rient même de me voir ainsi.
Но ведь пойми, я животное, я жить хочу!
Mais comprends-tu, je veux vivre !
Тут не водевиль, а трагедия!
Ce n’est pas une farce, mais une tragédie !
Послушай, если не даешь револьвера, то хоть посочувствуй!
Regarde-moi, si tu ne souhaites pas me donner ton pistolet, au-moins compatis !

Мурашкин
Mourachkine
Я сочувствую.
Je compatis.








Толкачов
Tolkatchov
Вижу, как вы сочувствуете…
Je vois comme tu compatis…
Прощай.
Au revoir.
Поеду за кильками, за колбасой…
Je vais prendre des anchois et des saucisses …
зубного порошку еще надо, а потом на вокзал.
mon dentifrice, et puis direction la gare.

Мурашкин
Mourachkine
Ты где на даче живешь?
Où vas-tu ?








Толкачов
Tolkatchov
На Дохлой речке.
A la Rivière morte.

Мурашкин
Mourachkine
(радостно)
(joyeux)

Неужели?
Vraiment ?
Послушай, ты не знаешь ли там дачницу Ольгу Павловну Финберг?
C’est pas vrai, connais tu une résidente là-bas : Olga Pavlovna Finberg ?

Толкачов
Tolkatchov
Знаю.
Je la connais.
Знаком даже.
Je l’ai déjà rencontrée

Мурашкин
Mourachkine
Да что ты?
Que dis-tu là ?
Ведь вот какой случай!
Comme c’est curieux !
 Как это кстати, как это мило с твоей стороны…
Comme c’est gentil de ta…

Толкачов
Tolkatchov
Что такое?
Qu’est-ce que c’est ?

Мурашкин
Mourachkine
Голубчик, милый, не можешь ли исполнить одну маленькую просьбу?
Mon cher, mon cher, puis-je te faire une demande ?
Будь другом!
Sois un ami !
Ну, дай честное слово, что исполнишь!
Eh bien, donne-moi ta parole d’honneur qu’elle sera accordée !

Толкачов
Tolkatchov
Что такое?
Qu’est-ce que c’est ?

Мурашкин
Mourachkine
Не в службу, а в дружбу!
Et pas parce que tu te sens obligé, mais par amitié !
Умоляю, голубчик.
Je t’en prie, mon cher.
 Во-первых, поклонись Ольге Павловне и скажи, что я жив и здоров, целую ей ручку.
Avant tout salue bien Olga Pavlovna, dis-lui que je suis en vie et baise-lui la main.
Во-вторых, свези ей одну вещичку.
Ensuite, porte-lui cette petite chose.
Она поручила мне купить для нее ручную швейную машину, а доставить ей некому…
Elle m’a demandé de lui acheter une machine à coudre, et il n’y a personne pour la lui apporter…
Свези, милый!
Sois gentil !
 И, кстати, заодно вот эту клетку с канарейкой…
Et, en même temps, si tu peux en profiter pour apporter ce canari dans sa cage…
 только осторожней, а то дверца сломается…
Sois prudent, car la porte risque de ne pas tenir…
Что ты на меня так глядишь?
Pourquoi me regardes-tu ainsi ?

Толкачов
Tolkatchov
Швейная машинка…
Une machine à coudre …
канарейка с клеткой…
un canari dans sa cage …
чижики, зяблики…
des serins et des pinsons …

Мурашкин
Mourachkine
Иван Иванович, да что с тобой?
Ivan, quel est le problème ?
Отчего ты побагровел?
Pourquoi es-tu tout rouge  ?

Толкачов
Tolkatchov
(топая ногами)
(tapant des pieds)

Давай сюда машинку!
Donne-moi la machine !
 Где клетка?
Où se trouve la cage ?
Садись сам верхом!
Assis-toi à cheval !
Ешь человека!
Mange-le  !
Tерзай!
Tourmente-le !
Добивай его!
Finis-le !
(Сжимая кулаки)
(il serre les poings)
Крови жажду!
Je veux du sang !
Крови! Крови!
Du sang ! Du sang !

Мурашкин
Mourachkine
Ты с ума сошел!
Tu es fou !

Толкачов
Tolkatchov
(наступая на него).
Крови жажду!
J’ai soif de sang !
Крови!
Du sang !

Мурашкин
Mourachkine
(в ужасе)
(horrifié)

Он с ума сошел!
Il est complétement fou !
(Кричит)
(il crie)

Петрушка! Марья!
Pierre ! Marie !
 Где вы?
Où êtes-vous donc ?
Люди, спасите!
A l’aide !

Толкачов
Tolkatchov
(гоняясь за ним по комнате)
(le poursuivant à travers l’appartement)
.
Крови жажду!
J’ai soif de sang !
Крови!
De sang !

Занавес
rideau

*****

LE TRAGEDIEN MALGRE LUI

LES MEFAITS DU TABAC 3/3 Anton Tchekhov Scène en 1 Acte – О вреде табака

LES MEFAITS DU TABAC TCHEKHOV

русская литература
Littérature Russe

 Tchekhov Artgitato Les Méfaits du Tabac

 

Anton Pavlovitch Tchekhov
Антон Павлович Чехов
1860-1904

России театр
Théâtre Russe

——–


Les Méfaits du Tabac

 

О вреде табака

Scène monologue en un acte
Сцена-монолог в одном действи

3/3

Действующее лицо
Acteur (un seul personnage)

Иван Иванович Нюхин, муж своей жены, содержательницы музыкальной школы и женского пансиона.
Ivan Ivanitch Nioukin, le mari de la directrice d’école de musique et d’un pensionnat de jeunes filles.

(Voir 1ère partie précédente)
(voir 2ème partie)

(Приближается к рампе.)
(En s’approchant de la rampe.)
 Дочерей моей жены можно видеть по большим праздникам у тетки их Натальи Семеновны, той самой, которая страдает ревматизмом и ходит в этаком желтом платье с черными пятнышками, точно вся осыпана тараканами.
  les filles de ma femme, on peut les voir, les jours des grandes vacances ,chez leur tante Nathalie Semenovna, celle qui souffre de rhumatismes, et qui a une robe isabelle avec des taches noires, comme une pluie de cafards.
Там подают и закуски.
Elles servent là-bas des collations.
А когда там не бывает моей жены, то можно и это…
Et quand il n’y a pas ma femme, il est même possible
(Щелкает себя по шее.)
(il mime quelqu’un qui boit)
Надо вам заметить, пьянею я от одной рюмки, и от этого становится хорошо на душе и в то же время так грустно, что и высказать не могу;
Je dois vous faire remarquer que je me saoule dès le premier verre, et que cela me fait du bien à l’âme et, en même temps, j’ai une si grande tristesse… que je n’arrive pas l’exprimer ;
вспоминаются почему-то молодые годы, и хочется почему-то бежать, ах если бы вы знали, как хочется! 
J’ai alors en tête, pour je ne sais quelles raisons, mes jeunes années, et je cherche à m’échapper, en quelque sorte, oh ! si vous saviez comme je le veux ardemment !
(С увлечением.)
(Avec enthousiasme.)
Бежать, бросить всё и бежать без оглядки… 
Courir, tout laisser tomber et s’enfuir sans regarder en arrière …
куда?
pour aller où ?
Всё равно куда…
Ça n’a pas beaucoup d’importance…
лишь бы бежать от этой дрянной, пошлой, дешевенькой жизни, превратившей меня в старого, жалкого дурака, старого, жалкого идиота, бежать от этой глупой, мелкой, злой, злой, злой скряги, от моей жены, которая мучила меня тридцать три года, бежать от музыки, от кухни, от жениных денег, от всех этих пустяков и пошлостей…
juste fuir cette médiocrité, cette vulgarité, une vie de misère, qui a fait de moi un vieux fou malheureux, un vieil idiot pathétique, fuir cette stupide, méchante, avare femme, qui m’a tourmenté trente-trois ans, fuir la musique, fuir la cuisine, fuir l’argent de ma femme et toutes ces futilités et ces banalités …
и остановиться где-нибудь далеко-далеко в поле и стоять деревом, столбом, огородным пугалом, под широким небом, и глядеть всю ночь, как над тобой стоит тихий, ясный месяц, и забыть, забыть…
et de rester loin, quelque part, loin, très loin dans une campagne et être comme un arbre, un poteau, un épouvantail de potager, sous le grand ciel, et regarder toute la nuit ce ciel, être calme, sous la lune lumineuse et oublier, oublier …
О, как бы я хотел ничего не помнить!..
Oh, comme j’aimerai tout oublier ! ..
Как бы я хотел сорвать с себя этот подлый, старый фрачишко, в котором я тридцать лет назад венчался…
Comme je voudrais arracher ces viles vieilles frusques dans lesquelles, il y a trente ans, je me suis marié
(срывает с себя фрак)
(il arrache son costume)
в котором постоянно читаю лекции с благотворительною целью… 
avec lesquelles je fais mes conférences en permanence pour la charité
Вот тебе! 
Tiens, voilà !
(Топчет фрак.)
(En piétinant son costume.)
Вот тебе! 
Voilà pour toi !
Стар я, беден, жалок, как эта самая жилетка с ее поношенной, облезлой спиной…
Je suis vieux, pauvre, misérable, comme ce gilet usé, minable
(Показывает спину.)
(Il montre son dos.)
Не нужно мне ничего!
Rien, je n’ai besoin de rien !
Я выше и чище этого, я был когда-то молод, умен, учился в университете, мечтал, считал себя человеком…
Je suis plus grand que tout çajadis, j’étais jeune, intelligent, j’étudiais à l’université, jadis, je rêvais, je pensais comme un homme
Теперь не нужно мне ничего!
Maintenant, je n’ai besoin de rien !
Ничего бы, кроме покоя…
Rien que du repos, que l’on me laisse reposer en paix !
(Поглядев в сторону, быстро надевает фрак.)
(Il regarde ailleurs, rapidement il se rhabille.)
Однако за кулисами стоит жена…
Je vois dans les coulisses ma femme
Пришла и ждет меня там
Elle vient d’arriver et m’attend là-bas …
(Смотрит на часы.)
(Il regarde sa montre.)
Уже прошло время… 
C’est le moment de conclure
Если спросит она, то пожалуйста, прошу вас, скажите ей, что лекция была…
Si elle demande, s’il vous plaît, je vous en prie, dites-lui bien que la conférence s’est bien déroulée
что чучело, то есть я, держал себя с достоинством. 
et que l’épouvantail, c’est-à-dire moi, … que je me suis comporté avec dignité.
(Смотрит в сторону, откашливается.)
(Il regarde de côté et se racle la gorge.)
Она смотрит сюда…
Elle regarde ici …
 (Возвысив голос.)
(en élevant la voix.)
Исходя из того положения, что табак заключает в себе страшный яд, о котором я только что говорил, курить ни в каком случае не следует, и я позволю себе, некоторым образом, надеяться, что эта моя лекция
Basé sur le principe que le tabac contient un terrible poison, dont je viens de parler, on ne devrait en aucun cas fumer, et j’espère, d’une certaine façon,… je souhaite que cette conférence
  «о вреде табака»
 « sur les méfaits du tabac »
принесет свою пользу. 
aura été profitable à tous.
Я все сказал.
J’en ai terminé.

Dixi et animam levavi!

(Кланяется и величественно уходит.)
(Il salue l’assemblée et majestueusement sort.)

Rideau
конец

********************
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
*********************

LE THEÂTRE D’ANTON TCHEKHOV – Театр Антона Чехова

LE THEÂTRE DE TCHEKHOV
Театр Антона Чехова

русская литература
Littérature Russe

TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE

 Tchekhov Artgitato Théâtre d'Anton Tchekhov

 

Anton Pavlovitch Tchékhov
Антон Павлович Чехов
1860-1904

России театр
Théâtre Russe

——–


Les Pièces de Théâtre

 

Театр

 

*

L’Ours
Медведь
1888
Farce en un acte
Шутка в одном действии

*

La demande en mariage
Предложение
1888-1889
Farce en un acte
Шутка в одном действии

*

Le Tragédien malgré lui
Трагик поневоле
1889
Из дачной жизни
Шутка в одном действии
Farce en un acte

**

Les méfaits du Tabac
О вреде табака
1902

Scène monologue en un acte
Сцена-монолог в одном действи
1ère partie 1/3
2ème partie 2/3
3ème partie 3/3

*








******************

SUR TCHEKHOV

L’HOMME NU – LE STYLE DE TCHEKHOV par BORIS DE SCHLOEZER
Борис Фёдорович Шлёцер
NRF – 1922 – PARIS

***********************
Traduction Jacky Lavauzelle
Artgitato
***********************

LES MEFAITS DU TABAC 2/3 Anton Tchekhov Scène en 1 Acte – О вреде табака

LES MEFAITS DU TABAC TCHEKHOV

русская литература
Littérature Russe

 Tchekhov Artgitato Les Méfaits du Tabac

 

Anton Pavlovitch Tchekhov
Антон Павлович Чехов
1860-1904

России театр
Théâtre Russe

——–


Les Méfaits du Tabac

 

О вреде табака

Scène monologue en un acte
Сцена-монолог в одном действи

2/3

Действующее лицо
Acteur (un seul personnage)

Иван Иванович Нюхин, муж своей жены, содержательницы музыкальной школы и женского пансиона.
Ivan Ivanitch Nioukin, le mari de la directrice d’école de musique et d’un pensionnat de jeunes filles.

(Voir 1ère partie précédente)

В пансионе я состою заведующим хозяйственною частью. Я закупаю провизию, проверяю прислугу, записываю расходы, шью тетрадки, вывожу клопов, прогуливаю женину собачку, ловлю мышей…
J’achète des provisions, je contrôle le personnel, les frais de fonctionnement, je pourchasse les punaises, je promène le chien de ma femme, j’attrape les souris …
Вчера вечером на моей обязанности лежало выдать кухарке муку и масло, так как предполагались блины.
Hier soir, ma tâche était de donner au cuisinier de la farine et de l’huile pour qu’il prépare des crêpes.
Ну-с, одним словом, сегодня, когда блины были уже испечены, моя жена пришла на кухню сказать, что три воспитанницы не будут кушать блинов, так как у них распухли гланды.
Eh bien, en un mot, aujourd’hui, alors que les crêpes étaient déjà cuites, ma femme est allée dans la cuisine pour signifier que trois élèves ne mangeraient pas de crêpes, car ils avaient les glandes enflées.
Таким образом оказалось, что мы испекли несколько лишних блинов.
Ainsi, il s’est avéré que nous avions cuit quelques crêpes en trop.
Куда прикажете девать их?
Que vouliez-vous en faire ?
Жена сначала велела отнести их на погреб, а потом подумала, подумала и говорит:
Ma femme m’a d’abord dit de les mettre à la cave, et puis elle a pensé, et pensé encore, et enfin a dit : 
«Ешь эти блины сам, чучело».
« Mange-les donc toi ces crêpes, sale épouvantail ! »
Она, когда бывает не в духе, зовет меня так: чучело, или аспид, или сатана.
Je ne sais pas ce qu’elle a dans la tête en me traitant comme ceci : en épouvantail, ou aspic, ou Satan.
А какой я сатана?
Est-ce que je suis Satan ?
Она всегда не в духе.
Elle est toujours de mauvaise humeur.
И я не съел, а проглотил, не жевавши, так как всегда бываю голоден.
Et je ne les ai pas mangées et je les ai avalées, sans les mâcher, car j’ai toujours faim.
Вчера, например, она не дала мне обедать.
Hier, par exemple, elle ne m’a pas donné mon dîner :
«Тебя, говорит, чучело, кормить не для чего…»
« J’ai dit, épouvantail, qu’on ne se nourrit pas pour rien !« 
Но, однако
Non, mais
(смотрит на часы),
(regardant sa montre)
мы заболтались и несколько уклонились от темы.
nous causons, et nous nous sommes détournés du sujet.
Будем продолжать.
Nous allons continuer.
Хотя, конечно, вы охотнее прослушали бы теперь романс, или какую-нибудь этакую симфонию, или арию…
Bien que, bien sûr, vous préfériez écouter aujourd’hui un épisode romanesque, ou une symphonie, ou un air
(Запевает.)
(il chantonne)
«Мы не моргнем в пылу сраженья глазом…»
«Nous ne clignerons pas des yeux dans le feu de la bataille… »
Не помню уж, откуда это…
Je ne me souviens pas d’où ça vient
Между прочим, я забыл сказать вам, что в музыкальной школе моей жены, кроме заведования хозяйством, на мне лежит еще преподавание математики, физики, химии, географии, истории, сольфеджио, литературы и прочее.
Soit dit en passant, j’ai oublié de vous dire que l’école de musique de ma femme, à l’exception de mes fonctions de surveillant et de contrôleur des dépenses, j’enseigne aussi les mathématiques, la physique, la chimie, la géographie, l’histoire, le solfège, la littérature et ainsi de suite.
За танцы, пение и рисование жена берет особую плату, хотя танцы и пение преподаю тоже я.
Pour la danse, le chant et le dessin, ma femme compte une taxe spéciale, même si la danse et le chant, je les enseigne également.
Наше музыкальное училище находится в Пятисобачьем переулке, в доме № 13.
Notre école de musique se situe dans ruelle des Cinq-Chiens, la maison se trouve au numéro 13.
Вот потому-то, вероятно, и жизнь моя такая неудачная, что живем мы в доме № 13.
Voilà pourquoi ma vie est si malheureuse : nous vivons au numéro 13 !
И дочери мои родились 13-го числа, и в доме у нас 13 окошек…
Et mes filles sont nées le 13 et dans la maison nous avons 13 fenêtres
Ну, да что толковать!
Eh bien, ceci est dit !
Для переговоров жену мою можно застать дома во всякое время, а программа школы, если желаете, продается у швейцара по 30 коп.
Pour d’autres renseignements, ma femme se trouve à la maison à tout moment, et le programme de l’école, si vous le souhaitez, est vendu par notre concierge pour trente kopecks.
за экземпляр.
pour un programme.
(Вынимает из кармана несколько брошюрок.)
(Il sort de sa poche quelques brochures.)
И вот я, если желаете, могу поделиться. За каждый экземпляр по 30 копеек!
Et comme je suis ici, si vous voulez, je peux vous en fournir. Pour une brochure, trente kopecks !
Кто желает?
Qui en veut ?
(Пауза.)
(Il marque une pause.)
Никто не желает?
Personne n’en veut ?
Ну, по 20 копеек!
Eh bien, pour 20 kopecks !
(Пауза).
(Pause)
Досадно.
Quelle poisse !
Да, дом № 13!
Oui, le numéro de la maison, le 13 !
Ничто мне не удается, постарел, поглупел…
Rien ne va, me voilà vieux et stupide …
Вот читаю лекцию, на вид я весел, а самому так и хочется крикнуть во всё горло или полететь куда-нибудь за тридевять земель.
Ici, en faisant ma conférence, il semble que je sois joyeux mais je voudrais crier à pleine gorge ou m’envoler quelque part au loin.
И пожаловаться некому, даже плакать хочется…
Et personne vers qui se plaindre, j’ai envie de pleurer …
Вы скажете:
Vous dites :
дочери…
« et vos filles ? »…
Что дочери?
Quelles filles ?
Я говорю им, а они только смеются…
Je leur parle, elles ne font que rire …
У моей жены семь дочерей…
Ma femme a sept filles …
Нет, виноват, кажется, шесть…
Non, désolé, six, je crois …
(Живо.)
(Vivement)
Семь!
Sept !
Старшей из них, Анне, двадцать семь лет, младшей семнадцать.
L’aînée d’entre elles, Anna, est âgée de vingt-sept ans et le plus jeune en a dix-sept.  
Милостивые государи!
Messieurs !
 (Оглядывается.)
(il regarde autour de lui)
Я несчастлив, я обратился в дурака, в ничтожество, но в сущности вы видите перед собой счастливейшего из отцов.
Je ne suis pas heureux, je suis un peu fou, proche du néant, mais en réalité vous voyez devant vous le plus heureux des pères !
В сущности это так должно быть, и я не смею говорить иначе.
En fait, il doit en être ainsi, et je n’ai pas à dire le contraire.
Если б вы только знали!
Si vous saviez !
Я прожил с женой тридцать три года, и, могу сказать, это были лучшие годы моей жизни, не то чтобы лучшие, а так вообще.
Je vis avec ma femme depuis trente-trois ans, et je peux dire que ces années furent les meilleures années de ma vie, en fait, non, pas les  meilleures, mais en général.
Протекли они, одним словом, как один счастливый миг, собственно говоря, черт бы их побрал совсем. 
Ces années sont passées comme un moment de bonheur, en fait, que le diable les emporte en enfer tout à fait.
(Оглядывается.)
(Il regarde autour de lui.)
Впрочем, она, кажется, еще не пришла, ее здесь нет, и можно говорить всё, что угодно…
Cependant, il me semble, qu’elle n’est pas encore arrivée, elle n’est pas là, et je peux donc dire ce que je veux
Я ужасно боюсь…
J’ai terriblement peur
боюсь, когда она на меня смотрит. 
J’ai peur quand elle me regarde.

Да, так вот я и говорю:
Oui, et je dis:
дочери мои не выходят так долго замуж вероятно потому, что они застенчивы, и потому, что мужчины их никогда не видят.
mes filles ne sont pas encore mariées, probablement parce qu’elles sont timides, et parce que les hommes ne les voient jamais.
Вечеров давать жена моя не хочет, на обеды она никого не приглашает, это очень скупая, сердитая, сварливая дама, и потому никто не бывает у нас, но…
Des soirées, ma femme n’en donne jamais, et pour les dîners, elle n’invite que rarement car elle est très avare, colérique, c’est une femme querelleuse, et c’est pour ça que personne ne vient chez nous, mais
могу вам сообщить по секрету…
je peux vous dire un secret

********************
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
*********************

LES MEFAITS DU TABAC 1/3 Anton Tchekhov Scène en 1 Acte – О вреде табака

LES MEFAITS DU TABAC TCHEKHOV

русская литература
Littérature Russe

 Tchekhov Artgitato Les Méfaits du Tabac

 

Anton Pavlovitch Tchekhov
Антон Павлович Чехов
1860-1904

России театр
Théâtre Russe

——–


Les Méfaits du Tabac

 

О вреде табака

Scène monologue en un acte
Сцена-монолог в одном действи

1/3

Действующее лицо
Acteur (un seul personnage)

Иван Иванович Нюхин, муж своей жены, содержательницы музыкальной школы и женского пансиона.
Ivan Ivanitch Nioukin, le mari de la directrice d’école de musique et d’un pensionnat de jeunes filles.

Сцена представляет эстраду одного из провинциальных клубов.
La scène s’ouvre sur une estrade d’un cercle de province

Нюхин Nioukine (с длинными бакенами, без усов, в старом поношенном фраке, величественно входит, кланяется и поправляет жилетку).
(Avec des rouflaquettes, sans moustache, dans une ancien redingote minable, il entre majestueusement, salue et redresse sa veste).
Милостивые государыни и некоторым образом милостивые государи.
Chères mesdames, et, en quelque sorte, messieurs.

(Расчесывает бакены.)
(Se caressant les favoris)

Жене моей было предложено, чтобы я с благотворительною целью прочел здесь какую-нибудь популярную лекцию.
On a demandé à ma femme, dans un but charitable, que j’anime une conférence.
Что ж?
Eh bien ?
Лекцию так лекцию
Soit, faisons cette conférence
— мне решительно все равно.
– Cela m’est de peu d’importance.
Я, конечно, не профессор и чужд ученых степеней, но, тем не менее, все-таки я вот уже тридцать лет, не переставая, можно даже сказать, для вреда собственному здоровью и прочее,
Je ne suis certainement pas un professeur, et je suis étranger à tous diplômes universitaires, mais, néanmoins, depuis trente ans, j’ai étudié sans cesse, on pourrait même dire jusqu’à nuire à ma propre santé, et ainsi de suite,
работаю над вопросами строго научного свойства, размышляю и даже пишу иногда, можете себе представить, ученые статьи, то есть не то чтобы ученые, а так, извините за выражение, вроде как бы ученые.
travaillant sur les questions strictement scientifiques, méditant, et même écrivant parfois, comme vous pouvez l’imaginer, des articles scientifiques, qui ne sont pas vraiment scientifiques, excusez l’expression, qui sont comme les vrais articles scientifiques.
Между прочим, на сих днях мною написана была громадная статья под заглавием:
Soit dit en passant, je viens d’écrire un article fondamental sur le sujet suivant :
«О вреде некоторых насекомых».  »
« Sur les dangers de certains insectes »
Дочерям очень понравилось, особенно про клопов, я же прочитал и разорвал.
Mes filles ont vraiment apprécié, surtout sur les chapitres sur les punaises de lit, je l’ai lu et déchiré ensuite.
Ведь всё равно, как ни пиши, а без персидского порошка не обойтись.
Il importe peu d’écrire sur ce sujet, car on ne pourra jamais se passer des poudres insecticides.
У нас даже в рояли клопы…
Nous, nous avons des insectes jusque dans le piano…
Предметом сегодняшней моей лекции я избрал, так сказать, вред, который приносит человечеству потребление табаку. Le sujet de ma conférence aujourd’hui, j’ai choisi, pour ainsi dire, le mal qu’apporte la consommation du tabac à l’humanité.    
Я сам курю, но жена моя велела читать сегодня о вреде табака, и, стало быть, нечего тут разговаривать.
Moi, Je fume, mais mon épouse m’a demandé une lecture aujourd’hui sur les dangers du tabac, et, par conséquent, je n’ai rien eu à dire.
О табаке так о табаке
Donc le tabac, parlons donc du tabac
— мне решительно всё равно, вам же, милостивые государи, предлагаю отнестись к моей настоящей лекции с должною серьезностью, иначе как бы чего не вышло. Кого же пугает сухая, научная лекция, кому не нравится, тот может не слушать и выйти.
Pour ceux qui ont peur de cette conférence scientifique, pour ceux qui n’aiment pas le sujet, ils n’ont pas à écouter et peuvent sortir. (Поправляет жилетку.)
Il se remet la veste
Особенно прошу внимания у присутствующих здесь господ врачей, которые могут почерпнуть из моей лекции много полезных сведений, так как табак,
En particulier, je demande de l’attention à ces messieurs médecins ici présents qui pourront trouver un grand nombre d’informations utiles dans ma conférence.
помимо его вредных действий, употребляется также в медицине.
en plus de l’action néfaste, il est en effet également utilisé en médecine.
Так, например, если муху посадить в табакерку, то она издохнет, вероятно, от расстройства нервов.
Par exemple, si une mouche se retrouve dans tabatière, elle va mourir, probablement de troubles nerveux.
Табак есть, главным образом, растение…
Le tabac est, principalement végétal …
Когда я читаю лекцию, то обыкновенно подмигиваю правым глазом, но вы не обращайте внимания;
Lorsque je donne des cours, en général je cligne de l’œil droit, mais n’y faites pas attention ;
это от волнения.
c’est à cause de l’excitation.
Я очень нервный человек, вообще говоря, а глазом начал подмигивать в 1889 году 13-го сентября, в тот самый день, когда у моей жены родилась, некоторым образом, четвертая дочь Варвара.
Je suis un homme très nerveux, en général, et mes yeux ont commencé à cligner en 1889, le 13 Septembre, le jour même où ma femme à accoucher, dans une certaine mesure, de ma quatrième fille, Barbara.
У меня все дочери родились 13-го числа.
Toutes mes filles sont nées le 13.
Впрочем
cependant,
(поглядев на часы)
il regarde sa montre
ввиду недостатка времени, не станем отклоняться от предмета лекции.
en raison du manque de temps, nous ne pourrons pas dévier du sujet de notre conférence.
Надо вам заметить, жена моя содержит музыкальную школу и частный пансион, то есть не то чтобы пансион, а так, нечто вроде.
Il faut que vous sachiez que ma femme dirige une école de musique et un pensionnat privé, pas vraiment un pensionnat mais quelque chose comme ça.
Между нами говоря, жена любит пожаловаться на недостатки, но у нее кое-что припрятано, этак тысяч сорок или пятьдесят, у меня же ни копейки за душой, ни гроша  Entre vous et moi, ma femme aime à se plaindre, mais elle a mis de côté de cette façon quarante ou cinquante mille, et moi, je n’ai pas un sou, pas un kopeck.

********************
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
*********************