Archives par mot-clé : An solchem Stoffe wird zum Knaben der Meister

HÖLDERLIN BUONAPARTE GEDICHT – Poème de Hölderlin – BONAPARTE

HÖLDERLIN BUONAPARTE
LITTERATURE ALLEMANDE
Deutsch Literatur

Friedrich Hölderlin

1770-1843

 

Traduction Jacky Lavauzelle

——–

 BUONAPARTE

Gedicht

BONAPARTE

poème

Heilige Gefäße sind die Dichter,
Les poètes sont des vases sacrés,
Worin des Lebens Wein, der Geist
Où le vin de la vie, l’esprit
Der Helden, sich aufbewahrt,
Des héros se conserve,

Aber der Geist dieses Jünglings,
Mais l’esprit de cette jeunesse,
    Der schnelle, müßt er es nicht zersprengen,
L’impatient, ne doit-il pas briser,
Wo es ihn fassen wollte, das Gefäß?
ce vase qui voudrait le prendre ?

Der Dichter laß ihn unberührt wie den Geist der Natur,
Que le poète le laisse intact comme l’esprit de la Nature,
An solchem Stoffe wird zum Knaben der Meister.
        De telles questions font du maître un apprenti.

Er kann im Gedichte nicht leben und bleiben,
Il ne peut pas vivre dans les poèmes et y rester,
       Er lebt und bleibt in der Welt. 
Il vit et restera dans le monde.

********************
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
*******************
Hölderlin Buonaparte
Bonaparte Hölderlin