Archives par mot-clé : an die freude

Traduction Allemand Jacky Lavauzelle – Übersetzung Deutsch Text

**************************
Traduction Allemand Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
**************************

Traductions Artgitato Français Portugais Latin Tchèque Allemand Espagnol

*******
Übersetzung Deutsch Text
Traduction Allemand

 

 

TRADUCTION ALLEMAND

Die Übersetzung der deutschen Texte

*******

Gottfried August Bürger

Gedichte – Poèmes

**

Joseph von Eichendorff
La poésie de Joseph von Eichendorff – Gedichte von Joseph von Eichendorff
Poésie de Joseph von Eichendorff Gedichte von Joseph von Eichendorff Poesie Artgitato 
***

Goethe FAUST

La Dédicace – Zueignung

 

Goethe FAUST
Vorspiel auf dem Theater – Prologue sur le théâtre

Goethe FAUST
Prolog im Himmel – Prologue au Ciel

Goethe  FAUST
Der Tragödie erster Teil – La Tragédie Première Partie

Goethe
Traduction Française de Geständnis [Confessions]
Livre du Chanteur – Moganni Nameh

**

Stefan George


Komm in den totgesagten park – Viens voir le parc que l’on dit mort
Vogelschau – Le Spectacle des oiseaux (1892)

**

Marlene DIETRICH

SAG MIR, WO DIE BLUMEN SIND
Où sont les fleurs ? Dis-moi
Marlene DIETRICH

**

EMANUEL GEIBEL

Auferstehung
RESURRECTION

**

Anastasius GRÜN

Dir allein !
A toi seule !

**
Heinrich HEINE


Poèmes de Heine – die Gedichte von Heinrich Heine
Heinrich Heine Oeuvre Poèmes Poésie Gedichte Artgitato
**

Friedrich Hölderlin

die Gedichte – Les poèmes
Friedrich_hoelderlin

**

Hugo von Hofmannsthal

La Poésie d’Hugo von Hofmannsthal – Die Poesie von Hugo von Hofmannsthal
Gedichte Hugo von Hofmannsthal Poésie Poème Poesie Artgitato Les Poèmes de Hofmannsthal Artgitato 

**

Nikolaus Lenau

Poésie – Gedichte

**
NOVALIS

Muß immer der Morgen wiederkommen?- Le Matin doit-il toujours revenir ?
Hymnen an die Nacht -Hymnes à la Nuit
1ère partie – Welcher Lebendige – Quel vivant…

**
Rainer Maria Rilke

Œuvre de RAINER MARIA RILKE – Werk des Dichters Rainer Maria Rilke
Rainer Maria Rilke Portrait de Paula Modersohn-Becker 1906

**
Friedrich von SCHILLER

 Le Camp de Wallenstein – Wallensteins Lager
An die Freude – Ode à la Joie – L’Hymne à la Joie – 1785
Der Tanz – La Danse (extrait) – 1796

**
Ludwig UHLAND

La Poésie de Ludwig Uhland – Die Gedichte von Ludwig Uhland
Ludwig Uhland Gedichte Poèmes Artgitato

**

Richard WAGNER

Tannhäuser (Opéra)

**

FRANK WEDEKIND

Frühlings Erwachen
L’EVEIL DU PRINTEMPS
Pièce en 3 actes

*******

Traduction allemand

*****

An die Freude SCHILLER – Hymne à la Joie – Ode à la Joie (1785)

LITTERATURE ALLEMANDE
Deutsch Literatur

Friedrich von Schiller
1759-1805

An die Freude SCHILLER

 

An di Freude Schiller Hymne à la Joie Ode à la Joie Friedrich Schiller par Ludovike Simanowiz Traduction Française Artgitato


An die Freude

HYMNE A LA JOIE
ODE A LA JOIE
1785

Traduction Jacky Lavauzelle

——–

Freude, schöner Götterfunken,

Joie, belle étincelle des dieux,
Tochter aus Elisium,
Fille d’Elysée,
Wir betreten feuertrunken

Nous entrons ivres avec le feu
Himmlische, dein Heiligthum.
Céleste dans ton sanctuaire.
Deine Zauber binden wieder,
Ta magie réunit,
was der Mode Schwerd getheilt;

ce que la mode durement divise ;
Bettler werden Fürstenbrüder,

Les mendiants deviennent les frères de princes
wo dein sanfter Flügel weilt.

Sous ton aile clémente.

CHOR
Le Chœur

Seid umschlungen Millionen!
 Soyez soudés par millions !
Diesen Kuß der ganzen Welt!
Ce baiser pour le monde entier !
Brüder – überm Sternenzelt
Frères- au-dessus la voûte étoilée
muß ein lieber Vater wohnen.
doit vivre un Père bien-aimé.

Wem der große Wurf gelungen,
Qui a eu la grande chance d’être
eines Freundes Freund zu seyn;
l’ami d’un ami ;
wer ein holdes Weib errungen,
Celui qui a conquis une épouse dévouée,
mische seinen Jubel ein!
qu’il participe à cette jubilation !
Ja – wer auch nur eine Seele
Oui – et aussi que celui qui n’a qu’une âme seulement
sein nennt auf dem Erdenrund!
soit appelé de par le monde !
Und wer’s nie gekonnt, der stehle
Et celui qui n’a jamais connu cela, qu’il parte
weinend sich aus diesem Bund!
pleurant loin de ce groupe!

CHOR
Le Chœur

Was den großen Ring bewohnet
Que ceux qui occupent notre grande planète
huldige der Simpathie!
rendent hommage à la Sympathie !
Zu den Sternen leitet sie,
Jusqu’aux étoiles ils sont conduits,
Wo der Unbekannte tronet.
Où trône l’Inconnu.

Freude trinken alle Wesen
La joie abreuvent toutes les créatures
an den Brüsten der Natur,
aux seins de la nature,
Alle Guten, alle Bösen
Tous les bons, tous les mauvais
folgen ihrer Rosenspur.
suivent ses sentiers de rose.
Küße gab sie uns und Reben,
Des baisers, elle nous donne et la vigne,
einen Freund, geprüft im Tod.
cet ami qui nous soutient jusqu’à la mort.
Wollust ward dem Wurm gegeben,
Le ver aussi participe à ce ravissement,
und der Cherub steht vor Gott.
et le chérubin se tient devant Dieu.

CHOR

Ihr stürzt nieder, Millionen?
Vous vous prosternez par millions ?
Ahndest du den Schöpfer, Welt?
Pouvez-vous sentir le Créateur, O Monde ?
Such’ ihn überm Sternenzelt,
Cherchez-le au-dessus de la voûte étoilée,
über Sternen muß er wohnen.
au-dessus des étoiles, Il doit habiter.

Freude heißt die starke Feder
La joie est un ressort puissant
in der ewigen Natur.
dans l’éternelle nature.
Freude, Freude treibt die Räder
La joie, la joie entraîne les rouages
in der großen Weltenuhr.
Dans la grande horloge du monde.
Blumen lockt sie aus den Keimen,
Elle attire les fleurs des bourgeons,
Sonnen aus dem Firmament,
Le soleil sur le firmament,
Sphären rollt sie in den Räumen,
Les sphères roulent dans l’espace,
 die des Sehers Rohr nicht kennt!
que nos télescopes ne peuvent même pas atteindre !

CHOR

Froh, wie seine Sonnen fliegen,
Joyeux, comme son soleil qui vole,
durch des Himmels prächtgen Plan,
à travers les splendides plaines du ciel,
Laufet Brüder eure Bahn,
Hâtez-vous frères,
freudig wie ein Held zum siegen.
joyeusement comme un héros qui va vers sa victoire.

Aus der Wahrheit Feuerspiegel
Du miroir crépitant de vérité
lächelt sie den Forscher an.
elle sourit à ceux qui la recherche.
Zu der Tugend steilem Hügel
Vers le colline escarpée de la vertu
leitet sie des Dulders Bahn.
elle dirige le pas des victimes.
Auf des Glaubens Sonnenberge
Au sommet de montagnes de la foi
sieht man ihre Fahnen wehn,
nous voyons sa bannières au vent,
Durch den Riß gesprengter Särge
A travers l’ouverture de sépultures fracassées
sie im Chor der Engel stehn.
elle se trouve dans le chœur des anges.

CHOR

Duldet mutig Millionen!
Souffrez courageusement par millions !
Duldet für die beßre Welt!
Souffrez pour un monde meilleur !
Droben überm Sternenzelt
Au-dessus de la voûte étoilée
wird ein großer Gott belohnen.
un grand Dieu vous récompensera .

Göttern kann man nicht vergelten,
Les Dieux ne peuvent pas être récompensés,
schön ists ihnen gleich zu seyn.
mais qu’il est beau toutefois d’être comme eux.
Gram und Armut soll sich melden
Que le chagrin et la pauvreté se rassemblent
mit den Frohen sich erfreun.
et avec les joyeux se réjouissent.
Groll und Rache sei vergessen,
Que la colère et la vengeance soient oubliées,
unserm Todfeind sei verziehn.
et notre ennemi mortel pardonné.
Keine Thräne soll ihn pressen,
Que pas une larme ne soit versée
keine Reue nage ihn.
Qu’aucun remords ne le ronge.

CHOR

Unser Schuldbuch sei vernichtet!
Que nos registres de peines soient effacés !
ausgesöhnt die ganze Welt!
que soit réconcilié le monde entier !
Brüder – überm Sternenzelt
Frères- au-dessus de la voûte étoilée
richtet Gott wie wir gerichtet.
Dieu juge comme nous jugeons.

Freude sprudelt in Pokalen,
La joie explose dans nos verres,
in der Traube goldnem Blut
dans le sang doré des raisins
trinken Sanftmut Kannibalen,
les cannibales boivent de la douceur,
Die Verzweiflung Heldenmut –
Et le désespoir boit du courage
Brüder fliegt von euren Sitzen,
Frères, sortez de vos sièges,
wenn der volle Römer kraißt,
Lorsque vous partagerez la pleine chope,
Laßt den Schaum zum Himmel sprützen:
Laissez la mousse partir vers le ciel :
Dieses Glas dem guten Geist.
Ce verre pour le bon génie.

CHOR

Den der Sterne Wirbel loben,
Pour qui loue les astres,
den des Seraphs Hymne preist,
Pour qui chante l’hymne du Séraphin,
Dieses Glas dem guten Geist,
Ce verre pour le bon génie,
überm Sternenzelt dort oben!
au-dessus de la voûte étoilée!

Festen Mut in schwerem Leiden,
Courage dans les grandes souffrances,
Hülfe, wo die Unschuld weint,
Aide à l’innocence en pleurs,
Ewigkeit geschwornen Eiden,
Serments éternellement prêtés,
 Wahrheit gegen Freund und Feind,
Vérité envers l’ami et l’ennemi,
Männerstolz vor Königstronen, –
Hommes fiers devant les trônes des rois,
Brüder, gält’ es Gut und Blut –
Frères, Donnez votre vie et vos biens
Dem Verdienste seine Kronen,
Au mérite sa couronne,
Untergang der Lügenbrut!
Au mensonge son déshonneur !

CHOR

Schließt den heilgen Zirkel dichter,
Fermez le cercle sacré,
schwört bei diesem goldnen Wein:
jurez par ce vin doré :
Dem Gelübde treu zu sein,
Soyez fidèle à vos vœux,
schwört es bei dem Sternenrichter!
jurez-le devant la céleste Cour !

Rettung von Tirannenketten,
Brisez les maillons de la tyrannie,
Großmut auch dem Bösewicht,
Générosité pour le méchant,
Hoffnung auf den Sterbebetten,
Espoir sur les lits de mort,
Gnade auf dem Hochgericht!
Miséricorde au jugement final !
Auch die Toden sollen leben!
Les morts aussi doivent vivre !
Brüder trinkt und stimmet ein,
Frères buvez et carillonnez,
Allen Sündern soll vergeben,
Tous les pécheurs seront pardonnés,
und die Hölle nicht mehr seyn.
et l’enfer ne sera plus.

CHOR

Eine heitre Abschiedsstunde!
Une dernière heure joyeuse !
süßen Schlaf im Leichentuch!
un doux sommeil dans le linceul !
Brüder – einen sanften Spruch
Frère – un doux sort
Aus des Todtenrichters Munde!
De la bouche du Juge des morts !

**********************
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
*********************