Poi che la vista angelica, serena, Car la vue angélique et sereine, per súbita partenza in gran dolore Par son prompt départ dans une si grande douleur lasciato à l’alma e ’n tenebroso horrore, a laissé mon âme et dans cet effroyable horreur,…
Occhi miei, oscurato è ’l nostro sole; Mes yeux, notre soleil s’est obscurci ; anzi è salito al cielo, et ivi splende: car il est monté au ciel et y brille : ivi il vedremo anchora, ivi n’attende, là-bas nous le reverrons encore, là-bas, il nous attend,…
L’ardente nodo ov’io fui d’ora in hora, Le nœud ardent où j’étais heure après heure pris contando, anni ventuno interi preso, durant vingt et une années entières, Morte disciolse, né già mai tal peso La mort l’a dissout et n’ai plus jamais tel poids ressenti …
18 avril 1842 – Ponta Delgada (Les Açores)- 11 septembre 1891 Ponta Delgada 18 de abril de 1842 – Ponta Delgada, 11 de setembro de 1891
______________________________________
Traduction Jacky Lavauzelle
_______________________________________
AVEC LES MORTS COM OS MORTOS _______________________________________
**********
Os que amei, onde estão? Idos, dispersos, Ceux que j’aimais, où sont-ils ? Disparus, dispersés, arrastados no giro dos tufões, entraînés par de violents typhons, Levados, como em sonho, entre visões, Pris, comme en un rêve, entre visions, Na fuga, no ruir dos universos… Fuites, dans l’effondrement des univers …
*
E eu mesmo, com os pés também imersos Et moi, avec mes pieds aussi emportés Na corrente e à mercê dos turbilhões, Dans le courant et à la merci des tourbillons, Só vejo espuma lívida, em cachões, Je ne vois que la blême écume, E entre ela, aqui e ali, vultos submersos… Et en elle, ici et là, des ombres immergées …
*
Mas se paro um momento, se consigo Mais si je m’arrête un instant, si je peux Fechar os olhos, sinto-os a meu lado Fermer les yeux, je les sens à mes côtés De novo, esses que amei vivem comigo, A nouveau, ceux que j’aimais vivent avec moi,
*
Vejo-os, ouço-os e ouvem-me também, Je les vois, je les entends et ils m’entendent aussi, Juntos no antigo amor, no amor sagrado, Ensemble dans cet ancien amour, dans cet amour sacré, Na comunhão ideal do eterno Bem. Dans la communion idéale du Bien éternel.
Tutto ’l dí piango; et poi la notte, quando
Tout le jour je pleure ; et puis la nuit, quand prendon riposo i miseri mortali,
les pauvres mortels se reposent, trovomi in pianto, et raddoppiansi i mali:
je me retrouve toujours à pleurer et mes maux sont d’autant amplifiés :…
Voglia mi sprona, Amor mi guida et scorge,
Envie m’éperonne, Amour me guide et me dirige, Piacer mi tira, Usanza mi trasporta,
Plaisir me tire, Coutume me transporte, Speranza mi lusinga et riconforta
Espérance me flatte et me réconforte…
LITTÉRATURE PORTUGAISE POÉSIE PORTUGAISE LITERATURA PORTUGUESA POESIA PORTUGUESA
***** TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE ******
______________________________
LA VIE A VIDA Poème paru dans « Livro de Sóror Saudade« 1923
____________________________________________
*************
É vão o amor, o ódio, ou o desdém; Vains sont l’amour, la haine ou le dédain ; Inútil o desejo e o sentimento… Inutiles sont le désir et le sentiment …
É noite pura e linda. Abro a minha janela La nuit est pure et belle. J’ouvre ma fenêtre E olho suspirando o infinito céu, Et mes yeux en soupirant dans le ciel infini,..