LES LUSIADES CHANT 3
OS LUSIADAS Canto Terceiro
LES LUSIADES III OS LUSIADAS Canto Terceiro
LES LUSIADES III CHANT 3
LITTERATURE PORTUGAISE
literatura português
Luis de Camões
[1525-1580]
Tradução – Traduction
resumo
texto bilingue
OS LUSIADAS – Les Lusiades
A Epopeia Portuguesa
CHANT III
Canto Terceiro
VERSET 95 à VERSET 143
Traduction Jacky Lavauzelle
***************************
LES LUSIADES III
OS LUSIADAS Canto Terceiro
******
LE RÈGNE D’ALPHONSE III
Cinquième Roi de Portugal
Règne de 1247 à 1279
Afonso III – O Bolonhês
« Da terra dos Algarves, que lhe fora
« De la terre de l’Algarve, qui en dot
Em casamento dada, grande parte
De mariage avait été reçue , en grande partie
**
******
LE RÈGNE DE DENIS Ier
Sixième Roi de Portugal
Règne de 1279 à 1325
DINIS I – O Rei Lavrador
« Eis depois vem Dinis, que bem parece
« Denis lui succéda, en qui apparaît déjà
Do bravo Afonso estirpe nobre e dina,
D’Alphonse le Brave cette souche digne et noble,
**
III-97
Création de l’Université de Coimbra
« Fez primeiro em Coimbra exercitar-se
« Il fut le premier à Coimbra à développer
O valeroso ofício de Minerva;
Le Savoir, valeureuse parure de Minerve ;
**
III-98
Denis Ier édificateur & bâtisseur
« Nobres vilas de novo edificou
«De nouvelles et nobles villes sont construites
Fortalezas, castelos mui seguros,
Les forteresses et les châteaux sont mieux protégés,
**
******
LE RÈGNE D’ALPHONSE IV
Septième roi de Portugal
Règne de 1325 à 1357
Afonso, o Bravo
III-99
Les invasions Mauritaniennes
« Este sempre as soberbas Castelhanas
« Face aux toujours superbes Castillans,
Co’o peito desprezou firme e sereno,
Il conservait un cœur ferme et serein,
**
III-100
Invasions Sarrasines de la Castille
« Nunca com Semirâmis gente tanta
« Jamais tant de guerriers avec Semiramis
Veio os campos idáspicos enchendo,
N’avaient pénétré les rivages de l’Hydaspe,
**
III-101
Alphonse XI de Castille envoie sa femme Marie pour quérir le secours d’Alphonse IV du Portugal
« E vendo o Rei sublime Castelhano
« Le sublime Roi de Castille devant
A força inexpugnábil, grande e forte,
Cette force inexpugnable, imposante et forte,
**
III-102
Marie-Constance ambassadrice
« Entrava a formosíssima Maria
« Elle arrive, la sublime Marie
Pelos paternais paços sublimados,
Dans les sublimes Palais paternels,
**
III-103
Derrière le grand Roi du Maroc
-« Quantos povos a terra produziu
– « Tous les peuples que nourrit
De África toda, gente fera e estranha,
Toute l’Afrique, les soldats féroces et barbares,
**
III-104
La supplique de Marie à son père
-« Aquele que me deste por marido,
– « Celui que tu m’as donné en mari,
Por defender sua terra amedrontada,
Pour défendre des terres terrifiées,
**
Les Lusiades Chant 3
**
-« Portanto, ó Rei, de quem com puro medo
« Ô Roi, toi qui, par la peur que tu engendres,
O corrente Muluca se congela,
Gèles le cours du Moulouya,
**
III-106
Marie et Alphonse IV – Vénus et Jupiter
« Não de outra sorte a tímida Maria
« La timide Marie ne parlait pas différemment
Falando está, que a triste Vénus, quando
De la triste Vénus devant
**
III-107
Alphonse IV accepte d’aider Alphonse XI de Castille
Regroupement des armées Lusitaniennes sur les plaines d’Évora
« Mas já co’os esquadrões da gente armada
« Mais déjà des escadrons armés
Os Eborenses campos vão coalhados:
S’amassent sur les plaines d’Évora :
**
III-108
Alphonse IV pénètre en Castille
« Entre todos no meio se sublima,
« Là, illumine, au milieu de tous
Das insígnias Reais acompanhado,
Les royaux insignes,
**
III-109
La Bataille de Tarifa (1340)
« Juntos os dous Afonsos finalmente
« Ensemble, les deux Alphonse finalement
Nos campos de Tarifa estão defronte
Se retrouvent dans la pleine de Tarifa devant
**
III-110
La Bataille de Tarifa
Les descendants d’Agar
« Estão de Agar os netos quase rindo
« Ceux qui descendent d’Agar se moquent
Do poder dos Cristãos fraco e pequeno,
Des faibles et chétives forces des Chrétiens,
**
Les Lusiades Chant 3
**
III-111
La Bataille de Tarifa
David contre Goliath
« Qual o membrudo e bárbaro Gigante,
« Tout comme le puissant géant barbare,
Do rei Saul, com causa, tão temido,
Du roi Saül craint et redouté,
**
III-112
La Bataille de Tarifa
Avec l’aide de Dieu
« Desta arte o Mouro pérfido despreza
« De cette façon, le perfide Maure méprise
O poder dos Cristãos, e não entende
Le pouvoir des Chrétiens, sans savoir qu’ils sont sous l’emprise
**
III-113
La Bataille de Tarifa
Au cœur du combat
« Eis as lanças e espadas retiniam
« Voici que les lances et les épées se heurtent
Por cima dos arneses: bravo estrago!
Au-dessus des harnais : dégâts magistraux !
**
III-114
Alphonse IV contre Yusuf Ier de Grenade
Défaite du Río Salado (1)
30 octobre 1340
« Com esforço tamanho estrui e mata
« Avec force, les Lusitaniens déciment
O Luso ao Granadil, que, em pouco espaço,
Ceux de Grenade, qui, en peu de temps,
**
III-115
Alphonse IV contre Yusuf Ier de Grenade
Défaite du Río Salado (2)
30 octobre 1340
« Já se ia o Sol ardente recolhendo
« Déjà le brûlant soleil se rassemblait
Para a casa de Tethys, e inclinado
Dans la maison de Téthys et incliné
**
Les Lusiades Chant 3
**
III-116
Défaite du Río Salado (3)
Les Batailles de Verceil et de Cannes
« Não matou a quarta parte o forte Mário
« Le puissant Marius à Verceil ne tua pas un quart
Dos que morreram neste vencimento,
De ceux qui moururent ici de toutes parts,
**
III-117
Défaite du Río Salado (4)
La destruction de Jérusalem par Titus en 70
« E se tu tantas almas só pudeste
« Et si toi seul tant d’âmes ta conduite
Mandar ao Reino escuro de Cocito,
Pu envoyer dans le sombre Royaume de Cocyte,
**
III-118
Inès de Castro
La Reine Morte (1)
« Passada esta tão próspera vitória,
« Après cette triomphante victoire ,
Tornando Afonso à Lusitana terra,
Alphonse retourna en Lusitanie sur ses terres,
**
Les Lusiades Chant 3
**
III-119
Inès de Castro
La Reine Morte (2)
« Tu só, tu, puro Amor, com força crua,
« Toi seul, toi, Amour pur, avec une force cruelle,
Que os corações humanos tanto obriga,
Qui tant oblige les cœurs humains,
**
III-120
Inès de Castro
La Reine Morte (3)
« Estavas, linda Inès, posta em sossego,
« Tu étais, belle Inès, en paix,
De teus anos colhendo doce fruto,
Profitant du doux fruit de tes années passées,
**
Inès de Castro
La Reine Morte (4)
« Do teu Príncipe ali te respondiam
« Ton Prince, là, te répondait
As lembranças que na alma lhe moravam,
Par les souvenirs qui, dans son âme, vivaient,
**
Inès de Castro
La Reine Morte (5)
« De outras belas senhoras e Princesas
« D’autres belles dames et princesses
Os desejados tálamos enjeita,
Il ne désire nulles caresses,
**
III-123
Inès de Castro
La Reine Morte (6)
« Tirar Inês ao mundo determina,
« …Décide qu’Inès au monde soit retirée,
Por lhe tirar o filho que tem preso,
Afin que son fils captif s’en trouve libéré,
**
III-124
Inès de Castro
La Reine Morte (7)
« Traziam-na os horríficos algozes
« Ces horribles bourreaux portent ce gracieux corps,
Ante o Rei, já movido a piedade:
Devant le roi, déjà envahi de piété :
**
III-125
Inès de Castro
La Reine Morte (8)
« Para o Céu cristalino alevantando
« Vers le Ciel cristallin, elle releva, merveilleux
Com lágrimas os olhos piedosos,
Et pleins de larmes, ses yeux pieux,
**
III-126
Inès de Castro
La Reine Morte (9)
-« Se já nas brutas feras, cuja mente
– « Si les fauves, dont l’esprit naturellement
Natura fez cruel de nascimento,
A été conçu cruellement,
**
III-127
Inès de Castro
La Reine Morte (10)
-« Ó tu, que tens de humano o gesto e o peito
– « O toi qui a de l’humain et les gestes et le cœur
(Se de humano é matar uma donzela
(S’il est humain de tuer une jeune fille, si
**
III-128
Inès de Castro
La Reine Morte (11)
-« E se, vencendo a Maura resistência,
« Et si, surmontant la résistance des Maures
A morte sabes dar com fogo e ferro,
Tu sais, par le feu et le fer, comment donner la mort,
**
III-129
Inès de Castro
La Reine Morte (12)
« Põe-me onde se use toda a feridade,
« Exile-moi dans ces terres arides et desséchées,
Entre leões e tigres, e verei
Entre les lions et les tigres, et je verrai
**
III-130
Inès de Castro
La Reine Morte (13)
Queria perdoar-lhe o Rei benino,
« Le Roi voulait la pardonner sur le champ,
Movido das palavras que o magoam;
Ému par tous ces mots si touchants ;
**
III-131
Inès de Castro
La Reine Morte (14)
« Qual contra a linda moça Policena,
« Ainsi en fut-il de Polyxène, belle et gracieuse,
Consolação extrema da mãe velha,
Consolation ultime d’Hécube, sa vieille mère,
**
III-132
Inès de Castro
La Reine Morte (15)
« Tais contra Inês os brutos matadores
« De même contre Inès les tueurs sanguinaires
No colo de alabastro, que sustinha
Dans ce cou d’albâtre, qui portait
**
III-133
Inès de Castro
La Reine Morte (16)
La Supplique au Soleil
« Bem puderas, ó Sol, da vista destes
«Tu pouvais bien, ô Soleil, de ceux-là
Teus raios apartar aquele dia,
Détourner tes rayons ce jour-là,
**
III-134
Inès de Castro
La Reine Morte (17)
« Assim como a bonina, que cortada
« Tout comme la marguerite, qui, coupée
Antes do tempo foi, cândida e bela,
Avant l’heure, était si candide et si belle,
**
III-135
Inès de Castro
La Reine Morte (18)
La Source des Amours
« As filhas do Mondego a morte escura
« Les nymphes du Mondego, cette terrible mort,
Longo tempo chorando memoraram,
Longtemps la pleurèrent,
**
******
LE RÈGNE DE PIERRE I
Pedro I de Portugal
Huitième roi de Portugal
Règne de 28 mai 1357 – Pierre le Justicier
Pedro o Justiceiro
********
III-136
Inès de Castro
La Reine Morte (19)
« Não correu muito tempo que a vingança
Não visse Pedro das mortais feridas,
De Pierre ne suive ces mortelles sévices,
*
« Do pecado tiveram sempre a pena
« Du péché, ceux qui en connurent la douleur
Muitos, que Deus o quis, e permitiu:
Furent nombreux, c’est ce que Dieu a voulu et a permis :
*
III-141
« E pois se os peitos fortes enfraquece
« Et comme les âmes fortes s’affaiblissent en effet
Um inconcesso amor desatinado,
D’un amour incontrôlé et insensé,
*
« Mas quem pode livrar-se por ventura
« Mais qui peut s’enfuir d’aventure
Dos laços que Amor arma brandamente
Des liens qu’Amour déploie savamment
*
« Quem viu um olhar seguro, um gesto brando,
« Qui a vu un regard sûr, un geste doux,
Uma suave e angélica excelência,
Une suave et angélique merveille,
****
LES LUSIADES III
V95-V143
*********************
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
*********************