Archives par mot-clé : allemand

POÉSIE ET LITTÉRATURE ALLEMANDE – DEUTSCHE POESIE UND LITERATUR

**************************
Traduction Allemand Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
**************************

Traductions Artgitato Français Portugais Latin Tchèque Allemand Espagnol

*******

POÉSIE ET LITTÉRATURE ALLEMANDE 
DEUTSCHE POESIE
UND
LITERATUR

*******

CLEMENS BRENTANO

LA POÉSIE DE CLEMENS BRENTANO
Gedichte Clemens Brentano

***

Gottfried August BÜRGER

Gedichte – Poèmes

**

Joseph von Eichendorff
La poésie de Joseph von Eichendorff – Gedichte von Joseph von Eichendorff
Poésie de Joseph von Eichendorff Gedichte von Joseph von Eichendorff Poesie Artgitato 
***

Goethe FAUST

La Dédicace – Zueignung

 

Goethe FAUST
Vorspiel auf dem Theater – Prologue sur le théâtre

Goethe FAUST
Prolog im Himmel – Prologue au Ciel

Goethe  FAUST
Der Tragödie erster Teil – La Tragédie Première Partie

Goethe
Traduction Française de Geständnis [Confessions]
Livre du Chanteur – Moganni Nameh

Prométhée
Prometheus
1772-1774

**

Stefan George


Komm in den totgesagten park – Viens voir le parc que l’on dit mort
Vogelschau – Le Spectacle des oiseaux (1892)

**

Marlene DIETRICH

SAG MIR, WO DIE BLUMEN SIND
Où sont les fleurs ? Dis-moi
Marlene DIETRICH

**

EMANUEL GEIBEL

Auferstehung
RESURRECTION

**

Anastasius GRÜN

Dir allein !
A toi seule !

**
Heinrich HEINE


Poèmes de Heine – die Gedichte von Heinrich Heine
Heinrich Heine Oeuvre Poèmes Poésie Gedichte Artgitato
**

Friedrich HÖLDERLIN

die Gedichte – Les poèmes
Friedrich_hoelderlin

**

Hugo von HOFMANNSTHAL

La Poésie d’Hugo von Hofmannsthal – Die Poesie von Hugo von Hofmannsthal
Gedichte Hugo von Hofmannsthal Poésie Poème Poesie Artgitato Les Poèmes de Hofmannsthal Artgitato 

**

Nikolaus LENAU

Poésie – Gedichte

**
NOVALIS

Muß immer der Morgen wiederkommen?- Le Matin doit-il toujours revenir ?
Hymnen an die Nacht -Hymnes à la Nuit
1ère partie – Welcher Lebendige – Quel vivant…

**
Rainer Maria RILKE

Œuvre de RAINER MARIA RILKE – Werk des Dichters Rainer Maria Rilke
Rainer Maria Rilke Portrait de Paula Modersohn-Becker 1906

**
Friedrich von SCHILLER

 Le Camp de Wallenstein – Wallensteins Lager
An die Freude – Ode à la Joie – L’Hymne à la Joie – 1785
Der Tanz – La Danse (extrait) – 1796

**

Kurt TUCHOLSKY

poésie de Kurt Tucholsky

**

Ludwig UHLAND

La Poésie de Ludwig Uhland – Die Gedichte von Ludwig Uhland
Ludwig Uhland Gedichte Poèmes Artgitato

**

Richard WAGNER

Tannhäuser (Opéra)

**

FRANK WEDEKIND

Frühlings Erwachen
L’EVEIL DU PRINTEMPS
Pièce en 3 actes


*******

Traduction allemand

*****

ERLEBNIS HUGO VON HOFMANNSTHAL – EXPERIENCE

La Poésie de Hugo von Hofmannsthal
Die Poesie von Hugo von Hofmannsthal
Erlebnis Hugo von Hofmannsthal



Littérature Allemande
Deutsch Literatur

Hugo von Hofmannsthal
Vienne 1874-1929 Rodaun
Gedichte Hugo von Hofmannsthal Poésie Poème Poesie Artgitato Les Poèmes de Hofmannsthal Artgitato




Expérience

Les Poèmes de Hugo von Hofmannsthal

 

Die Poesie von Hugo von Hofmannsthal

ERLEBNIS

Traduction Jacky Lavauzelle

****
Erlebnis hugo von hofmannsthal Expérience ArtgitatoTempête de neige en mer 1842 Londres Tate Britain

William Turner
Tempête de neige en mer 1842

****

Mit silbergrauem Dufte war das Tal
La vallée se colorait d’un gris-argent
Der Dämmerung erfüllt, wie wenn der Mond
Crépusculaire, comme si la lune
Durch Wolken sickert. Doch es war nicht Nacht.
Pénétrait les nuages. Mais ce n’était pas la nuit.
Mit silbergrauem Duft des dunklen Tales
Dans ce gris argenté des contes noirs
Verschwammen meine dämmernden Gedanken,
Vagabondaient mes pensées sombres,
Und still versank ich in dem wehenden,
Et en silence, je nageais dans l’ondulation,
Durchsichtigen Meere und verließ das Leben.
De la mer transparente et je laissai la vie.
Wie wunderbare Blumen waren da.
Combien de merveilleuses fleurs se trouvaient là,
Mit Kelchen dunkelglühend! Pflanzendickicht,
Sombres incandescences des corolles ! Bouquet floral
Durch das ein gelbrot Licht wie von Topasen
D’une lumière dorée de topaze
In warmen Strömen drang und glomm. Das Ganze
Dans des courants chauds pénétrés et protégés. Tout
War angefüllt mit einem tiefen Schwellen
Se remplissait dans les profondeurs assoupies
Schwermütiger Musik. Und dieses wußt ich,
D’une musique mélancolique. Et je connaissais ça,
Obgleich ichs nicht begreife, doch ich wußt es:
Bien que ne comprennant pas, mais je le savais :
Das ist der Tod. Der ist Musik geworden,
C’était la mort. Elle était musique,
Gewaltig sehnend, süß und dunkelglühend,
Puissant désir, douce et sombre,
Verwandt der tiefsten Schwermut.
Parente de la plus profonde tristesse.

  Aber seltsam!
Quelle étrangeté !

Ein namenloses Heimweh weinte lautlos
Une nostalgie sans nom inondait silencieusement
In meiner Seele nach dem Leben, weinte,
Mon âme après la perte de la vie, pleurant,
Wie einer weint, wenn er auf großem Seeschiff
Comme pleure celui qui prend la grande mer
 Mit gelben Riesensegeln gegen Abend
Avec sa voile géante dorée vers le soir
Auf dunkelblauem Wasser an der Stadt,
Sur l’eau bleu foncé devant la ville,
Der Vaterstadt, vorüberfährt. Da sieht er
Sa ville natale, passant. Là, il voit
Die Gassen, hört die Brunnen rauschen, riecht
Les rues, entend le bruit des fontaines, il sent
Den Duft der Fliederbüsche, sieht sich selber,
L’odeur de lilas, et se revoit,
 Ein Kind, am Ufer stehn, mit Kindesaugen,
Enfant sur le rivage, debout, avec ses yeux d’enfant,
Die ängstlich sind und weinen wollen, sieht
Le regard inquiet et désirant pleurer, voyant
Durchs offene Fenster Licht in seinem Zimmer –
Par la lumière de la fenêtre ouverte de sa chambre –
Das große Seeschiff aber trägt ihn weiter,
Mais le grand navire le porte au-loin,
  Auf dunkelblauem Wasser lautlos gleitend
Sur l’eau bleu foncé glissant silencieusement
Mit gelben, fremdgeformten Riesensegeln.
Avec ses étranges voiles dorées.

 

*********************

 Erlebnis Hugo von Hofmannsthal

LA POESIE D’Hugo von Hofmannsthal – Die Poesie von Hugo von Hofmannsthal

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est image.png.

Ballade des äußeren Lebens Hugo von Hofmannsthal Ballade de la Vie Extérieure

La Poésie de Hugo von Hofmannsthal
Die Poesie von Hugo von Hofmannsthal
Ballade des äußeren Lebens Hofmannsthal



Littérature Allemande
Deutsch Literatur

Hugo von Hofmannsthal
Vienne 1874-1929 Rodaun
Gedichte Hugo von Hofmannsthal Poésie Poème Poesie Artgitato Les Poèmes de Hofmannsthal Artgitato




Ballade de la Vie Extérieure

Les Poèmes de Hugo von Hofmannsthal

Die Poesie von Hugo von Hofmannsthal

Ballade des äußeren Lebens

Traduction Jacky Lavauzelle

****

Ballade des äußeren Lebens Ballade de la Vie Extérieure Hugo von Hofmannsthal Artgitato Vanité de Philippe de Champaigne 1602 1674

Vanité
Philippe de Champaigne

 

Und Kinder wachsen auf mit tiefen Augen,
Et les enfants grandissent avec des regards profonds,
  die von nichts wissen, wachsen auf und sterben,
qui ne connaissent rien, ils grandissent et meurent,
  und alle Menschen gehen ihre Wege.
et tous les gens vont leur chemin.

*

Und süße Früchte werden aus den herben
Et si la douceur des fruits provient de l’amer,
und fallen nachts wie tote Vögel nieder
ils tombent la nuit comme des oiseaux morts
und liegen wenig Tage und verderben.
et gisent quelques jours et pourissent.

*

Und immer weht der Wind, und immer wieder
Et toujours le vent qui souffle et toujours
 vernehmen wir und reden viele Worte
nous entendons et nous prononçons tant de mots
 und spüren Lust und Müdigkeit der Glieder.
et ressentons le plaisir et la fatigue de nos membres.

*

Und Straßen laufen durch das Gras, und Orte
Et les routes faufilent dans l’herbe, et des lieux
sind da und dort, voll Fackeln, Bäumen, Teichen,
sont ici et là, pleins de torches, d’arbres, d’étangs,
und drohende, und totenhaft verdorrte…
menaçants, et flétris comme morts…

*

Wozu sind diese aufgebaut? Und gleichen
Pourquoi sont-ils faits ? Et même
einander nie ? Und sind unzählig viele ?
sont-ils là ? Et sont-ils innombrables ?
Was wechselt Lachen, Weinen und Erbleichen?
Pourquoi passer du rire aux pleurs et à la pâleur ?

*

Was frommt das alles uns und diese Spiele,
A quoi bon tous ça et ces jeux,
 die wir doch groß und ewig einsam sind
nous qui sommes grands et solitaires pour toujours
 und wandernd nimmer suchen irgend Ziele ?
et qui marchons sans chercher de but ?

*

Was frommt’s, dergleichen viel gesehen haben?
A quoi bon, tout ce que l’on a vu ?
Und dennoch sagt der viel, der « Abend  » sagt,
Et pourtant, qui dit « Soir » dit
 ein Wort, daraus Tiefsinn und Trauer rinnt
un mot, qui possède tant de profondeur et de tristesse
   wie schwerer Honig aus den hohlen Waben.
comme ce miel lourd d’un nid d’abeille creux.

 

*********
Ballade des äußeren Lebens

La poésie de Hugo von Hofmannsthal – Die Poesie von Hugo von Hofmannsthal

La Poésie de Hugo von Hofmannsthal
Die Poesie von Hugo von Hofmannsthal



Littérature Allemande
Deutsch Literatur

Hugo von Hofmannsthal
Vienne 1874-1929 Rodaun
Gedichte Hugo von Hofmannsthal Poésie Poème Poesie Artgitato Les Poèmes de Hofmannsthal Artgitato




Français -Allemand

Les Poèmes de Hugo von Hofmannsthal

 

Die Poesie von Hugo von Hofmannsthal

Französisch – Deutsch

Traduction Jacky Lavauzelle

****

Ballade des äußeren Lebens
Ballade de la vie extérieure

Und Kinder wachsen auf mit tiefen Augen,
Et les enfants grandissent avec des regards profonds,
  die von nichts wissen, wachsen auf und sterben,
qui ne connaissent rien, ils grandissent et meurent,

Ballade des äußeren Lebens Ballade de la Vie Extérieure Hugo von Hofmannsthal Artgitato Vanité de Philippe de Champaigne 1602 1674

*

Die Beiden
Les Deux

Sie trug den Becher in der Hand
Elle portait la coupe dans la main
– Ihr Kinn und Mund glich seinem Rand –,
– Le menton et la bouche semblables à son bord –

Die Beiden Hugo von Hofmannsthal Les Deux Artgitato Poésie Alfred De Dreux Portrait du Comte Alfred de Montgomery

*

Erlebnis
Expérience

Mit silbergrauem Dufte war das Tal
La vallée se colorait d’un gris-argent
Der Dämmerung erfüllt, wie wenn der Mond
Crépusculaire, comme si la lune

Erlebnis hugo von hofmannsthal Expérience ArtgitatoTempête de neige en mer 1842 Londres Tate Britain

*

Die Töchter der Gärtnerin
Les Filles du Jardinier

Die eine füllt die großen Delfter Krüge,
  Elles remplissent les grandes cruches de Delft,
Auf denen blaue Drachen sind und Vögel,
Décorées de dragons et d’oiseaux bleus,

***

*********************
Hugo von Hofmannsthal

**************
HOFMANNSTHAL
PAR STEFAN ZWEIG ET PAR ARTHUR SCHNITZLER

Hofmannsthal erschien in seinen kurzen Knabenhosen, etwas nervös und befangen, und begann zu lesen.
Hofmannsthal est apparu dans son pantalon court de garçon, un peu nerveux et coincé, et il commença à lire.
„Nach einigen Minuten“, erzählte mir Schnitzler, „horchten wir plötzlich scharf auf und tauschten verwunderte, beinahe erschrockene Blicke.
« Après quelques minutes, » Schnitzler me dit, « nous écoutions attentivement et échangions des regards étonnés, presque effrayés.
Verse solcher Vollendung, solcher fehlloser Plastik, solcher musikalischer Durchfühltheit, hatten wir von keinem Lebenden je gehört, ja seit Goethe kaum für möglich gehalten.
Des vers tellement parfaits, d’une si libre plasticité, remplis d’émotions intenses, nous n’en avions pas entendu parmi les poètes vivants, et nous imaginions cela presqu’impossible depuis Goethe. […]
“ Als Hofmannstahl endete, blieben alle stumm.
« Quand Hofmannsthal eut fini, tous restèrent silencieux.
„Ich hatte“, sagte mir Schnitzler, „das Gefühl, zum erstenmal im Leben einem geborenen Genie begegnet zu sein, und ich habe es in meinem ganzen Leben nie mehr so überwältigend empfunden.“
«J’ai eu», me dit Schnitzler, «le sentiment pour la première fois dans ma vie d’avoir rencontré un Génie né, et je ne l’ai, dans ma vie, jamais autant intensément ressenti « .

Stefan Zweig -1970
Die Welt von gestern
Erinnerungen eines Europäers
Frankfurt/M. : Fischer
Zweig 1970 : 46

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est image.png.

DIE BEIDEN HOFMANNSTHAL – LES DEUX- Poème d’Hugo von Hofmannsthal

La Poésie de Hugo von Hofmannsthal
Die Poesie von Hugo von Hofmannsthal
Die Beiden Hofmannsthal



Littérature Allemande
Deutsch Literatur

Hugo von Hofmannsthal
Vienne 1874-1929 Rodaun
Gedichte Hugo von Hofmannsthal Poésie Poème Poesie Artgitato Les Poèmes de Hofmannsthal Artgitato




LES DEUX

Les Poèmes de Hugo von Hofmannsthal

Die Poesie von Hugo von Hofmannsthal

DIE BEIDEN

Traduction Jacky Lavauzelle

****

Die Beiden Hugo von Hofmannsthal Les Deux Artgitato Poésie Alfred De Dreux Portrait du Comte Alfred de Montgomery

Sie trug den Becher in der Hand
Elle portait la coupe dans la main
– Ihr Kinn und Mund glich seinem Rand –,
– Le menton et la bouche semblables à son bord –
So leicht und sicher war ihr Gang,
Aussi facile et sûre était sa démarche,
Kein Tropfen aus dem Becher sprang.
Pas une goutte de la coupe ne tomba.

*

So leicht und fest war seine Hand:
Aussi lumineuse et précise était sa main :
 Er ritt auf einem jungen Pferde,
Lui, était monté sur un jeune cheval,
Und mit nachlässiger Gebärde
Et d’un geste imperceptible
 Erzwang er, daß es zitternd stand.
Le stoppa, bien que frémissant.

*

Jedoch, wenn er aus ihrer Hand
Toutefois, lorsque de leurs mains
 Den leichten Becher nehmen sollte,
Ils se passèrent cette tasse légère,
So war es beiden allzu schwer:
Cela devenait trop difficile pour les deux :
 Denn beide bebten sie so sehr,
Car les deux tremblaient tellement,
Daß keine Hand die andre fand
Que pas une main ne trouva l’autre
Und dunkler Wein am Boden rollte.
Et que le sombre vin s’écoula sur le sol.

*********
DIE BEIDEN HOFMANNSTHAL

WALLENSTEINS LAGER -SCHILLER- Le Camp de Wallenstein- Traduction Scène 6 Auftritt

 LITTERATURE ALLEMANDE
Dramatische Werke
Théâtre

Friedrich von Schiller
1759-1805

Le Camp de Wallenstein Friedrich Schiller par Ludovike Simanowiz Traduction Française Artgitato


WALLENSTEINS LAGER
LE CAMP DE WALLENSTEIN

1799

Traduction Jacky Lavauzelle

——–

Personen
Personnages

Wachtmeister, von einem Terzkyschen Karabinier-Regiment.
Maréchal des logis d’un régiment de carabiniers de Tersky

Trompeter
Une trompette

Konstabler
Canonnier

Scharfschützen
Fusiliers

Zwei Holkische reitende Jäger
Deux chasseurs à cheval de Holk

Buttlerische Dragoner
Dragons de Buttler

Arkebusiere vom Regiment Tiefenbach
Arquebusiers du régiment de Tiefenbach

Kürassier von einem wallonischen Regiment
Cuirassier d’un régiment wallon

Kürassier von einem lombardischen 
Cuirassier d’un régiment lombard

Kroaten
Craotes

Ulanen
Ulhans

Rekrut
Recrue

Bürger
Bourgeois

Bauer
Paysan

Bauerknabe
Fils de paysan

Kapuziner
Capucin

Soldatenschulmeiste
Le Maître d’école du campement militaire

Marketenderin
Cantinière

Eine Aufwärterin
Une servante

Soldatenjungen
Enfants de soldats

Hoboisten
Musiciens

6. Auftritt.
Scène 6

Jäger. Wachtmeister. Trompeter
Les chasseurs. Le Maréchal des Logis. La Trompette

Wachtmeister
Le Maréchal des Logis
Wir danken schön. Von Herzen gern.
Merci magnifiquement ! De tout mon cœur !
Wir rücken zu. Willkommen in Böhmen!
Serrons-nous ! Bienvenue en Bohême !
Erster Jäger
Premier chasseur
Ihr sitzt hier warm. Wir, in Feindes Land,
Asseyez-vous ici bien au chaud. Nous, en pays de l’ennemi,
Mußten derweil uns schlecht bequemen.
Nous n’avions pas une vie bien agréable.
Trompeter
Le Trompette
Man sollt’s euch nicht ansehn, ihr seid galant.
On ne le dirait pas ! Vous avez une bien belle apparence !
Wachtmeister
Le Maréchal des Logis
Ja, ja, im Saalkreis und auch in Meißen
Oui, ouien Salle et aussi en Misnie
Hört man euch Herrn nicht besonders preisen.
On n’entend pas particulièrement vos prières.
Zweiter Jäger
Le second chasseur
Seid mir doch still! Was will das heißen?
Restez tranquille ! Qu’est-ce que cela signifie?
Der Kroat es ganz anders trieb,
Le Croate ne s’est pas gêné,
Uns nur die Nachles’ übrig blieb.
Pour nous, les restes !
Trompeter
Le Trompette
Ihr habt da einen saubern Spitzen
Vous avez  une bien propre dentelle
Am Kragen, und wie euch die Hosen sitzen!
Au cou, et comme vous sied bien le pantalon!
Die feine Wäsche, der Federhut!
Du fin lin, le chapeau à plumes !
Was das alles für Wirkung tut!
Que tout cela fait un bel effet !
Daß doch den Burschen das Glück soll scheinen,
C’est encore pour ces types-là que la chance sourit,
Und so was kommt nie an unser einen!
Et aussi ne vient jamais pour l’un d’entre nous !
Wachtmeister
Le Maréchal des Logis
Dafür sind wir des Friedländers Regiment,
Pour sûr, nous sommes du régiment de Friedland,
Man muß uns ehren und respektieren.
Nous devons nous honorer et nous respecter !
Erster Jäger
Premier chasseur
Das ist für uns andre kein Kompliment,
Pour nous autres, ce n’est pas un compliment,
Wir ebenso gut seinen Namen führen.
Nous portons pourtant ce nom aussi.
Wachtmeister
Le Maréchal des Logis
Ja, ihr gehört auch so zur ganzen Masse.
Oui, vous aussi êtes dans cet ensemble.
Erster Jäger
Premier chasseur
Ihr seid wohl von einer besondern Rasse?
Êtes-vous d’une race spéciale?
Der ganze Unterschied ist in den Röcken,
La seule différence est dans l’habit,
 Und ich ganz gern mag in meinem stecken.
Et je suis tout à fait bien dans le mien !
Wachtmeister
Le Maréchal des Logis
Herr Jäger, ich muß Euch nur bedauern,
Monsieur le Chasseur, je le regrette pour vous,
 Ihr lebt so draußen bei den Bauern;
Vous vivez en plein air avec les paysans;
Der feine Griff und der rechte Ton,
La poignée fine et le ton juste,
Das lernt sich nur um des Feldherrn Person.
ça ne s’apprend qu’avec la personne du général.
Erster Jäger
Premier chasseur
Sie bekam Euch übel, die Lektion.
Ils vous ont mal appris la leçon.
Wie er räuspert, und wie er spuckt,
Comme il se racle la gorge, et comme il crache,
Das habt Ihr ihm glücklich abgeguckt;
Vous le copiez avec bonheur ;
Aber sein Schenie, ich meine sein Geist
Mais son génie, je veux dire son esprit
Sich nicht auf der Wachparade weist.
Lui ne se montre pas à la parade.
Zweiter Jäger
Le second chasseur
Wetter auch! wo Ihr nach uns fragt,
Misère ! où que vous demandiez,
Wir heißen des Friedländers wilde Jagd
On félicitera les sauvages chasseurs du Friedland
Und machen dem Namen keine Schande
Et jamais nous ne déshonorerons son nom…
Ziehen frech durch Feindes und Freundes Lande,
Nous progressons toujours autant en terres ennemies qu’en pays amis,
Querfeldein durch die Saat, durch das gelbe Korn –
A travers les champs, à travers le maïs jaune
Sie kennen das Holkische Jägerhorn! –
Ils connaissent le son du cor des chasseurs de Holk !…
In einem Augenblick fern und nah,
En un instant, que nous soyons loin ou que nous soyons près,

Schnell wie die Sündflut, so sind wir da –
Aussi vite que le déluge, nous sommes là
Wie die Feuerflamme bei dunkler Nacht
Comme la flamme de l’incendie dans la nuit noire
In die Häuser fähret, wenn niemand wacht –
Qui  s’empare des maisons personne ne se réveille
Da hilft keine Gegenwehr, keine Flucht,
Pas de défense, pas d’échappatoire, possible
Keine Ordnung gilt mehr und keine Zucht. –
Aucun ordre ni aucune discipline ne règnent
Es sträubt sich – der Krieg hat kein Erbarmen –
ça résiste la guerre est sans pitié
Das Mägdlein in unsern sehnigten Armen –
La jeune fille dans nos bras s’agite…
Fragt nach, ich sag’s nicht, um zu prahlen;
Allez demander, je ne le dis pas pour me vanter ;
In Baireuth, im Voigtland, in Westfalen,
A Bayreuth, dans Voigtland, en Westphalie,
Wo wir nur durchgekommen sind –
nous sommes passés…
Erzählen Kinder und Kindeskind
Leurs enfants en parleront et les enfants de leurs enfants
Nach hundert und aber hundert Jahren
Après des centaines et des centaines d’années
Von dem Holk noch und seinen Scharen.
De Holk et de ses chasseurs.
Wachtmeister
Le Maréchal des Logis
Nun, da sieht man’s! Der Saus und Braus,
Maintenant, je vois ! Le bruit et la fureur,
Macht denn der den Soldaten aus?
Est-ce là la puissance des soldats?
Das Tempo macht ihn, der Sinn und Schick,
Elle se retrouve dans le rythme, le bon sens et la connaissance,
Der Begriff, die Bedeutung, der feine Blick.
La promptitude, l’importance d’une vue juste et claire.
Erster Jäger
Premier chasseur
Die Freiheit macht ihn! Mit Euren Fratzen!
La liberté le construit ! Avec vos fadaises !
Daß ich mit Euch soll darüber schwatzen. –
Telles que je ne devrais même pas vous parler...
Lief ich darum aus der Schul’ und der Lehre,
Pourquoi ai-je fui l’école et l’apprentissage,
Daß ich die Fron’ und die Galeere,
Pour qu’ici, les punitions et la galère,
Die Schreibstub’ und ihre engen Wände
La salle de cours et ses murs étroits
In dem Feldlager wiederfände? –
Je les retrouve dans le camp ?…
Flott will ich leben und müßig gehn,
Je veux vivre pleinement et sans rien à faire,
Alle Tage was Neues sehn,
Chaque jour voir quelque chose de nouveau,
Mich dem Augenblick frisch vertrauen,
Profiter de chaque moment de fraîcheur,
Nicht zurück, auch nicht vorwärts schauen –
Pas de retour, pas même de hâte
Drum hab’ ich meine Haut dem Kaiser verhandelt,
Quand j’ai négocié ma peau à l’Empereur,
Daß keine Sorg’ mich mehr anwandelt.
C’est que plus aucun souci je ne voulais.
Führt mich ins Feuer frisch hinein,
Conduisez-moi au feu sans peur,
Über den reißenden, tiefen Rhein –
Portez-moi sur les eaux du profond Rhin…
Der dritte Mann soll verloren sein;
Le troisième homme s’y perdrait ;
Werde mich nicht lang sperren und zieren. –
Je ne perdrai pas de temps et ne rechignerai pas à l’ouvrage…
Sonst muß man mich aber, ich bitte sehr,
Sinon, mais sinon, je vous en prie,
Mit nichts weiter inkommodieren.
Que l’on ne m’incommode avec rien d’autre.
Wachtmeister
Le Maréchal des Logis
Nu, nu, verlangt Ihr sonst nichts mehr?
Eh bien, eh bien, vous ne demandez rien d’autre?
Das ließ sich unter dem Wams da finden.
Cela pourrait se trouver sous le casque.
Erster Jäger
Premier chasseur
Was war das nicht für ein Placken und Schinden
Quel était cette vie infernale et démoniaque
Bei Gustav, dem Schweden, dem Leuteplager!
Avec Gustave, le Suédois, le terreur du peuple !
Der machte eine Kirch’ aus seinem Lager,
Il a fait une église de son camp,
Ließ Betstunde halten, des Morgens, gleich
Où chacun devait prier, dans la matinée, même
Bei der Reveille und beim Zapfenstreich.
dès le réveil et jusqu’au couvre-feu.
Und wurden wir manchmal ein wenig munter,
Et nous étions parfois un peu ailleurs,
Er kanzelt’ uns selbst wohl vom Gaul herunter.
Il entamait un sermon sur son canasson.
Wachtmeister
Le Maréchal des Logis
Ja, es war ein gottesfürchtiger Herr.
Oui, c’était un Seigneur craignant Dieu.
Erster Jäger
Premier chasseur
Dirnen, die ließ er gar nicht passieren,
Les prostituées, qu’il ne laissait pas nous accompagner
Mußten sie gleich zur Kirche führen.
Sans qu’elles ne dussent aller aussi jusqu’à l’église.
Da lief ich, konnt’s nicht ertragen mehr.
Alors j’ai fui, ne pouvant plus suivre ces obligations.
Wachtmeister
Le Maréchal des Logis
Jetzt geht’s dort auch wohl anders her.
Maintenant qu’il n’est plus là il en va autrement.
Erster Jäger
Premier chasseur
So ritt ich hinüber zu den Ligisten,
Donc, je suis monté jusqu’à ceux de la Ligue,
Sie täten sich just gegen Magdeburg rüsten.
Ils se préparaient pour se battre sur Magdebourg.
Ja, das war schon ein ander Ding!
Oui, ce fut une chose bien différente !
Alles da lustiger, loser ging,
Tout était là drôle et léger,
Soff und Spiel und Mädels die Menge!
La jarre et le jeu et les filles en quantité!
Wahrhaftig, der Spaß war nicht gering,
Vraiment, le plaisir n’était pas retenu,
Denn der Tilly verstand sich aufs Kommandieren.
En raison de Tilly et de son commandement.  
Dem eigenen Körper war er strenge,
Avec son propre corps, il était strict,
Dem Soldaten ließ er vieles passieren,
Avec les soldats, il en laissait passer beaucoup,
Und ging’s nur nicht aus seiner Kassen,
Seulement s’il n’avait pas à vider ses coffres,
Sein Spruch war: leben und leben lassen.
Sa devise était: vivre et laisser vivre.
Aber das Glück blieb ihm nicht stet –
Mais la chance ne lui a pas toujours souri …
Seit der Leipziger Fatalität
Depuis la fatalité de Leipzig
Wollt’ es eben nirgends mehr flecken,
Plus rien n’allait nulle part,
Wo wir erschienen und pochten an,
Où nous apparaissions et demeurions ;

Alles bei uns geriet ins Stecken;

Tous nous rejetaient ,
Ward nicht gegrüßt noch aufgetan.
Aucune porte ne s’ouvrait désormais.
Wir mußten uns drücken von Ort zu Ort,
Nous avons dû pousser d’un lieu à un autre,
Der alte Respekt war eben fort. –
L’ancien respect qu’on nous portait, était oublié... 
Da nahm ich Handgeld von den Sachsen,
J’ai pris les armes alors avec les Saxons,
Meinte, da müßte mein Glück recht wachsen.
Pensant que ma chance allait croître.

 Wachtmeister
Le Maréchal des Logis
Nun, da kamt Ihr ja eben recht
Maintenant vous arrivez juste à temps
Zur böhmischen Beute.
Pour piller la Bohême !
Erster Jäger
Premier chasseur
Es ging mir schlecht.
Pour moi, ce n’était pas ça.
Sollten da strenge Mannszucht halten,
Nous étions soumis à une discipline stricte,
Durften nicht recht als Feinde walten,
Impossible d’agir comme des ennemis,
Mußten des Kaisers Schlösser bewachen,
Nous gardions les châteaux de l’empereur,
Viel Umständ’ und Komplimente machen,
Beaucoup de protocole et de cérémonial,
Führten den Krieg, als wär’s nur Scherz,
Nous faisions la guerre, comme si c’était une plaisanterie,
Hatten für die Sach’ nur ein halbes Herz,
Nous n’avions pour la chose qu’une portion de cœur,
Wollten’s mit niemand ganz verderben,
Nous ne voulions avec personne nous disputer,
Kurz, da war wenig Ehr zu erwerben,
En bref, il y avait peu d’honneur à acquérir,
Und ich wär’ bald für Ungeduld
Et je devenais trop impatient
Wieder heimgelaufen zum Schreibepult,
Que j’aurais rejoins mon pupitre
Wenn nicht
 eben auf allen Straßen
Si aujourd’hui, sur toutes les routes,
Der Friedländer hätte werben lassen.
Friedland ne recherchait toutes les bonnes volontés.
Wachtmeister
Le Maréchal des Logis
Und wie lang denkt Ihr’s hier auszuhalten?
Et combien de temps pensez-vous demeurer ici ?
Erster Jäger
Premier chasseur
Spaßt nur! So lange der tut walten,
Riez ! Tant qu’il dirigera,
Denk’ ich Euch, mein Seel! an kein Entlaufen.
Je penserai plus, sur mon âme! à fuir.
Kann’s der Soldat wo besser kaufen? –
Où un soldat pourrait-il être mieux ?
Da geht alles nach Kriegessitt’,
Depuis tout va selon Les Règles de la Guerre,
Hat alles ‘nen großen Schnitt,
Tout est découpé en grand,
Und der Geist, der im ganzen Korps tut leben,
Et l’esprit qui anime l’ensemble du corps,
Reißet gewaltig, wie Windesweben,
Souffle énergiquement comme le vent,
Auch den untersten Reiter mit.
Jusqu’au dernier des cavaliers.
Da tret’ ich auf mit beherztem Schritt,
Là je me marche avec courage,
Darf über den Bürger kühn wegschreiten,
Par-dessus les bourgeois je traverse hardiment,
Wie der Feldherr über der Fürsten Haupt.
Comme le commandant au-dessus des têtes princières.
Es ist hier wie in den alten Zeiten,
Il est ici comme dans les temps anciens,
Wo die Klinge noch alles tät bedeuten;
Lorsque par la lame encore tout se faisait ;
Da gibt’s nur ein Vergehn und Verbrechen:
Il n’y a qu’une seule offense et un seul délit:
Der Ordre fürwitzig widersprechen.
Contredire un ordre.
Was nicht verboten ist, ist erlaubt;
Ce qui n’est pas interdit est permis;
Da fragt niemand, was einer glaubt.
Puisque personne ne demande ce à quoi vous croyez.
Es gibt nur zwei Ding’ überhaupt:
Il y a seulement deux sortes de choses  :
Was zur Armee gehört und nicht;
Ce qui appartient à l’armée et ce qui n’appartient pas ;
Und nur der Fahne bin ich verpflicht.
Et seulement envers le drapeau, j’ai un devoir.
Wachtmeister
Le Maréchal des Logis
Jetzt gefallt Ihr mir, Jäger! Ihr sprecht
Maintenant, vous me plaisez, Chasseur ! vous parlez
Wie ein Friedländischer Reitersknecht.
Comme un vrai serviteur de Friedland.
Zweiter Jäger
Le second chasseur
Der führt’s Kommando nicht wie ein Amt,
Le commandement n’est pas un poids, 
Wie eine Gewalt, die vom Kaiser stammt!
C’est comme une force qui lui vient de l’Empereur!
Es ist ihm nicht um des Kaisers Dienst,
Peu lui importe le service de l’empereur,
Was bracht’ er dem Kaiser für Gewinst?
Qu’apporte-t-il à l’empereur comme gains ?
Was hat er mit seiner großen Macht
Qu’a-t-il fait avec sa grande puissance
Zu des Landes Schirm und Schutz vollbracht?
Pour défendre sa terre et protéger le pays ?
Ein Reich von Soldaten wollt’ er gründen,
Un royaume de soldats il a voulu bâtir,
Die Welt anstecken und entzünden,
Saccager le monde et l’enflammer,
Sich alles vermessen und unterwinden –
Tout tenter et tout vouloir…

Trompeter
Le Trompette
Still! Wer wird solche Worte wagen!
Silence ! Qui es-tu pour porter de tels mots !
Erster Jäger
Premier chasseur
Was ich denke, das darf ich sagen.
Ce que je pense, je peux dire.
 Das Wort ist frei, sagt der General.
Le mot est libre, dit le général.
Wachtmeister
Le Maréchal des Logis
So sagt er, ich hört’s wohl einigemal,
Il le dit, je l’ai entendu à quelques reprises,
Ich stand dabei. « Das Wort ist frei,
J’y étais. « La parole est libre,
Die Tat ist stumm, der Gehorsam blind, »
L’action est muette, l’obéissance aveugle, « 
Dies urkundlich seine Worte sind.
Ce sont ses mots exactement.
Erster Jäger
Premier chasseur
Ob’s just seine Wort’ sind, weiß ich nicht;
Si ce sont là ses mots, je ne sais pas;
Aber die Sach ist so, wie er spricht.
Mais, c’est un fait, c’est ainsi qu’il parle.
Zweiter Jäger
Le second chasseur
Ihm schlägt das Kriegsglück nimmer um,
Il apporte la fortune à la guerre comme jamais,
Wie’s wohl bei andern pflegt zu geschehen.
Comme cela d‘habitude se produit pour les autres.
Der Tilly überlebte seinen Ruhm.
Tilly a survécu à sa gloire.
Doch unter des Friedländers Kriegspanieren,
Mais sous la bannière de Friedland,
Da bin ich gewiß zu viktorisieren.
Je suis certain d’en ressortir victorieux.
Er bannet das Glück, es muß ihm stehen.
Il envoûte la chance, qui se doit de rester à ses côtés.
Wer unter seinem Zeichen tut fechten,
Qui fait que tous ceux qui se battent,
Der steht unter besondern Mächten.
Sont protégés par des pouvoirs spéciaux.
Denn das weiß ja die ganze Welt,
Car ce que sait déjà le monde entier,
Daß der Friedländer einen Teufel
C’est que Friedland à un diable
Aus der Hölle im Solde hält.
De l’enfer à sa solde.
Wachtmeister
Le Maréchal des Logis
Ja, daß er fest ist, das ist kein Zweifel.
Oui, qu’il soit déterminé, il n’y a pas de doute.
Denn in der blut’gen Affär bei Lützen
Parce que dans l’affaire sanglante à Lützen
Ritt er euch unter des Feuers Blitzen
Il est venu sous un feu de déluge
Auf und nieder mit kühlem Blut.
Monter et descendre avec sang-froid.
Durchlöchert von Kugeln war sein Hut,
Criblé de balles était son chapeau,
Durch den Stiefel und Koller fuhren
Elles avaient traversé ses bottes et son habit
Die Ballen, man sah die deutlichen Spuren;
Les balles, on en voyait  chacune des traces ;
Konnt’ ihm keine die Haut nur ritzen,
Aucune ne lui a griffé la peau,
Weil ihn die höllische Salbe tät schützen.
Parce que celle-ci était protégée par une pommade infernale.
Erster Jäger
Premier chasseur
Was wollt Ihr da für Wunder bringen!
Que voulez-vous là pour apporter des miracles!
Er trägt ein Koller von Elendshaut,
Il porte une cuirasse faite avec de la peau de bête,
Das keine Kugel kann durchdringen.
Aucune balle ne peut y pénétrer.
Wachtmeister
Le Maréchal des Logis
Nein, es ist die Salbe von Hexenkraut,
Non, il se couvre de l’onguent des herbes des sorcières,
Unter Zaubersprüchen gekocht und gebraut.
Avec des incantations magiques, bouillies et brassées.
Trompeter
Le Trompette
Es geht nicht zu mit rechten Dingen!
Il n’en serait pas ainsi avec des choses justes !
Wachtmeister
Le Maréchal des Logis
Sie sagen, er les’ auch in den Sternen
Ils disent qu’il lit dans les étoiles
Die künftigen Dinge, die nahen und fernen;
Les choses futures, de près et de loin;
Ich weiß aber besser, wie’s damit ist.
Mais je sais, mieux que quiconque, ce qu’il en est.
Ein graues Männlein pflegt bei nächtlicher Frist
Un homme en gris vient lui rendre visite au cœur de la nuit
Durch verschlossene Türen zu ihm einzugehen;
Il passe à travers les portes qui lui sont fermées ;
Die Schildwachen haben’s oft angeschrien,
Les sentinelles  souvent ont crié,
Und immer was Großes ist drauf geschehen,
Et toujours quelque chose de grand est advenu,
Wenn je das graue Röcklein kam und erschien.
quand l’habit gris est apparu.
Zweiter Jäger
Le second chasseur
Ja, er hat sich dem Teufel übergeben,
Oui, il s’en est remis au diable,
Drum führen wir auch das lustige Leben.
C’est pour ça que nous menons une vie aussi joyeuse.
******************
Traduction Jacky Lavauzelle
Artgitato
******************

WALLENSTEINS LAGER Traduction Schiller Le Camp de Wallenstein Texte et Traduction Scène 3

LITTERATURE ALLEMANDE
Dramatische Werke
Théâtre

Friedrich von Schiller
1759-1805

Le Camp de Wallenstein Friedrich Schiller par Ludovike Simanowiz Traduction Française Artgitato


WALLENSTEINS LAGER
LE CAMP DE WALLENSTEIN
1799

TROISIEME SCENE

Personen
Personnages

Wachtmeister, von einem Terzkyschen Karabinier-Regiment.
Maréchal des logis d’un régiment de carabiniers de Tersky
Trompeter
Une trompette
Konstabler
Canonnier
Scharfschützen
Fusiliers
Zwei Holkische reitende Jäger
Deux chasseurs à cheval de Holk
Buttlerische Dragoner
Dragons de Buttler
Arkebusiere vom Regiment Tiefenbach
Arquebusiers du régiment de Tiefenbach
Kürassier von einem wallonischen Regiment
Cuirassier d’un régiment wallon
Kürassier von einem lombardischen 
Cuirassier d’un régiment lombard
Kroaten
Craotes
Ulanen
Ulhans
Rekrut
Recrue
Bürger
Bourgeois
Bauer
Paysan
Bauerknabe
Fils de paysan
Kapuziner
Capucin
Soldatenschulmeiste
Maître d’école militaire
Marketenderin
Cantinière
Eine Aufwärterin
Une servante
Soldatenjungen
Jeunes soldats
Hoboisten
Musiciens

3. Auftritt
Scène 3

Kroat mit einem Halsschmuck. Scharfschütze folgt. Vorige
Le Croate avec un collier. Le Fusilier le poursuit. Les précédents

Scharfschütz
Le Fusilier

Kroat, wo hast du das Halsband gestohlen?
Croate, as-tu volé le collier?
Handle dir’s ab! dir ist’s doch nichts nütz.
Je te l’achète ! Il n’a pas de valeur pour toi !
Geb’ dir dafür das Paar Terzerolen.
Donne-le-moi contre cette paire de pistolets.
Kroat
Le Croate
Nix, nix! Du willst mich betrügen, Schütz.
Non, non ! Tu veux me duper, Fusilier.
Scharfschütz
Le Fusilier
Nun! geb’ dir auch noch die blaue Mütz,
Un moment ! Je te donnerai même ce bonnet bleu,
Hab’ sie soeben im Glücksrad gewonnen.
Je l’ai remporté à la loterie.
Siehst du? Sie ist zum höchsten Staat.
Tu le vois ? Il est dans un état remarquable.
Kroat
Le Croate
(läßt das Halsband in der Sonne spielen)
(Jouant à faire scintiller le collier au soleil)
‘s ist aber von Perlen und edelm Granat.
Mais il y a des perles et de magnifiques grenats.
Schau, wie das flinkert in der Sonnen!
Regarde  comment il scintille  au soleil!
Scharfschütz
Le Fusilier
(nimmt das Halsband)
(Prend le collier)
Die Feldflasche noch geb’ ich drein, 
Ma gourde en plus, je te la donne,
(besieht es)
(il l’examine de près)

Es ist mir nur um den schönen Schein.
Il me plaît car je lui trouve un bel aspect.
Trompeter
Le Trompette
Seht nur, wie der den Kroaten prellt!
Il suffit de regarder la façon dont il arnaque ce Croate !
 Halbpart, Schütze, so will ich schweigen.
Chacun sa part, Fusilier, je sais garder le silence.
Kroat
Le Croate
(hat die Mütze aufgesetzt)
(qui s’est remis le bonnet)
Deine Mütze mir wohlgefällt.
Ton couvre-chef me tente bien.
Scharfschütz
Le Fusilier
(winkt dem Trompeter)
(Fait un signe au Trompette)
Wir tauschen hier! Die Herrn sind Zeugen!
Nous partagerons ici! Ses messieurs en sont témoins !
**********************
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
**********************