Archives par mot-clé : allemand

POÉSIE ET LITTÉRATURE ALLEMANDE – DEUTSCHE POESIE UND LITERATUR

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato-6.jpg.

**************************
Traduction Allemand Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
**************************

Traductions Artgitato Français Portugais Latin Tchèque Allemand Espagnol

*******

 

POÉSIE ET LITTÉRATURE ALLEMANDE 
DEUTSCHE POESIE
UND
LITERATUR

 

*******

CLEMENS BRENTANO

LA POÉSIE DE CLEMENS BRENTANO
Gedichte Clemens Brentano

***

Gottfried August BÜRGER

Gedichte – Poèmes

**

Joseph von Eichendorff
La poésie de Joseph von Eichendorff – Gedichte von Joseph von Eichendorff
Poésie de Joseph von Eichendorff Gedichte von Joseph von Eichendorff Poesie Artgitato 
***

 



Goethe

 

La Poésie de Goethe

FAUST

La Dédicace – Zueignung

 

Goethe FAUST
Vorspiel auf dem Theater – Prologue sur le théâtre

Goethe FAUST
Prolog im Himmel – Prologue au Ciel

Goethe  FAUST
Der Tragödie erster Teil – La Tragédie Première Partie

Goethe
Traduction Française de Geständnis [Confessions]
Livre du Chanteur – Moganni Nameh

Prométhée
Prometheus
1772-1774

**

Stefan George


Komm in den totgesagten park – Viens voir le parc que l’on dit mort
Vogelschau – Le Spectacle des oiseaux (1892)

**

Marlene DIETRICH

SAG MIR, WO DIE BLUMEN SIND
Où sont les fleurs ? Dis-moi
Marlene DIETRICH

**

EMANUEL GEIBEL

Auferstehung
RESURRECTION

**

Anastasius GRÜN

Dir allein !
A toi seule !

**
Heinrich HEINE


Poèmes de Heine – die Gedichte von Heinrich Heine
Heinrich Heine Oeuvre Poèmes Poésie Gedichte Artgitato
**

Friedrich HÖLDERLIN

die Gedichte – Les poèmes
Friedrich_hoelderlin

**

Hugo von HOFMANNSTHAL

La Poésie d’Hugo von Hofmannsthal – Die Poesie von Hugo von Hofmannsthal
Gedichte Hugo von Hofmannsthal Poésie Poème Poesie Artgitato Les Poèmes de Hofmannsthal Artgitato 

**

 

Franz KAFKA

Journal Intime – Tagebücher


1910 -LE CORPS – Ma force ne suffit plus
*
1911 – LE CORPS -La Folie comme issue

**

 

Nikolaus LENAU

Poésie – Gedichte

**

EDUARD MÖRIKE

LA POÉSIE DE EDUARD MÖRIKE – Gedichte von Eduard Mörike

**

NOVALIS

Muß immer der Morgen wiederkommen?- Le Matin doit-il toujours revenir ?
Hymnen an die Nacht -Hymnes à la Nuit
1ère partie – Welcher Lebendige – Quel vivant…

**
Rainer Maria RILKE

Œuvre de RAINER MARIA RILKE – Werk des Dichters Rainer Maria Rilke
Rainer Maria Rilke Portrait de Paula Modersohn-Becker 1906

**
Friedrich von SCHILLER

 Le Camp de Wallenstein – Wallensteins Lager
An die Freude – Ode à la Joie – L’Hymne à la Joie – 1785
Der Tanz – La Danse (extrait) – 1796

**

Kurt TUCHOLSKY

poésie de Kurt Tucholsky

**

Ludwig UHLAND

La Poésie de Ludwig Uhland – Die Gedichte von Ludwig Uhland
Ludwig Uhland Gedichte Poèmes Artgitato

**

Richard WAGNER

Tannhäuser (Opéra)

**

FRANK WEDEKIND

Frühlings Erwachen
L’EVEIL DU PRINTEMPS
Pièce en 3 actes


*******

Traduction allemand
Jacky Lavauzelle

*****

 

ERLEBNIS HUGO VON HOFMANNSTHAL – EXPERIENCE

La Poésie de Hugo von Hofmannsthal
Die Poesie von Hugo von Hofmannsthal
Erlebnis Hugo von Hofmannsthal



Littérature Allemande
Deutsch Literatur

Hugo von Hofmannsthal
Vienne 1874-1929 Rodaun
Gedichte Hugo von Hofmannsthal Poésie Poème Poesie Artgitato Les Poèmes de Hofmannsthal Artgitato




Expérience

Les Poèmes de Hugo von Hofmannsthal

 

Die Poesie von Hugo von Hofmannsthal

ERLEBNIS

Traduction Jacky Lavauzelle

****
Erlebnis hugo von hofmannsthal Expérience ArtgitatoTempête de neige en mer 1842 Londres Tate Britain

William Turner
Tempête de neige en mer 1842

****

Mit silbergrauem Dufte war das Tal
La vallée se colorait d’un gris-argent
Der Dämmerung erfüllt, wie wenn der Mond
Crépusculaire, comme si la lune
Durch Wolken sickert. Doch es war nicht Nacht.
Pénétrait les nuages. Mais ce n’était pas la nuit.
Mit silbergrauem Duft des dunklen Tales
Dans ce gris argenté des contes noirs
Verschwammen meine dämmernden Gedanken,
Vagabondaient mes pensées sombres,
Und still versank ich in dem wehenden,
Et en silence, je nageais dans l’ondulation,
Durchsichtigen Meere und verließ das Leben.
De la mer transparente et je laissai la vie.
Wie wunderbare Blumen waren da.
Combien de merveilleuses fleurs se trouvaient là,
Mit Kelchen dunkelglühend! Pflanzendickicht,
Sombres incandescences des corolles ! Bouquet floral
Durch das ein gelbrot Licht wie von Topasen
D’une lumière dorée de topaze
In warmen Strömen drang und glomm. Das Ganze
Dans des courants chauds pénétrés et protégés. Tout
War angefüllt mit einem tiefen Schwellen
Se remplissait dans les profondeurs assoupies
Schwermütiger Musik. Und dieses wußt ich,
D’une musique mélancolique. Et je connaissais ça,
Obgleich ichs nicht begreife, doch ich wußt es:
Bien que ne comprennant pas, mais je le savais :
Das ist der Tod. Der ist Musik geworden,
C’était la mort. Elle était musique,
Gewaltig sehnend, süß und dunkelglühend,
Puissant désir, douce et sombre,
Verwandt der tiefsten Schwermut.
Parente de la plus profonde tristesse.

  Aber seltsam!
Quelle étrangeté !

Ein namenloses Heimweh weinte lautlos
Une nostalgie sans nom inondait silencieusement
In meiner Seele nach dem Leben, weinte,
Mon âme après la perte de la vie, pleurant,
Wie einer weint, wenn er auf großem Seeschiff
Comme pleure celui qui prend la grande mer
 Mit gelben Riesensegeln gegen Abend
Avec sa voile géante dorée vers le soir
Auf dunkelblauem Wasser an der Stadt,
Sur l’eau bleu foncé devant la ville,
Der Vaterstadt, vorüberfährt. Da sieht er
Sa ville natale, passant. Là, il voit
Die Gassen, hört die Brunnen rauschen, riecht
Les rues, entend le bruit des fontaines, il sent
Den Duft der Fliederbüsche, sieht sich selber,
L’odeur de lilas, et se revoit,
 Ein Kind, am Ufer stehn, mit Kindesaugen,
Enfant sur le rivage, debout, avec ses yeux d’enfant,
Die ängstlich sind und weinen wollen, sieht
Le regard inquiet et désirant pleurer, voyant
Durchs offene Fenster Licht in seinem Zimmer –
Par la lumière de la fenêtre ouverte de sa chambre –
Das große Seeschiff aber trägt ihn weiter,
Mais le grand navire le porte au-loin,
  Auf dunkelblauem Wasser lautlos gleitend
Sur l’eau bleu foncé glissant silencieusement
Mit gelben, fremdgeformten Riesensegeln.
Avec ses étranges voiles dorées.

 

*********************

 Erlebnis Hugo von Hofmannsthal

LA POESIE D’Hugo von Hofmannsthal – Die Poesie von Hugo von Hofmannsthal

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est image.png.

Ballade des äußeren Lebens Hugo von Hofmannsthal Ballade de la Vie Extérieure

La Poésie de Hugo von Hofmannsthal
Die Poesie von Hugo von Hofmannsthal
Ballade des äußeren Lebens Hofmannsthal



Littérature Allemande
Deutsch Literatur

Hugo von Hofmannsthal
Vienne 1874-1929 Rodaun
Gedichte Hugo von Hofmannsthal Poésie Poème Poesie Artgitato Les Poèmes de Hofmannsthal Artgitato




Ballade de la Vie Extérieure

Les Poèmes de Hugo von Hofmannsthal

Die Poesie von Hugo von Hofmannsthal

Ballade des äußeren Lebens

Traduction Jacky Lavauzelle

****

Ballade des äußeren Lebens Ballade de la Vie Extérieure Hugo von Hofmannsthal Artgitato Vanité de Philippe de Champaigne 1602 1674

Vanité
Philippe de Champaigne

 

Und Kinder wachsen auf mit tiefen Augen,
Et les enfants grandissent avec des regards profonds,
  die von nichts wissen, wachsen auf und sterben,
qui ne connaissent rien, ils grandissent et meurent,
  und alle Menschen gehen ihre Wege.
et tous les gens vont leur chemin.

*

Und süße Früchte werden aus den herben
Et si la douceur des fruits provient de l’amer,
und fallen nachts wie tote Vögel nieder
ils tombent la nuit comme des oiseaux morts
und liegen wenig Tage und verderben.
et gisent quelques jours et pourissent.

*

Und immer weht der Wind, und immer wieder
Et toujours le vent qui souffle et toujours
 vernehmen wir und reden viele Worte
nous entendons et nous prononçons tant de mots
 und spüren Lust und Müdigkeit der Glieder.
et ressentons le plaisir et la fatigue de nos membres.

*

Und Straßen laufen durch das Gras, und Orte
Et les routes faufilent dans l’herbe, et des lieux
sind da und dort, voll Fackeln, Bäumen, Teichen,
sont ici et là, pleins de torches, d’arbres, d’étangs,
und drohende, und totenhaft verdorrte…
menaçants, et flétris comme morts…

*

Wozu sind diese aufgebaut? Und gleichen
Pourquoi sont-ils faits ? Et même
einander nie ? Und sind unzählig viele ?
sont-ils là ? Et sont-ils innombrables ?
Was wechselt Lachen, Weinen und Erbleichen?
Pourquoi passer du rire aux pleurs et à la pâleur ?

*

Was frommt das alles uns und diese Spiele,
A quoi bon tous ça et ces jeux,
 die wir doch groß und ewig einsam sind
nous qui sommes grands et solitaires pour toujours
 und wandernd nimmer suchen irgend Ziele ?
et qui marchons sans chercher de but ?

*

Was frommt’s, dergleichen viel gesehen haben?
A quoi bon, tout ce que l’on a vu ?
Und dennoch sagt der viel, der « Abend  » sagt,
Et pourtant, qui dit « Soir » dit
 ein Wort, daraus Tiefsinn und Trauer rinnt
un mot, qui possède tant de profondeur et de tristesse
   wie schwerer Honig aus den hohlen Waben.
comme ce miel lourd d’un nid d’abeille creux.

 

*********
Ballade des äußeren Lebens

La poésie de Hugo von Hofmannsthal – Die Poesie von Hugo von Hofmannsthal

La Poésie de Hugo von Hofmannsthal
Die Poesie von Hugo von Hofmannsthal



Littérature Allemande
Deutsch Literatur

Hugo von Hofmannsthal
Vienne 1874-1929 Rodaun
Gedichte Hugo von Hofmannsthal Poésie Poème Poesie Artgitato Les Poèmes de Hofmannsthal Artgitato




Français -Allemand

Les Poèmes de Hugo von Hofmannsthal

 

Die Poesie von Hugo von Hofmannsthal

Französisch – Deutsch

Traduction Jacky Lavauzelle

****

Ballade des äußeren Lebens
Ballade de la vie extérieure

Und Kinder wachsen auf mit tiefen Augen,
Et les enfants grandissent avec des regards profonds,
  die von nichts wissen, wachsen auf und sterben,
qui ne connaissent rien, ils grandissent et meurent,

Ballade des äußeren Lebens Ballade de la Vie Extérieure Hugo von Hofmannsthal Artgitato Vanité de Philippe de Champaigne 1602 1674

*

Die Beiden
Les Deux

Sie trug den Becher in der Hand
Elle portait la coupe dans la main
– Ihr Kinn und Mund glich seinem Rand –,
– Le menton et la bouche semblables à son bord –

Die Beiden Hugo von Hofmannsthal Les Deux Artgitato Poésie Alfred De Dreux Portrait du Comte Alfred de Montgomery

*

Erlebnis
Expérience

Mit silbergrauem Dufte war das Tal
La vallée se colorait d’un gris-argent
Der Dämmerung erfüllt, wie wenn der Mond
Crépusculaire, comme si la lune

Erlebnis hugo von hofmannsthal Expérience ArtgitatoTempête de neige en mer 1842 Londres Tate Britain

*

Die Töchter der Gärtnerin
Les Filles du Jardinier

Die eine füllt die großen Delfter Krüge,
  Elles remplissent les grandes cruches de Delft,
Auf denen blaue Drachen sind und Vögel,
Décorées de dragons et d’oiseaux bleus,

***

*********************
Hugo von Hofmannsthal

**************
HOFMANNSTHAL
PAR STEFAN ZWEIG ET PAR ARTHUR SCHNITZLER

Hofmannsthal erschien in seinen kurzen Knabenhosen, etwas nervös und befangen, und begann zu lesen.
Hofmannsthal est apparu dans son pantalon court de garçon, un peu nerveux et coincé, et il commença à lire.
„Nach einigen Minuten“, erzählte mir Schnitzler, „horchten wir plötzlich scharf auf und tauschten verwunderte, beinahe erschrockene Blicke.
« Après quelques minutes, » Schnitzler me dit, « nous écoutions attentivement et échangions des regards étonnés, presque effrayés.
Verse solcher Vollendung, solcher fehlloser Plastik, solcher musikalischer Durchfühltheit, hatten wir von keinem Lebenden je gehört, ja seit Goethe kaum für möglich gehalten.
Des vers tellement parfaits, d’une si libre plasticité, remplis d’émotions intenses, nous n’en avions pas entendu parmi les poètes vivants, et nous imaginions cela presqu’impossible depuis Goethe. […]
“ Als Hofmannstahl endete, blieben alle stumm.
« Quand Hofmannsthal eut fini, tous restèrent silencieux.
„Ich hatte“, sagte mir Schnitzler, „das Gefühl, zum erstenmal im Leben einem geborenen Genie begegnet zu sein, und ich habe es in meinem ganzen Leben nie mehr so überwältigend empfunden.“
«J’ai eu», me dit Schnitzler, «le sentiment pour la première fois dans ma vie d’avoir rencontré un Génie né, et je ne l’ai, dans ma vie, jamais autant intensément ressenti « .

Stefan Zweig -1970
Die Welt von gestern
Erinnerungen eines Europäers
Frankfurt/M. : Fischer
Zweig 1970 : 46

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est image.png.

DIE BEIDEN HOFMANNSTHAL – LES DEUX- Poème d’Hugo von Hofmannsthal

La Poésie de Hugo von Hofmannsthal
Die Poesie von Hugo von Hofmannsthal
Die Beiden Hofmannsthal



Littérature Allemande
Deutsch Literatur

Hugo von Hofmannsthal
Vienne 1874-1929 Rodaun
Gedichte Hugo von Hofmannsthal Poésie Poème Poesie Artgitato Les Poèmes de Hofmannsthal Artgitato




LES DEUX

Les Poèmes de Hugo von Hofmannsthal

Die Poesie von Hugo von Hofmannsthal

DIE BEIDEN

Traduction Jacky Lavauzelle

****

Die Beiden Hugo von Hofmannsthal Les Deux Artgitato Poésie Alfred De Dreux Portrait du Comte Alfred de Montgomery

Sie trug den Becher in der Hand
Elle portait la coupe dans la main
– Ihr Kinn und Mund glich seinem Rand –,
– Le menton et la bouche semblables à son bord –
So leicht und sicher war ihr Gang,
Aussi facile et sûre était sa démarche,
Kein Tropfen aus dem Becher sprang.
Pas une goutte de la coupe ne tomba.

*

So leicht und fest war seine Hand:
Aussi lumineuse et précise était sa main :
 Er ritt auf einem jungen Pferde,
Lui, était monté sur un jeune cheval,
Und mit nachlässiger Gebärde
Et d’un geste imperceptible
 Erzwang er, daß es zitternd stand.
Le stoppa, bien que frémissant.

*

Jedoch, wenn er aus ihrer Hand
Toutefois, lorsque de leurs mains
 Den leichten Becher nehmen sollte,
Ils se passèrent cette tasse légère,
So war es beiden allzu schwer:
Cela devenait trop difficile pour les deux :
 Denn beide bebten sie so sehr,
Car les deux tremblaient tellement,
Daß keine Hand die andre fand
Que pas une main ne trouva l’autre
Und dunkler Wein am Boden rollte.
Et que le sombre vin s’écoula sur le sol.

*********
DIE BEIDEN HOFMANNSTHAL

WALLENSTEINS LAGER -SCHILLER- Le Camp de Wallenstein- Traduction Scène 6 Auftritt

 LITTERATURE ALLEMANDE
Dramatische Werke
Théâtre

Friedrich von Schiller
1759-1805

Le Camp de Wallenstein Friedrich Schiller par Ludovike Simanowiz Traduction Française Artgitato


WALLENSTEINS LAGER
LE CAMP DE WALLENSTEIN

1799

Traduction Jacky Lavauzelle

——–

Personen
Personnages

Wachtmeister, von einem Terzkyschen Karabinier-Regiment.
Maréchal des logis d’un régiment de carabiniers de Tersky

Trompeter
Une trompette

Konstabler
Canonnier

Scharfschützen
Fusiliers

Zwei Holkische reitende Jäger
Deux chasseurs à cheval de Holk

Buttlerische Dragoner
Dragons de Buttler

Arkebusiere vom Regiment Tiefenbach
Arquebusiers du régiment de Tiefenbach

Kürassier von einem wallonischen Regiment
Cuirassier d’un régiment wallon

Kürassier von einem lombardischen 
Cuirassier d’un régiment lombard

Kroaten
Craotes

Ulanen
Ulhans

Rekrut
Recrue

Bürger
Bourgeois

Bauer
Paysan

Bauerknabe
Fils de paysan

Kapuziner
Capucin

Soldatenschulmeiste
Le Maître d’école du campement militaire

Marketenderin
Cantinière

Eine Aufwärterin
Une servante

Soldatenjungen
Enfants de soldats

Hoboisten
Musiciens

6. Auftritt.
Scène 6

Jäger. Wachtmeister. Trompeter
Les chasseurs. Le Maréchal des Logis. La Trompette

Wachtmeister
Le Maréchal des Logis
 
Wir danken schön. Von Herzen gern.
Merci magnifiquement ! De tout mon cœur !
Wir rücken zu. Willkommen in Böhmen!
Serrons-nous ! Bienvenue en Bohême !
 
Erster Jäger
Premier chasseur
 
Ihr sitzt hier warm. Wir, in Feindes Land,
Asseyez-vous ici bien au chaud. Nous, en pays de l’ennemi,
Mußten derweil uns schlecht bequemen.
Nous n’avions pas une vie bien agréable.
 
Trompeter
Le Trompette
 
Man sollt’s euch nicht ansehn, ihr seid galant.
On ne le dirait pas ! Vous avez une bien belle apparence !
 
Wachtmeister
Le Maréchal des Logis
 
Ja, ja, im Saalkreis und auch in Meißen
Oui, ouien Salle et aussi en Misnie
Hört man euch Herrn nicht besonders preisen.
On n’entend pas particulièrement vos prières
 
 
 

WALLENSTEINS LAGER Traduction Schiller Le Camp de Wallenstein Texte et Traduction Scène 3

LITTERATURE ALLEMANDE
Dramatische Werke
Théâtre

Friedrich von Schiller
1759-1805

Le Camp de Wallenstein Friedrich Schiller par Ludovike Simanowiz Traduction Française Artgitato


WALLENSTEINS LAGER
LE CAMP DE WALLENSTEIN
1799

TROISIEME SCENE

Personen
Personnages

Wachtmeister, von einem Terzkyschen Karabinier-Regiment.
Maréchal des logis d’un régiment de carabiniers de Tersky
Trompeter
Une trompette
Konstabler
Canonnier
Scharfschützen
Fusiliers
Zwei Holkische reitende Jäger
Deux chasseurs à cheval de Holk
Buttlerische Dragoner
Dragons de Buttler
Arkebusiere vom Regiment Tiefenbach
Arquebusiers du régiment de Tiefenbach
Kürassier von einem wallonischen Regiment
Cuirassier d’un régiment wallon
Kürassier von einem lombardischen 
Cuirassier d’un régiment lombard
Kroaten
Craotes
Ulanen
Ulhans
Rekrut
Recrue
Bürger
Bourgeois
Bauer
Paysan
Bauerknabe
Fils de paysan
Kapuziner
Capucin
Soldatenschulmeiste
Maître d’école militaire
Marketenderin
Cantinière
Eine Aufwärterin
Une servante
Soldatenjungen
Jeunes soldats
Hoboisten
Musiciens

3. Auftritt
Scène 3

Kroat mit einem Halsschmuck. Scharfschütze folgt. Vorige
Le Croate avec un collier. Le Fusilier le poursuit. Les précédents

Scharfschütz
Le Fusilier

Kroat, wo hast du das Halsband gestohlen?
Croate, as-tu volé le collier?
Handle dir’s ab! dir ist’s doch nichts nütz.
Je te l’achète ! Il n’a pas de valeur pour toi !
Geb’ dir dafür das Paar Terzerolen.
Donne-le-moi contre cette paire de pistolets.
 
Kroat
Le Croate
Nix, nix! Du willst mich betrügen, Schütz.
Non, non ! Tu veux me duper, Fusilier.
 
Scharfschütz
Le Fusilier
 
Nun! geb’ dir auch noch die blaue Mütz,
Un moment ! Je te donnerai même ce bonnet bleu,
Hab’ sie soeben im Glücksrad gewonnen.
Je l’ai remporté à la loterie.
Siehst du? Sie ist zum höchsten Staat.
Tu le vois ? Il est dans un état remarquable…