Archives par mot-clé : Akhtyrka

Sonette aus dem Portugiesischen RILKE Sonnets from the Portuguese XI (Elizabeth Barrett Browning) Sonnets du Portugais XI

Sonette aus dem Portugiesischen Rilke

Rainer Maria Rilke
1875-1926
Rainer Maria Rilke Portrait de Paula Modersohn-Becker 1906

Elizabeth Barrett Browning
1806-1861

 

 

Elizabeth Browning
Elizabeth Barrett Browning

*

Sonnets from the Portuguese
1850

XI


Sonette aus dem Portugiesischen Rilke
1908
XI

Traduction Française
Jacky Lavauzelle
Sonnets Portugais
XI

 

*

Elizabeth-Barrett-Browning Sonnets from the Portuguese Elizabeth Barrett Browning Sonette aus dem Portugiesischen RILKE

XI
Onzième Sonnet

**

Elizabeth Browning Rainer Maria Rilke Vassily Kandinsky 1901 Akhtyrka
Vassily Kandinsky Akhtyrka, 1901

*******************

And therefore if to love can be desert,
Darum wenns möglich ist, daß man verdient
Et si l’amour peut être désert,
I am not all unworthy. Cheeks as pale
zu lieben, bin ich nicht ganz unwert. Schient
Je n’en suis pas tout à fait indigne. Les joues pâles
As these you see, and trembling knees that fail
ihr nicht vor Blässe, blasse Wangen? Knie,
Comme celles que tu vois, et les genoux tremblants 
To bear the burden of a heavy heart,—
versagtet ihr nicht schon, kaum wissend wie
Qui ne supportent pas la charge d’un cœur si lourd,

*

This weary minstrel-life that once was girt
dies schwere Herz hier tragen? Dieses Leben,
Ce ménestrel fatigué qui avait jadis
To climb Aornus, and can scarce avail
das für sein Singen Gipfel träumte, wo
Gravi l’Aornos, en ne pouvant sortir
To pipe now ‘gainst the valley nightingale
kein Vogel singt, genügt nun eben,
 De sa flûte dans la vallée où chante le rossignol
A melancholy music,—why advert
um eine Nachtigall im Tale so
Qu’une musique mélancolique, — pourquoi annoncer 

*

To these things? O Belovèd, it is plain
traurig zu übertönen. Doch wozu
Ces choses ? Ô Bien-Aimé, il est clair
 I am not of thy worth nor for thy place!
daran erinnern? Das ist klar, daß du
Je n’ai ni ta valeur, ni ton rang !
And yet, because I love thee, I obtain
unendlich mehr bist. Weil ich liebe, giebt
Et pourtant, parce que je t’aime, j’obtiens    

*

From that same love this vindicating grace,
mir diese Liebe Recht, sie weitertragend
De ce même amour la grâce rédemptrice,
To live on still in love, and yet in vain,—
zu lieben wie ich dich bisher geliebt -:
Pour vivre toujours dans l’amour, et pourtant toujours en vain…
To bless thee, yet renounce thee to thy face.
dich segnend, dir ins Angesicht entsagend.
Pour te bénir en renonçant à ton visage.

**************

Sonette aus dem Portugiesischen Rilke

******************

Robert Browning 1865 photogravure Julia Margaret Cameron

Elizabeth Barrett Browning with her son Pen avec son fils 1860

Elizabeth Barrett Browning