DEVANT LES BEAUTES DU MONDE Еще люблю, еще томлюсь… 1890
_________________________________________________
*
*****************
Еще люблю, еще томлюсь Toujours amoureux, toujours languissant Перед всемирной красотою Devant la beauté du monde И ни за что не отрекусь Et je ne me lasserai jamais От ласк, ниспосланных тобою. Des caresses que vous m’envoyez.
Покуда на груди земной Tant que sur cette terre Хотя с трудом дышать я буду, Je peux encore respirer, Весь трепет жизни молодой Les frissons de la vie nouvelle Мне будет внятен отовсюду. De partout, je veux absorber.
Покорны солнечным лучам, Soumises au soleil Там сходят корни в глубь могилы Les racines plongent profondément dans la tombe И там у смерти ищут силы Et de là recherchent la force dans la mort Бежать навстречу вешним дням. Pour s’abandonner aux jours du printemps.
Мой прах уснёт забытый и холодный, Mes cendres vont s’endormir froides et oubliées, А для тебя настанет жизни май; Et toi tu pénètres dans le doux moi de mai ; О, хоть на миг душою благородной Ô, un instant, noble âme Тогда стихам, звучавшим мне, внимай! Ecoutez les vers qui m’ont ému !
И вдумчивым и чутким сердцем девы Et avec le cœur pensif et sensible de jeune fille Безумных снов волненья ты поймёшь Fous de rêves d’excitation, vous comprendrez И от чего в дрожащие напевы Pourquoi dans des airs frissonnants Я уходил — и ты за мной уйдёшь. Je suis parti – et vous me suivrez.
Приветами, встающими из гроба, Par les salutations de la tombe Сердечных тайн бессмертье ты проверь. Les secrets de l’immortalité du coeur . Вневременной повеем жизнью оба, Une histoire intemporelle de la vie, à la fois И ты и я — мы встретимся — теперь! Et vous et moi – nous nous rencontrerons – maintenant !
Непогода — осень — куришь, Temps exécrable – l’automne – la fumée, Куришь — всё как будто мало. La fumée – tout semble être étriqué. Хоть читал бы, — только чтенье Si seulement je lisais, mais comme lire Подвигается так вяло. Reste pesant et langoureux.
Серый день ползёт лениво, Cette journée grise se glisse paresseuse И болтают нестерпимо Et résonne insupportable На стене часы стенные La vieille horloge murale Языком неутомимо. Dans un langage inlassable.
Сердце стынет понемногу, Mon cœur se refroidit И у жаркого камина Et près de la cheminée Лезет в голову больную Rampent dans ma tête malade Всё такая чертовщина! Toutes ces diableries !
Над дымящимся стаканом Dans un verre fumant Остывающего чаю, Mon thé se rafraichit, Слава богу, понемногу, Dieu merci, petit à petit, Будто вечер, засыпаю… Comme si c’était le soir, je m’endors …
Свежеет ветер, меркнет ночь, Le vent se rafraîchit, la nuit s’estompe, А море злей и злей бурлит, Et la mer écume d’une rage endiablée, И пена плещет на гранит — Et les vagues fracassent le calme granit – То прянет, то отхлынет прочь. Elles se dressent, puis s’éloignent.
Всё раздражительней бурун; Le vacarme du ressac s’accroît ; Его шипучая волна Sa vague effervescente Так тяжела и так плотна, Devient si lourd et si compacte Как будто в берег бьет чугун. Comme si la fonte frappait le rivage.
Как будто бог морской сейчас, Comme si le dieu de la mer maintenant Всесилен и неумолим, Omnipotent et implacable, Трезубцем пригрозя своим, Menaçant de son trident Готов воскликнуть: «Вот я вас!» S’exclamait : « Je vous suis ! »
Там, как сраженный Là, comme un terrassé Титан, простерся Titan prostré Между скалами Entre les rochers Обросший мохом Envahis par la mousse Седой гранит Ce puissant granit gris И запер пропасть; Verrouille l’abîme ; Но с дикой страстью Mais avec une passion sauvage Стремится в бездну Se précipitent les flots Через препоны À travers les obstacles Поток гремучий Dans une puissance explosive И мечет жемчуг Et le courant lance des perles Шипучей пены De mousse étincelante На черный брег. Sur la roche noire.
Смотри, как быстро Regardez ! à quelle vitesse Несется ветка La branche s’avance К кипучей бездне, Vers cet abîme bouillonnant, Как струйка сильно Comme ce puissant filet Ее кидает La jette С прозрачной мели Avec des stries claires На острый камень. — Sur cette pierre tranchante. – Мелькнула! — Полно! Scintillements ! – Plénitude ! Из черной бездны De cet abîme noir Возврата нет. Il n’y a nul retour.
Слежу глазами Mes yeux suivent За быстрым током. Ce véloce courant. Как присмирел он Comme il s’assagit Там, в отдаленьи; Là-bas, au loin ; Как будто небо Comme si le ciel В нем хочет видеть Voulait voir en lui Свою красу. Sa beauté.
Смотри: та ветка, Regardez ! Comme cette branche, Что там исчезла Qui se trouve là-bas В пучине лютой, Dans ce féroce gouffre, Плывет так тихо, Nage si calme, Так безмятежно Si sereine По вечной влаге. Dans cette eau éternelle.
Des premiers ans de votre vie
О, как люблю я возвращаться Que j’aime a remonter le cours,
К истоку первых дней твоих Ecoutant d’une âme ravie
И, внемля сердцем, восхищаться Ces récits, les mêmes toujours…
Рассказом – тем же все – о них!
*
Que de fraicheur et de mystère.
Как много свежести и тайны En remontant ces bords heureux!
На тех встречаю берегах! Quelle douce et tendre lumière
Что за рассвет необычайный Baignait ce ciel si vaporeux !
Сквозил в тех дымных облаках!
*
Combien la rive etait fleurie,
В каких цветах был луг прибрежный, Combien le flot était plus pur!
Ручья как чисто было дно, Que de suaves rêveries
Как много дум с улыбкой нежной Se reflétait dans son azur!..
Лазурью той отражено!
Quand de votre enfance incomprise
О детстве, понятом так мало, Vous m’avez quelque temps parlé,
Чуть упомянешь ты порой,- Je crois sentir dans une brise
И мнилось мне, что овевало Glisser comme un printemps voilé…
Меня незримою весной.
******
Des premiers ans de notre vie
[О, как люблю я возвращаться]
Любезному папеньке! 6 MON CHER PAPA ! 7 Всесилен я и вместе слаб… 8 OMNIPOTENT ET FAIBLE 9 Послание Горация к Меценату 10 LETTRE D’HORACE À MÉCÈNE 11 Урания 16 URANIE 17 Харон и Каченовский 20 CHARON & KATCHÉNOVSKI 21 Одиночество 22 L’ISOLEMENT 23 Гектор и Андромаха 28 HECTOR & ANDROMAQUE 29 «Не дай нам духу празднословья»!… 32 PRIÈRE 33 К Н. 34 À N. 35 К Нисе 38 À NISA 39 14-ОЕ ДЕКАБРЯ 1825 40 14 DÉCEMBRE 1825 41 ВЕЧЕР 42 SOIRÉE 43 Весенняя гроза 44 L’ORAGE DE PRINTEMPS 45 МОГИЛА НАПОЛЕОНА 46 LE TOMBEAU DE NAPOLÉON 47 Душа хотела б быть звездой… 48 MON ÂME VOUDRAIT ÊTRE UNE ÉTOILE 49 Бессонница 50 INSOMNIE 51 Последний катаклизм 52 L’ULTIME CATACLYSME 53 Весенние воды 54 EAUX PRINTANIÈRES 55 ЛЕБЕДЬ 56 L’AIGLE & LE CYGNE 57 КАК ОКЕАН ОБЪЕМЛЕТ ШАР ЗЕМНОЙ 58 COMME L’OCÉAN EMBRASSE LA TERRE 59 ПРОБУЖДЕНИЕ 60 ÉVEIL 61 Как океан объемлет шар земной 62 AU CŒUR DE L’ABÎME 63 ВИДЕНИЕ 64 VISION 65 УТРО В ГОРАХ 66 MATIN EN MONTAGNE 67 СРЕДСТВО И ЦЕЛЬ 68 LES MOYENS ET LA FIN 69 ПОЛДЕНЬ 70 MIDI 71 Цицерон 72 CICÉRON 73 АЛЬПЫ 74 LES ALPES 75 MAL’ARIA 76 MAL’ARIA 77 Сей день, я помню, для меня 78 UN NOUVEAU MONDE 79 ОСЕННИЙ ВЕЧЕР 80 SOIRÉE D’AUTOMNE 81 ДВУМ СЕСТРАМ 82 À DEUX SŒURS 83 БЕЗУМИЕ 84 DÉMENCE 85 SILENTIUM ! 86 SILENTIUM ! 87 Я помню время золотое… 88 L’ÂGE D’OR 89 К *** 92 À *** 93 Я лютеран люблю богослуженье 94 J’AIME LE SERVICE LUTHÉRIEN 95 АРФА СКАЛЬДА 96 LA HARPE DE SCALDE 97 Какое дикое ущелье! 98 LE RAVIN SAUVAGE 99 О чем ты воешь, ветр ночной? 100 VENT NOCTURNE 101 Фонтан 102 LA FONTAINE 103 С поляны коршун поднялся… 104 LE VOL DU VAUTOUR 105 Тени сизые смесились… 106 LE VOL INVISIBLE DU PAPILLON DE NUIT 107 Люблю глаза твои, мой друг… 108 J’AIME TES YEUX 109 Яркий снег сиял в долине… 110 LA NEIGE DANS LA VALLÉE 111 FATIGUÉS DU VOYAGE 112 L’HOMME DANS L’ESPACE INFINI 113 Что ты клонишь над водами… 114 LE SAULE PLEUREUR 115 ДЕНЬ И НОЧЬ 116 JOUR & NUIT 117 Зима недаром злится… 118 HIVER & PRINTEMPS 119 И чувства нет в твоих очах… 120 PAS D’ÂME EN TOI 121 СТРАННИК 122 LE VAGABOND 123 PRÉSENCE DE L’HOMME 125 UN RÊVE 126 Святая ночь на небосклон взошла… 128 L’HOMME DEVANT L’ABÎME 129 Еще томлюсь тоской желаний… 130 COMME UNE ÉTOILE DANS LE CIEL LA NUIT 131 LE MONDE RECULE 133 Тихой ночью, поздним летом… 134 DANS LE SILENCE DE LA NUIT 135 Слезы людские, о слезы людские… 136 LARMES HUMAINES 137 Близнецы 138 LES JUMEAUX 139 TROP DE PASSÉ M’ACCABLE 141 Два голоса 142 DEUX VOIX 143 Пророчество 144 PROPHÉTIE 145 ET LE MONDE RECULE 146 LA MER SE FERME ENFIN… 147 МОРЕ И УТЕС 148 LA MER ET LA FALAISE 149 РОССИЯ И РЕВОЛЮЦИЯ. 152 Русская география 166 GÉOGRAPHIE RUSSE 167 Как он любил родные ели… 168 SUR LAMARTINE 169 LAMARTINE 171 COMME EN AIMANT 173 Пошли, господь, свою отраду… 176 LE MENDIANT ET LE JARDIN 177 LES NUITS AZURÉES 181 DES PREMIERS ANS DE VOTRE VIE 183 Первый лист 184 LA PREMIÈRE FEUILLE 185 Наш век 186 NOTRE SIÈCLE SANS FOI 187 Предопределение 188 PRÉDESTINATION 189 В разлуке есть высокое значенье… 190 LA SÉPARATION 191 ПОСЛЕДНЯЯ ЛЮБОВЬ 192 DERNIER AMOUR 193 Я очи знал, — о, эти очи!… 194 DEUX YEUX 195 Ты, волна моя морская… 196 MOBILE COMME L’ONDE 197 Чародейкою Зимою… 200 L’HIVER SAISON ENCHANTERESSE 201 Лето 1854 202 ÉTÉ 1854 203 D’APRÈS MICHEL-ANGE 205 Эти бедные селенья… 206 LA TERRE DU PEUPLE RUSSE 207 <ИЗ МИКЕЛАНДЖЕЛО> 208 Так, в жизни есть мгновения… 210 LE MONDE DANS MA POITRINE 211 О вещая душа моя! 212 LES DEUX MONDES DE L’ÂME 213 IL FAUT QU’UNE PORTE SOIT OUVERTE OU FERMÉE 215 Смотри, как роща зеленеет… 216 DE CHAQUE BRANCHE ET DE CHAQUE FEUILLE 217 Есть в осени первоначальной… 218 LES PREMIERS JOURS DE L’AUTOMNE 219 Она сидела на полу… 220 LES LETTRES 221 À E. N. ANNENKOVA (E.H. Анненковой) 223 Декабрьское утро 224 HARMONIE D’UN MATIN DE DÉCEMBRE 225 Е. Н. Анненковой À E. N. ANNENKOVA 226 DE CES FRIMAS, DE CES DÉSERTS 227 Хоть я и свил гнездо в долине… 228 MON NID DANS LA VALLÉE 229 LA VIEILLE ÉCUBE 231 Играй, покуда над тобою… 232 TU VAS VIVRE, MOI JE PARS 233 НИ́ЦЦА 236 NICE 237 Утихла биза… Легче дышит… 238 LA BISE S’EST CALMÉE 239 Как неразгаданная тайна… 240 UN MYSTÈRE NON RÉSOLU 241 Красноречивую, живую… 242 RÉPRIMANDE 243 Как хорошо ты, о море ночное… 244 MER NOCTURNE 245 Певучесть есть в морских волнах… 246 L’HARMONIE DE LA NATURE 247 Другу моему Я. П. Полонскому 250 À MON AMI Ia. P. POLONSKI 251 Молчит сомнительно Восток… 252 L’ORIENT INCERTAIN 253 Накануне годовщины 4 августа 1864 года 254 VEILLE DE L’ANNIVERSAIRE DU 4 AOÛT 1864 (1) 255 Как неожиданно и ярко… 256 L’ARC-EN-CIEL 257 Ночное небо так угрюмо… 258 UN CIEL NOCTURE SI SOMBRE 259 Когда дряхлеющие силы… 260 SUPPLIQUE AU BON GÉNIE 261 Умом Россию не понять 262 COMPRENDRE LA RUSSIE 263 Ты долго ль будешь за туманом… 264 RÉVEILLE-TOI ! (SOULÈVEMENT DE LA CRÈTE) 265 В РИМЕ 266 À ROME 267 Напрасный труд – нет, их не вразумишь… 268 UN IDÉAL INACCESSIBLE 269 Как ни тяжел последний час… 270 NOS MEILLEURS SOUVENIRS 271 HONNY SOIT QUI MAL Y PENSE 273 В небе тают облака… 274 LES NUAGES FONDENT DANS LE CIEL 275 Мотив Гейне 276 THÈME DE HEINE 277 Нам не дано предугадать… 280 LA PAROLE, LA SYMPATHIE ET LA GRÂCE 281 Как насаждения Петрова 282 LE MOT RUSSE 283 О.И. ОРЛОВОЙ-ДАВЫДОВОЙ 284 OLGA IVANOVNA ORLOV-DAVYDOV 285 Природа — сфинкс. И тем она верней… 286 LA NATURE – UN SPHINX 287 К. Б. (Я встретил вас — и всё былое…) 288 K.B. 289 Тут целый мир, живой, разнообразный… 292 MILLE MONDES 293 QUELLE MÉPRISE 295 Как бестолковы числа эти… 296 LE PRINTEMPS EN NOVEMBRE 297 Наполеон III 298 NAPOLÉON III 299 Во дни напастей и беды… 304 LES BASKAKS DE LA HORDE D’OR 305 Благоуханна и светла… 308 LE PRINTEMPS PARFUMÉ 309 Всё отнял у меня казнящий бог… 310 LE DIEU BOURREAU 311 Вот свежие тебе цветы… 312 EN L’HONNEUR DE VOTRE FÊTE 313 Хоть родом он был не славя́нин… 314 AU GUERRIER HILFERDING 315 Бывают роковые дни… 316 LES JOURS FATIDIQUES 317
Антология русской поэзии Anthologie de la Poésie Russe La Poésie de Fiodor Tiouttchev –