Archives par mot-clé : adagio

LA GAVOTTE Sonnet de GABRIELE D’ANNUNZIO – Sonetto : LA GAVOTTA

Gabriele D’Annunzio
prince de Montenevoso

Traduction – Texte Bilingue
Poesia e traduzione

LITTERATURE ITALIENNE

 Gabriele d'Annunzio Traduction Artgitato Proses et Poèmes Italiens

Letteratura Italiana

Gabriele D’Annunzio
1863-1938

Traduction Jacky Lavauzelle

——-

La Gavotta

Sonetto

La Gavotte

Sonnet


Ieri un vivo rondò del Cimarosa
Hier, un rondo animé de Cimarosa
da la spinetta al fin gli echi sopiti
de l’épinette illumina enfin les échos apaisés
 ne’ campi de gli arazzi scoloriti
des champs des tapisseries fanées
 riscosse e fra le tende alte di rosa.
entre les grands rideaux roses.

Domenico Cimarosa Gabriele d'Annunzio

*

Spande oggi il sol con gioia impetuosa
S’épand aujourd’hui le soleil avec une joie impétueuse
l’oro su quel languor di tinte miti.
l’or sur cette langueur de teintes suaves.
Un’anima novella, ai caldi inviti,
Une âme nouvelle, à cette chaude invitation,
par che sorrida in ogni morta cosa.
semble sourire dans chaque chose morte.

*

La dama è china, a la spinetta. Sale
La dame se penche sur l’épinette. Montent
ogni mio verso in ritmo de l’Adagio
tous mes vers dans le rythme de l’Adagio
per la sua nuca al nimbo de’ capelli.
par son cou jusqu’au nimbe de ses cheveux.

*

Ma, mentre io le susurro il madrigale,
Mais, alors que je murmure le madrigal,
rompe ella in un suo bel riso malvagio,
elle part dans un beau rire assez méchant,
passando a una gavotta del Jommelli.
passant à une gavotte de Jommelli.

Gabriele d'Annunzio Portrait de Niccolò Jommelli (1714-1774)

********************
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
*********************

 

Description de l'image Gabriele D'Annunzio.jpg.Description de l'image Gabriele D'Annunzio.jpg.Description de l'image Gabriele D'Annunzio.jpg.Description de l'image Gabriele D'Annunzio.jpg.Description de l'image Gabriele D'Annunzio.jpg.Description de l'image Gabriele D'Annunzio.jpg.

ADAGIO (СЕРЕНАДА II – SERENADE- II) Милан Ракић – Poème de Milan Rakić

MILAN RAKIC
Србија Serbie
Српски текст
песма Милан Ракић

Milan RakićMilan RakićMilan RakićMilan RakićMilan RakićMilan RakićMilan RakićMilan Rakić

Traduction – Texte Bilingue
Превод – Двојезични текст


LITTERATURE SERBE

POESIE SERBE

Српски поезијаСрпска књижевност

Milan Rakić
Милан Ракић
 1876 – 1938

СЕРЕНАДА
II

Српски песник
Poète Serbe

СЕРЕНАДА  II SERENADE

ADAGIO

Задрхташе на стабљикама глатки 
Sur des tiges tressaillaient
Кринови редом, и душу му бону
Le lys et mon âme
Прелише зраци мистични и слатки: 
Inondés de doux rayons mystiques :
Појавила се драга на балкону.
Elle est apparue sur le balcon ; ma douce.

*

Чула си песму, драга, ал’ то није 
Tu as entendu la chanson, ma tendre, mais elle n’est plus
Весела песма некадашњих дана… 
Ce doux chant d’autrefois
О, да л’ осећаш да се у њој крије
Oh, que je sens qu’il cache
Несносни задах устојалих рана?
L’odeur insupportable d’anciennes blessures ?

*

О, да л’ разумеш, драга, страшну беду,
Oh, oui, comprends, mon aimée, ma terrible angoisse,
И осећаш ли невидљиве узе,
Et ne vois-tu pas la corde invisible,
Видиш ли кроз ноћ на лицу ми бледу 
Ne peux-tu voir à travers la nuit sur mon pâle visage
Крваве очи и стиснуте сузе?…
mes yeux de sang injectés et mes larmes séchées ?

**********************
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
**********************
Србија Serbie
Српски текст
песма
Милан Ракић

Milan RakićMilan RakićMilan RakićMilan RakićMilan RakićMilan RakićMilan RakićMilan Rakić