Archives par mot-clé : acte 1

LA BOTTEGA DEL CAFFE GOLDONI ATTO PRIMO SCENA Tredicesima – LE CAFE ACTE 1 Scène 13

LA BOTTEGA DEL CAFFE GOLDONI
ATTO PRIMO – Scena tredicesima
LE CAFE GOLDONI
ACTE I Scène 13
Traduction – Texte Bilingue
Carlo Osvaldo Goldoni

LITTERATURE ITALIENNE

letteratura italiana

La bottega del caffe goldoni le cafe texte et traduction artgitato

CARLO GOLDONI 1707- 1793

 

Traduction Jacky Lavauzelle


La bottega del caffè

LE CA
FE

1750 – 1751

*************

ATTO PRIMO
ACTE I

Scène 13
Scena Tredicesima

Leandro dalla bottega del giuoco e detti
Leandro sort de la maison de jeux

LEANDRO
Non dormo, no, non dormo.
Je ne dors pas ! Non, je ne dors pas !
Son qui che godo la bella disinvoltura del signor Eugenio.
Je suis ici pour profiter de la belle désinvolture de monsieur Eugenio.

EUGENIO
Che ne dite dell’indiscretezza di questa signora?
Que dites-vous de l’indiscrétion de cette dame ?
Non mi vuole aprire la porta.
Elle ne veut pas m’ouvrir la porte !

LEANDRO
Chi vi credete ch’ella sia?
A qui croyez-vous donc avoir affaire ?

EUGENIO
Per quel che dice don Marzio, flusso e riflusso.
Comme le dit don Marzio, à une dame bien serviable !

LEANDRO
Mente don Marzio, e chi lo crede.
Don Marzio ment, et ceux qui le croient aussi !

EUGENIO
Bene.
Très bien.
 Non sarà così;
Il n’en sera pas ainsi ;
ma col vostro mezzo non potrei io aver la grazia di riverirla?
mais par votre entremise pourrais-je ne pas avoir la grâce de la rencontrer ?

LEANDRO
Fareste meglio a darmi i miei trenta zecchini.
Vous feriez mieux de me donner mes trente sequins !

EUGENIO
I trenta zecchini ve li darò.
Je vais vous les rendre vos trente sequins !
Quando si perde sulla parola, vi è tempo a agare ventiquattr’ore.
Quand on perd sur parole, on a un délai de vingt-quatre heures.

LEANDRO
Vedete, signora Lisaura?
Vous voyez madame Lisaura ?
Questi sono quei gran soggetti, che si piccano d’onoratezza.
Elle joue les grands sujets qui se piquent d’honorabilité.
Non ha un soldo, e pretende di fare il grazioso.
Elle n’a pas d’argent, mais elle prétend faire sa belle !

EUGENIO
I giovani della mia sorta, signor Conte caro, non sono capaci di mettersi in un impegno senza fondamento di comparir con onore.
Quand quelqu’un de ma condition, cher monsieur le Comte, prend un engagement, il y va de son honneur à l’acquitter dans les règles.
S’ella mi avesse aperto, non avrebbe perduto il suo tempo, e voi non sareste restato al di sotto coi vostri incerti.
Si notre dame avez ouvert, nous ne perdrions pas notre temps, et vous ne seriez pas resté là dans cette incertitude.
Questi sono danari, questi sono trenta zecchini, e queste faccie quando non ne hanno, ne trovano.
Cela étant dit, voici vos trente sequins.
Tenete i vostri trenta zecchini, e imparate a parlare coi galantuomini della mia sorta.
Prenez-les et apprenez à parler à un gentilhomme de ma condition !

va a sedere in bottega del caffè
Il va s’asseoir dans le café

LEANDRO
da sè
à part
Mi ha pagato, dica che che vuole, che non m’importa.
Il m’a payé ! Il peut dire ce qu’il veut, cela m’importe peu !

a Lisaura
à Lisaura
 Aprite!
Ouvrez !

LISAURA
Dove siete stato tutta questa notte?
Où êtes vous passé toute cette nuit ?

LEANDRO
Aprite!
Ouvrez !

LISAURA
Andate al diavolo!
Allez au diable !

LEANDRO
Aprite!
Ouvrez !

versa gli zecchini nel Cappello, acciò Lisaura gli veda
il verse les pièces d’or dans le chapeau de telle manière à ce que Lisaura les voit

LISAURA
Per questa volta vi apro.
Pour cette fois , j’ouvre !
si ritira ed apre
elle disparaît et ouvre

LEANDRO
Mi fa grazia, mediante la raccomandazione di queste belle monete.
Elle me fait grâce par l’entremise de ces belles pièces !

entra in casa
il entre dans la maison

EUGENIO
Egli sì, ed io no?
Eh oui ! Lui ! Mais pas moi !
Non sono chi sono, se non gliela faccio vedere.
Je ne suis pas Eugenio si je ne lui montre pas de quel bois je me chauffe !

      *****************
 Traduction Jacky Lavauzelle
    ARTGITATO
  *****************

la bottega del caffe Goldoni atto primo scena tredicesima
le café Goldoni acte 1 scène 13

La bottega del caffè

 

LE CAFFE GOLDONI – LA BOTTEGA DEL CAFFE GOLDONI ATTO PRIMO SCENA DODICESIMA- LE CAFE ACTE 1 Scène 12

LE CAFFE GOLDONI

LA BOTTEGA DEL CAFFE GOLDONI
ATTO PRIMO – Scena Dodicesima
LE CAFE GOLDONI
ACTE I Scène 12
Traduction – Texte Bilingue
Carlo Osvaldo Goldoni

LITTERATURE ITALIENNE

letteratura italiana

La bottega del caffe goldoni le cafe texte et traduction artgitato

CARLO GOLDONI 1707- 1793

 

Traduction Jacky Lavauzelle


La bottega del caffè

LE CA
FE

1750 – 1751

*************

ATTO PRIMO
ACTE I

Scène 12
Scena Dodicesima

Eugenio solo, poi Lisaura alla finestra
Eugenio seul, puis Lisaura à la fenêtre

EUGENIO

 Non dice male;
Il ne dit pas que des bêtises ;
confesso che non dice male.
je l’avoue, il ne dit pas que des bêtises !
Mia moglie, povera disgraziata, che mai dirà?
Ma femme, la malheureuse, que me dira t-elle ?
Questa notte non mi ha veduto;
Ce soir, elle ne m’a pas vu ;
quanti lunari avrà ella fatti?
comme elle a dû se faire du souci ?
Già le donne, quando non vedono il marito in casa, pensano cento cose una peggio dell’altra.
Lorsque les femmes ne voient pas leur mari à la maison, elles pensent à une centaine de choses pire les unes que les autres.
Avrà pensato, o che io fossi con altre donne, o che fossi caduto in qualche canale, o che per i debiti me ne fossi andato.
Elle a dû penser que j’étais avec d’autres femmes, ou que j’étais tombé dans certains canaux, ou qu’à cause de mes dettes, j’étais parti !
So che l’amore, ch’ella ha per me, la fa sospirare;
Je sais que l’amour qu’elle a pour moi la fait soupirer ;
le voglio bene ancor io, ma mi piace la mia libertà.
Je l’aime toujours, mais j’aime encore plus ma liberté.
Vedo però, che da questa mia libertà ne ricavo più mal che bene, e che se facessi a modo di mia moglie, le faccende di casa mia andrebbero meglio.
Je vois cependant que par ma liberté me fait plus de mal que de bien, et que si j’écoutais ma femme, mon ménage irait mieux !
Bisognerà poi risolversi, e metter giudizio.
Je dois finalement me résoudre à rentrer dans le rang.
Oh quante volte ho detto così!
Oh combien de fois je l’ai dit !

vede Lisaura alla finestra
il voit Lisaura à la fenêtre


Capperi! Grand’aria! Ho paura di sì io, che vi sia la porticina col giuocolino
Saperlipopette ! Quelle prestance ! Je crains vraiment qu’elle emprunte cette petite porte.
Padrona mia riverita!
Madame ! Mes respects !

LISAURA
Serva umilissima!
Votre humble servante !

EUGENIO
E’ molto, signora, che è alzata dal letto?
Il n’y a pas très longtemps que vous êtes sortie de votre lit, madame ?

LISAURA
In questo punto.
A l’instant même.

EUGENIO
Ha bevuto il caffè?
Avez-vous bu votre café ?

LISAURA
E’ ancora presto. Non l’ho bevuto.
Il est encore tôt. Je ne l’ai pas encore bu.

EUGENIO
Comanda che io la faccia servire?
Souhaitez-vous que je vous en commande un ?

LISAURA
Bene obbligata: non s’incomodi.
Je vous suis bien obligée, mais ne vous donnez pas cette peine.

EUGENIO
Niente, mi maraviglio.
Ce n’est pas une peine !
Giovani, portate a quella signora caffè, cioccolata;
Garçon, portez un café ou un chocolat à cette dame
tutto quel ch’ella vuole, pago io.
tout ce qu’elle veut, je paierai.

LISAURA
La ringrazio, la ringrazio.
Je vous remercie bien
Il caffè e la cioccolata li faccio in casa.
Mais le café et le chocolat, je les fais à la maison.

EUGENIO
Avrà della cioccolata buona?
Vous avez donc du bon chocolat ?

LISAURA
Per dirla, è perfetta.
A vrai dire : il est parfait !

EUGENIO
La sa far bene?
Vous devez bien le faire ?

LISAURA
La mia serva s’ingegna.
Ma servante se débrouille plutôt bien.

EUGENIO
Vuole che venga io a darle una frullatina?
Si vous le voulez, je peux lui donner un coup de main ?

LISAURA
E’ superfluo che s’incomodi.
Il serait superflu de vous déranger ainsi.

EUGENIO
Verrò a beverla con lei, se mi permette.
Je voudrais bien le boire avec vous, si vous le permettez.

LISAURA
Non è per lei, signore.
Il n’est pas assez bien pour vous, monsieur.

EUGENIO
Io mi degno di tutto; apra, via, che staremo un’oretta insieme.
Au contraire ; ouvrez-moi votre porte, nous resterons une heure ensemble.

LISAURA
Mi perdoni, non apro con questa facilità.
Pardonnez-moi, mais je ne l’ouvre pas avec autant de facilité.

EUGENIO
Ehi, dica, vuole che io venga per la porta di dietro?
Hé, Dieu, voulez-vous que j’emprunte la porte arrière?

LISAURA
Le persone, che vengono da me, vengono pubblicamente.
Les gens, qui viennent chez moi, le font publiquement !

EUGENIO
Apra, via, non facciamo scene.
Ouvrez-moi, ne faisons pas de scènes !

LISAURA
Dica in grazia, signor Eugenio:
De grâces, monsieur Eugenio :
ha veduto ella il conte Leandro?
Avez-vous vu le comte Leandro ?

EUGENIO
Così non lo avessi veduto.
Bien content de ne pas l’avoir vu !

LISAURA
Hanno forse giuocato insieme la scorsa notte?
N’avez-vous pas joué ensemble la nuit dernière ?

EUGENIO
Pur troppo; ma che serve, che stiamo qui a far sentire a tutti i fatti nostri ?
Malheureusement; mais nous sommes là et tout un chacun ne peut-il pas nous entendre  ?
Apra, che le dirò ogni cosa.
Ouvrez ! Je vous dirai tout !

LISAURA
Vi dico, signore, che io non apro a nessuno.
Je vous le répète, monsieur, que je n’ouvre à personne !

EUGENIO
Ha forse bisogno che il signor Conte le dia licenza? Lo chiamerò.
Avez-vous besoin que le comte vous donne sa permission ? Je vais l’appeler !

LISAURA
Se cerco del signor Conte, ho ragione di farlo.
Si je vous parle de monsieur le comte, j’ai de bonnes raisons de la faire !

EUGENIO
Ora la servo subito.
Je vais le chercher immédiatement.
 E’ qui in bottega, che dorme.
Il est dans la boutique, qui dort.

LISAURA
Se dorme, lasciatelo dormire.
S’il dort, laissez-le donc dormir !

      *****************
 Traduction Jacky Lavauzelle
    ARTGITATO
  *****************

LE CAFFE GOLDONI – LA BOTTEGA DEL CAFFE GOLDONI ATTO PRIMO SCENA UNDICESIMA – LE CAFE ACTE 1 Scène 11

LE CAFFE GOLDONI

LA BOTTEGA DEL CAFFE GOLDONI
ATTO PRIMO – Scena Undicesima
LE CAFE GOLDONI
ACTE I Scène 11
Traduction – Texte Bilingue
Carlo Osvaldo Goldoni

LITTERATURE ITALIENNE

letteratura italiana

La bottega del caffe goldoni le cafe texte et traduction artgitato

CARLO GOLDONI
1707- 1793

 

Traduction Jacky Lavauzelle


La bottega del caffè

LE CA
FE

1750 – 1751

Personnages

RIDOLFO
caffettiere
Cafetier

DON MARZIO
Gentiluomo napolitano
Gentilhomme Napolitain

EUGENIO
Mercante
Marchand

FLAMINIO
Sotto nome di Conte Leandro
Sous le nom de Comte Leandro

PLACIDA
Moglie di Flaminio, in abito di pellegrina
Femme de Flaminio, en habit de pèlerin

VITTORIA
Moglie di Eugenio
Femme d’Eugenio

LISAURA
Ballerina
Danseuse

PANDOLFO
Biscazziere
Propriétaire du bistrot

TRAPPOLA
Garzone di Ridolfo
Garçon de Ridolfo

Un garzone del parrucchiere che parla
Un garçon barbier

Altro garzone del caffettiere che parla
Un autre garçon de café

Un cameriere di locanda che parla
Un Valet

Capitano di birri che parla
Capitaine de Sbires

Birri che non parlano
Les Sbires (muets)

Altri camerieri di locanda che non parlano
D’autres Valets (muets)

Altri garzoni della bottega di caffè che non parlano
D’autres garçons de café (muets)

*************

ATTO PRIMO
ACTE I

Scène 11
Scena undicesima

Eugenio e Ridolfo
Eugenio et Ridolfo

RIDOLFO
Vede? E’ un uomo di questa fatta.
Vous voyez ? Un homme de ce genre.
Colla saponata sul viso.
Le savon sur son visage !
EUGENIO
Sì, quando si è cacciata una cosa in testa vuole che sia in quel modo.
Oui, quand il a quelque chose dans la tête, il veut que ce soit fait de cette façon.
RIDOLFO
E dice male di tutti.
Et il dit du mal de tout le monde !
EUGENIO
Non so come faccia a parlar sempre de’ fatti altrui.
Je ne sais pas comment il arrive  toujours parler des affaires d’autrui.
RIDOLFO
Le dirò: egli ha pochissime facoltà; ha poco da pensare a’ fatti suoi, e per questo pensa sempre a quelli degli altri.

Je vais vous dire : il a peu de biens ; il a donc peu à penser aux affaires de son entreprise, et ainsi il pense toujours aux autres.
EUGENIO
Veramente è fortuna il non conoscerlo.
Ce n’est vraiment pas une chance de le connaître !
RIDOLFO
Caro signor Eugenio, come ha ella fatto a intricarsi con lui?
Cher monsieur Eugenio, comme avez-vous pu faire des affaires avec lui ?
Non aveva altri da domandare dieci zecchini in prestito?
N’y en avait-il pas d’autres pour emprunter vos dix sequins ?
EUGENIO
Anche voi lo sapete?
Même vous ! Vous le savez ?
RIDOLFO
L’ha detto qui pubblicamente in bottega.
Il le dit publiquement dans la boutique.
EUGENIO
Caro amico, sapete come va:
Cher ami, vous savez comment ça se passe :
quando uno ha bisogno si attacca a tutto.
quand on a un besoin on s’attaque à tout.
RIDOLFO
Anche questa mattina, per quel che ho sentito, V. S. si è attaccata poco bene.
Aussi, ce matin, pour ce que j’ai entendu, Votre Seigneurie a attaqué malaisément.
EUGENIO
Credete che messer Pandolfo mi voglia gabbare?
Croyez-vous que messer Pondolfo veuille me voler ?
RIDOLFO
Vedrà che razza di negozio le verrà a proporre.
Vous verrez quel genre d’arrangement il va vous proposer.
EUGENIO
Ma che devo fare?
Mais que dois-je faire ?
Bisogna che io paghi trenta zecchini, che ho persi sulla parola.
Je dois payer les trente sequins que je viens de perdre sur parole.
Mi vorrei liberare dal tormento di Don Marzio.
Je tiens à me libérer du tourment que m’inflige Don Marzio.
Ho qualche altra premura;
J’ai quelque chose d’autre qui peut m’arranger ;
se posso vendere due pezze di panno, fo’ tutti i fatti miei.
si je peux vendre deux morceaux de tissu, il en sera fini de toutes mes affaires !
RIDOLFO
Che qualità di panno è quello che vorrebbe esitare?
Quelle est la qualité de ce tissu ?
EUGENIO
Panno padovano, che vale quattordici lire il braccio.
Du tissu de Padoue, qui est à quatorze lires la brasse.
RIDOLFO
Vuol ella che veda io di farglielo vendere con riputazione?
Voulez-vous vois que je les vende de bonne manière ?
EUGENIO
Vi sarei bene obbligato.
Je vous serais bien obligé.
RIDOLFO
Mi dia un poco di tempo, e lasci operare a me.
Donnez-moi un peu de temps, et laissez-moi opérer.
EUGENIO
Tempo? Volentieri.
Du temps ? Volontiers !
Ma quello aspetta i trenta zecchini.
Mais c’est qu’il attend les trente sequins !
RIDOLFO
Venga qui, favorisca, mi faccia un ordine, che mi sieno consegnate due pezze di panno, ed io medesimo le presterò i trenta zecchini.
Venez voir. Faites-moi un ordre, pour que l’on me remette vos deux morceaux de tissu, et je vous prêterai les trente sequins.
EUGENIO
Sì, caro, vi sarò obbligato.
Oui, mon cher, je vous serai obligé.
Saprò le mie obbligazioni.
Je connais mes obligations.
RIDOLFO
Mi maraviglio, non pretendo nemmeno un soldo.
Hé ! Je ne vous demande pas un sou !
Lo farò per le obbligazioni ch’io ho colla buona memoria del suo signor padre, che è stato mio buon padrone, e dal quale riconosco la mia fortuna.
Je vais le faire en mémoire de monsieur votre père, qui était un bon patron, et à qui je dois ma bonne fortune.
Non ho cuor di vederla assassinare da questi cani.
Je n’ai pas le cœur de vous voir assassiné par ces chiens !
EUGENIO
Voi siete un gran galantuomo.
Vous êtes un grand homme.
RIDOLFO
Favorisca di stender l’ordine in carta.
Ecrivons tout cela désormais.
EUGENIO
Son qui;
Je vous écoute ;
dettatelo voi, ch’io scriverò.
vous dictez, j’écrirai.
RIDOLFO
Che nome ha il primo giovane del suo negozio?
Quel est le nom du premier garçon de votre négoce ?
EUGENIO
Pasquino de’ Cavoli.
Pasquino dei Cavoli.
RIDOLFO
detta, ed Eugenio scrive
il dicte et Eugenio écrit
Pasquino de’ Cavoli… consegnerete a Messer ;
Pasquino dei Cavoli… vous livrerez à Messer;
Ridolfo Gamboni… pezze due panno padovano… a sua elezione, acciò egli ne faccia esito per conto mio… avendomi prestato gratuitamente… zecchini trenta.
Ridolfo Gamboni deux pièces de tissu  de Padoue à sa convenance, afin qu’il les gère pour mon compte comme il m’a fourni sans aucun intérêt trente sequins.
Vi metta la data e si sottoscriva.
Mettez la date et signez.
EUGENIO
Ecco fatto.
C’est fait !
RIDOLFO
Si fida ella di me?
Vous me faites confiance ?
EUGENIO
Capperi! Non volete?
Parbleu ! Vous ne me volez pas !
RIDOLFO
Ed io mi fido di lei.
Et moi de même je vous fais confiance !
Tenga, questi sono trenta zecchini.
Voici les trente sequins.
gli numera trenta zecchini
il compte l’argent
EUGENIO
Caro amico, vi sono obbligato.
Cher ami, je suis votre obligé !
RIDOLFO
Signor Eugenio, glieli do, acciò possa comparire puntuale e onorato;
Monsieur Eugenio, je vous le donne afin que vous puissiez montrer que vous êtes un homme ponctuel et d’honneur ;
le venderò il panno io, acciò non le venga mangiato, e vado subito senza perder tempo:
Je vendrai ce tissu, de peur que vous ne soyez grugé, et je vais le faire sans perdre de temps :
ma la mi permetta che faccia con lei un piccolo sfogo d’amore, per l’antica servitù che le professo.
mais permettez-moi de vous faire, à cause de l’affection que je vous porte, de cette antique morale qu’enseigne les professeurs.
Questa che V. S. tiene, è la vera strada di andare in rovina.
Votre chemin, Votre Seigneurie, est la meilleure manière de marcher vers la ruine.
Presto presto si perde il credito e si fallisce.
Bientôt vous perdrez votre crédit et vous faillirez.
Lasci andare il giuoco, lasci le male pratiche, attenda al suo negozio, alla sua famiglia, e si regoli con giudizio. 
Oubliez le jeu, laissez ces mauvaises pratiques, gérez votre boutique, votre famille, et prenez des décisions réfléchies.
Poche parole, ma buone, dette da un uomo ordinario, ma di buon cuore; se le ascolterà, sarà meglio per lei.
Ces quelques mots, sont dits par un homme ordinaire, mais avec un bon cœur; si  vous les écoutez, vous n’en serez que mieux !
                                                         parte
il part
                                                                                       *****************
                                                                        Traduction Jacky Lavauzelle
                                                                                          ARTGITATO
****************

LA BOTTEGA DEL CAFFE GOLDONI ATTO PRIMO SCENA DECIMA – LE CAFE ACTE 1 Scène 10

LA BOTTEGA DEL CAFFE GOLDONI
ATTO PRIMO – Scena Decima
LE CAFE GOLDONI
ACTE I Scène 10
Traduction – Texte Bilingue
Carlo Osvaldo Goldoni

LITTERATURE ITALIENNE

letteratura italiana

CARLO GOLDONI
1707- 1793
La bottega del caffe goldoni le cafe texte et traduction artgitato

 

Traduction Jacky Lavauzelle


La bottega del caffè

LE CA
FE

1750 – 1751

PERSONNAGI
Personnages

RIDOLFO
caffettiere
Cafetier

DON MARZIO
Gentiluomo napolitano
Gentilhomme Napolitain

EUGENIO
Mercante
Marchand

FLAMINIO
Sotto nome di Conte Leandro
Sous le nom de Comte Leandro

PLACIDA
Moglie di Flaminio, in abito di pellegrina
Femme de Flaminio, en habit de pèlerin

VITTORIA
Moglie di Eugenio
Femme d’Eugenio

LISAURA
Ballerina
Danseuse

PANDOLFO
Biscazziere
Propriétaire du bistrot

TRAPPOLA
Garzone di Ridolfo
Garçon de Ridolfo

Un garzone del parrucchiere che parla
Un garçon barbier

Altro garzone del caffettiere che parla
Un autre garçon de café

Un cameriere di locanda che parla
Un Valet

Capitano di birri che parla
Capitaine de Sbires

Birri che non parlano
Les Sbires (muets)

Altri camerieri di locanda che non parlano
D’autres Valets (muets)

Altri garzoni della bottega di caffè che non parlano
D’autres garçons de café (muets)

*************

ATTO PRIMO
ACTE I

Scène 10
Scena decima

Il garzone del barbiere e detti
Le garçon du barbier

GARZONE
Le Garçon

a Don Marzio
à Don Marzio
 Illustrissimo, se vuol farsi far la barba, il padrone l’aspetta.
Illustrissime, si vous voulez faire la barbe, le maître vous attend.

DON MARZIO

Vengo.
Je viens
E’ cosi come vi dico.
C’est comme je vous disait.
 Vado a farmi la barba, e come torno vi dirò il resto.
Je vais me faire raser, et dès que je reviens, je vous dirai le reste.
entra dal barbiere
Il entre chez le barbier

EUGENIO

Che dite, Ridolfo?
Qu’en dites-vous, Ridolfo ?
La ballerina si è tratta fuori.
La danseuse est sortie.

RIDOLFO

Cred’ella al signor Don Marzio?
Vous croyez le seigneur Don Marzio ?
Non sa la lingua ch’egli è?
Il n’a pas sa langue dans sa poche, ne savez-vous pas ?

EUGENIO

Lo so, che ha una lingua che taglia e fende.
Je sais, il a une langue qui coupe et qui fend.
Ma parla con tanta franchezza, che convien dire che ei sappia quel che dice.
Mais il parle franchement, que cela nous oblige à croire ce qu’il dit.

RIDOLFO

Osservi, quella è la porta della stradetta.
Regardez, il y a la porte de la petite ruelle.
A star qui la si vede;
Une étoile peut être vue ici;
e giuro da uomo d’onore, che per di là in casa non va nessuno.
et je jure de mon honneur d’homme, que par là dans la maison personne ne va.

EUGENIO

Ma il Conte la mantiene?
Mais le comte l’entretient ?

RIDOLFO

Il Conte va per casa, ma si dice che la voglia sposare.
Le comte va dans sas maison, mais il se dit qu’il aurait le désir de se marier.

EUGENIO

Se fosse cosi, non vi sarebbe male;
Si tel était le cas, il n’y aurait pas de mal ;
ma dice il signor Don Marzio, che in casa vi va chi vuole.
mais le seigneur Don Marzio dit que dans cette maison rentrent ceux qui veulent.

RIDOLFO

Ed io le dico che non vi va nessuno.
Et je dis encore qu’il n’y a personne..

DON MARZIO

esce dal barbiere col panno bianco al collo e la saponata sul viso
il sort de chez le barbier avec un chiffon blanc autour de son cou et du savon pour le visage
Vi dico che vanno per la porta di dietro.
Je vous dis que ça rentre par la porte de derrière.

GARZONE
Le Garçon
Illustrissimo, l’acqua si raffredda.
Illustrissime, l’eau se refroidit.

DON MARZIO

Per la porta di dietro.
Par la porte arrière !
entra dal barbiere col garzone
il pénètre chez le barbier avec le garçon

************************
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
************************

la bottega del caffè Goldoni atto primo scena decima
le café Goldoni acte 1 scène 10

LA BOTTEGA DEL CAFFE ATTO PRIMO SCENA NONA – LE CAFE- GOLDONI- ACTE 1 – SCENE 9

LA BOTTEGA DEL CAFFE GOLDONI
ATTO PRIMO – Scena nona
LE CAFE GOLDONI
ACTE I Scène 9
Traduction – Texte Bilingue
Carlo Osvaldo Goldoni

LITTERATURE ITALIENNE

letteratura italiana

CARLO GOLDONI
1707- 1793
La bottega del caffe goldoni le cafe texte et traduction artgitato

 

Traduction Jacky Lavauzelle


La bottega del caffè

LE CA
FE

1750 – 1751

PERSONNAGI
Personnages

RIDOLFO
caffettiere
Cafetier

DON MARZIO
Gentiluomo napolitano
Gentilhomme Napolitain

EUGENIO
Mercante
Marchand

FLAMINIO
Sotto nome di Conte Leandro
Sous le nom de Comte Leandro

PLACIDA
Moglie di Flaminio, in abito di pellegrina
Femme de Flaminio, en habit de pèlerin

VITTORIA
Moglie di Eugenio
Femme d’Eugenio

LISAURA
Ballerina
Danseuse

PANDOLFO
Biscazziere
Propriétaire du bistrot

TRAPPOLA
Garzone di Ridolfo
Garçon de Ridolfo

Un garzone del parrucchiere che parla
Un garçon barbier

Altro garzone del caffettiere che parla
Un autre garçon de café

Un cameriere di locanda che parla
Un Valet

Capitano di birri che parla
Capitaine de Sbires

Birri che non parlano
Les Sbires (muets)

Altri camerieri di locanda che non parlano
D’autres Valets (muets)

Altri garzoni della bottega di caffè che non parlano
D’autres garçons de café (muets)

*************

ATTO PRIMO
ACTE I

Scène 9
Scena nona

Don Marzio ed Eugenio, poi Ridolfo
Don Marzio et Eugenio, puis Ridolfo

DON MARZIO

Venite qui, sedete, beviamo il caffè.
Venez ici, asseyez-vous, buvons du café.

EUGENIO

Caffè!
Café !
siedono
ils s’assoient

RIDOLFO

A che giuoco giuochiamo, signor Eugenio ? 
A quel jeu jouons-nous, Eugenio?
Si prende spasso de’ fatti miei?
Vous jouez-vous de moi ?

EUGENIO

Caro amico, compatite, sono stordito.
Cher ami, pitié, je suis tout étourdi.

RIDOLFO

Eh, caro, signor Eugenio , se V.S. volesse badare a me la non si troverebbe in tal caso.
Oh, cher monsieur Eugenio, si votre Seigneurie voulez m’écouter nous ne serions pas dans cette impasse.

EUGENIO

Non so che dire, avete ragione.
Je ne sais pas quoi dire : vous avez raison.

RIDOLFO

Vado a farle un altro caffè, e poi la discorreremo.
Je vais faire plus de café, puis nous discuterons.
si, ritira in bottega
Il pénètre dans la boutique

DON MARZIO

Avete saputo della ballerina che pareva non volesse nessuno?
Êtes-vous au courant de la danseuse qui ne semblait s’intéresser à personne ?
Il Conte la mantiene.
C’est le comte qui l’a sous sa coupe !

EUGENIO

Credo di sì, che possa mantenerla, vince i zecchini a centinaia.
Je le crois volontiers, il peut l’entretenir, il  gagne des sequins par centaines.

DON MARZIO

Io ho saputo tutto.
Je sais tout.

EUGENIO

Come l’avete saputo, caro amico?
Comment, cher ami ?

DON MARZIO

Eh, io so tutto.
Eh oui ! Je sais tout !
Sono informato di tutto.
Je suis informé de tout !
So quando vi va, quando esce.
Je sais quand il vient et quand il sort.
So quel che spende, quel che mangia; 
Je sais ce qu’il dépense, ce qu’il mange ;
so tutto.
Je sais tout.

EUGENIO

Il Conte è poi solo?
Le comte est seul alors ?

DON MARZIO

Oibò; vi è la porta di dietro.
Eh que oui ; il y a la porte derrière.

RIDOLFO

col caffè
avec le café
ad Eugenio
à Eugenio

Ecco qui il terzo caffè.
Voici le troisième café.

DON MARZIO

Ah! che dite, Ridolfo?
Ah! que dites-vous, Ridolfo?
So tutto io della ballerina?
Je sais tout de la danseuse ?

RIDOLFO

Io le ho detto un’altra volta che non me ne intrico.
Je vous redis une fois  encore que je ne m’intéresse pas à ce genre d’intrigue.

DON MARZIO

Grand’uomo son io, per saper ogni cosa!
Grand homme que je suis de connaître toutes les histoires !
Chi vuol sapere quel che passa in casa di tutte le virtuose, e di tutte le ballerine, ha da venir da me.
Qui veut savoir ce qui se passe dans la maison de toutes les chanteuses et toutes les danseuses, doit venir me voir.

EUGENIO

Dunque questa signora ballerina è un capo d’opera?
Cette danseuse est donc un véritable chef-d’œuvre ?

DON MARZIO

L’ho veramente scoperta come va.
J’ai vraiment découvert ce qui se passe.
E’ roba di tutto gusto.
Et les choses sont de tous les goûts.
Ah, Ridolfo, lo so io?
Ah, Ridolfo, n’est-ce pas ?

RIDOLFO

Quando V. S. mi chiama in testimonio, bisogna ch’io dica la verità. Puisque Votre Seigneurie me prend à témoin, je dois dire la vérité.
Tutta la contrada la tiene per una donna da bene.
Tout le pays la considère comme une femme de bien.

DON MARZIO

Una donna da bene? Una donna da bene?
Une femme de bien ? Une femme de bien ?

RIDOLFO

Io le dico che in casa sua non vi va nessuno.
Je dis que dans sa maison personne ne s’y rend.

DON MARZIO

Per la porta di dietro, flusso e riflusso.
Par la porte dérobée, les allées et venues.

EUGENIO

E sì ella pare una ragazza più tosto savia.
Et oui, elle ressemble à une fille plutôt sage.

DON MARZIO

Sì savia!
Ah oui ! Sage !
Il conte Buonatesta la mantiene.
Le comte Buonatesta l’entretient.
Poi vi va chi vuole.
Puis, chez elle va qui veut.

EUGENIO

Io ho provato qualche volta a dirle delle paroline, e non ho fatto niente.
J‘ai essayé à quelques reprises de lui dire des mots doux, et qui n’ont rien fait.

DON MARZIO

Avete un filippo da scommettere?
Avez-vous un philippe  à parier?
Andiamo.
Allons-y.

RIDOLFO

da sè
à part
Oh che lingua!
Oh ! Cette langue !

EUGENIO

Vengo qui a bever il caffè ogni giorno;
Je viens ici boire le café tous les jours;
e, per dirla, non ho veduto andarvi nessuno.
et, en vérité, je n‘ai jamais vu quelqu’un y pénétrer.

DON MARZIO

Non sapete che ha la porta segreta qui nella strada remota? 
Ne savez-vous pas qu’il existe une porte secrète donnant sur la rue ?
Vanno per di là.
On entre par là.

EUGENIO

Sarà così.
C’est probable.

DON MARZIO

E’ senz’altro.
ça ne fait aucun doute !

***********************
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
*************************

la bottega del caffe Goldoni atto primo scena nona
le café Goldoni  acte 1 scène 9

LA BOTTEGA DEL CAFFE GOLDONI ATTO PRIMO Scena ottava- LE CAFE ACTE PREMIER SCENE 8

LA BOTTEGA DEL CAFFE GOLDONI
ATTO PRIMO – Scena ottava
LE CAFE GOLDONI
ACTE I Scène 8
Traduction – Texte Bilingue
Carlo Osvaldo Goldoni

LITTERATURE ITALIENNE

letteratura italiana

CARLO GOLDONI
1707- 1793
La bottega del caffe goldoni le cafe texte et traduction artgitato

 

Traduction Jacky Lavauzelle


La bottega del caffè

LE CA
FE

1750 – 1751

PERSONNAGI
Personnages

RIDOLFO
caffettiere
Cafetier

DON MARZIO
Gentiluomo napolitano
Gentilhomme Napolitain

EUGENIO
Mercante
Marchand

FLAMINIO
Sotto nome di Conte Leandro
Sous le nom de Comte Leandro

PLACIDA
Moglie di Flaminio, in abito di pellegrina
Femme de Flaminio, en habit de pèlerin

VITTORIA
Moglie di Eugenio
Femme d’Eugenio

LISAURA
Ballerina
Danseuse

PANDOLFO
Biscazziere
Propriétaire du bistrot

TRAPPOLA
Garzone di Ridolfo
Garçon de Ridolfo

Un garzone del parrucchiere che parla
Un garçon barbier

Altro garzone del caffettiere che parla
Un autre garçon de café

Un cameriere di locanda che parla
Un Valet

Capitano di birri che parla
Capitaine de Sbires

Birri che non parlano
Les Sbires (muets)

Altri camerieri di locanda che non parlano
D’autres Valets (muets)

Altri garzoni della bottega di caffè che non parlano
D’autres garçons de café (muets)

*************

SOMMARIO

SOMMAIRE

ATTO PRIMO
ACTE I

Scène 8
Scena ottava

Pandolfo dalla bottega del giuoco e detti.
Pandolfo qui sort de la boutique de jeu

 

PANDOLFO

Signor Eugenio, una parola.
Monsieur Eugenio, un mot !
 lo tira in disparte
il le tire à l’écart

EUGENIO

So quel che volete dirmi.
Je sais ce que vous voulez me dire.
Ho perso trenta zecchini sulla parola.
J’ai perdu trente sequins sur parole.
Son, galantuomo, li pagherò.
Je suis un gentilhomme, je vais les payer.

PANDOLFO

Ma il signor Conte è là, che aspetta.
Mais le comte est là, qui attend.
Dice che ha esposto al pericolo i suoi denari, e vuol essere pagato.
Il dit qu’il a exposé au danger son argent, et veut  maintenant être payé !

DON MARZIO

da sé
à part
Quanto pagherei a sentire che cosa dicono.
Combien paierai-je pour entendre ce qu’ils disent.

RIDOLFO

ad Eugenio
à Eugenio
Ecco il caffè.
Voici le café.

EUGENIO

a Ridolfo
à Ridolfo
Andate via.
Partez !
a Pandolfo
à Pandolfo
Ha vinti cento zecchini in contanti;
Il a gagné une centaine de sequins en espèces;
mi pare che non abbia gettata via la notte.
Je pense que la nuit a été fructueuse.

PANDOLFO

Queste non sono parole da giuocatore;
Ce ne sont pas des mots de joueur;
V. S. sa meglio di me come va l’ordine in materia di giuoco.
Votre Seigneurie sait mieux que moi ce que sont les règles concernant le jeu.

RIDOLFO

ad Eugenio
à Eugenio
Signore, il caffè si raffredda.
Monsieur, le café va refroidir.

EUGENIO

a Ridolfo
à Ridolfo
Lasciatemi stare.
Laissez-moi !

RIDOLFO

Se non lo voleva…
Si vous n’en vouliez pas…

EUGENIO

Andate via.
Allez-vous-en !

RIDOLFO

Lo beverò io
Je le boirai
si ritira col caffè
Il se retire avec le café

DON MARZIO

a Ridolfo, che non gli risponde
à Ridolfo, qui ne lui répond pas
Che cosa dicono?
De quoi causent-ils ?

EUGENIO

a Pandolfo
à Pandolfo
So ancor io, che quando si perde, si paga ma quando non ve n’è, non si può pagare.
Même moi, je sais que quand vous perdez vous payez, mais quand il n’y a pas d’argent, vous ne pouvez plus payer.

PANDOLFO

Sentite, per salvare la vostra riputazione, son uomo capace di ritrovare trenta zecchini.
Ecoutez ! Pour sauver votre réputation, je suis un homme capable de trouver trente sequins.

EUGENIO

Oh bravo!
Oh ! Bravo !
chiama forte
parlant fort
 Caffè!
Café !

RIDOLFO

ad Eugenio
à Eugénio
Ora bisogna farlo.
Il faut maintenant que j’en fasse.

EUGENIO

Sono tre ore che domando caffè, e ancora non l’avete fatto?
ça fait rois heures je demande un café, et pourtant vous l’avait toujours pas fait?

RIDOLFO

L’ho portato, ed ella mi ha cacciato via.
Mais je l’ai apporté et vous m’avez chassé !

PANDOLFO

Gliel’ordini con premura, che lo farà da suo pari.
Demandez-lui gentiment, il en préparera un sans égal.

EUGENIO

a Ridolfo
à Ridolfo
Ditemi, vi dà l’animo di darmi un caffè ma buono?
Dites-moi, ayez l’amabilité de me donner un café, mais un bon?
Via, da bravo.
Allez-y et merci.

RIDOLFO

Quando mi dia tempo, la servo.
Quand on a un peu de temps, je vais vous servir
va in bottega
Il rentre dans la boutique

DON MARZIO

da sé
à part
 Qualche grand’affare.
Certainement une grande affaire.
Sono curioso di saperlo.
Je suis curieux de voir ce qu’il en retourne.

EUGENIO

Animo, Pandolfo, trovatemi questi trenta zecchini.
Allons Pandolfo, trouvez moi ces trente sequins.

PANDOLFO

Io ho un amico, che gli darà;
J’ai un ami qui me les donnera ;
 ma pegno, e regalo.
avec un gage et des intérêts.

EUGENIO

Non mi parlate di pegno, che non facciamo niente.
Ne me parlez pas de gages, nous n’en ferons rien.
Ho que’ panni a Rialto, che voi sapete;
J’ai dans ma boutique du Rialto, ce que vous savez
obbligherò que’ panni, e quando li venderò pagherò
Des vêtements que je veux vendre et quand je les aurai vendus je rembourserai mes dettes.

DON MARZIO

da sé
à part

Pagherò. Ha detto pagherò. Ha perso sulla parola.
Une reconnaissance de dettes. Il a dit une reconnaissance de dettes. Il a lâché le mot.

PANDOLFO

Bene: che cosa vuol dar di regalo?
Bien : et combien voulez-vous donner comme intérêts ?

EUGENIO

Fate voi quel che credete a proposito.
Dîtes-moi combien est votre proposition.

PANDOLFO

Senta; non vi vorrà meno di un zecchino alla settimana.
Bon, il demandera au moins un sequin par semaine.

EUGENIO

Un zecchino di usura alla settimana?
Un sequin toutes les semaines ?

RIDOLFO

col caffè, ad Eugenio
Avec son café, à Eugenio
 Servita del caffè.
Le café est servi !

EUGENIO

a Ridolfo
à Ridolfo
Andate via.
Partez !

RIDOLFO

La seconda di cambio.
ça repart !

EUGENIO

a Pandolfo
à Pandolfo
Un zecchino alla settimana?
Un sequin toutes les semaines ?

PANDOLFO

Per trenta zecchini è una cosa discreta.
Pour trente sequins, c’est une chose raisonnable !

RIDOLFO

ad Eugenio
à Eugenio
Lo vuole, o non lo vuole?
Vous voulez ou non ?

EUGENIO

a Ridolfo
à Ridolfo
Andate via, che ve lo getto in faccia.
Partez avant que je ne vous le jette à la face !

RIDOLFO

da sè
à part
Poveraccio! Il giuoco l’ha ubbriacato.
Le pauvre : la jeu l’a abruti
porta il caffè in bottega
il emporte le café dans la boutique

DON MARZIO

s’alza, e va vicino ad Eugenio
Il se lève et s’approche d’Eugenio
 Signor Eugenio, vi è qualche differenza?
Monsieur Eugenio, avez-vous quelques différends ?
 Volete che l’aggiusti io?
Voulez-vous que je m’en charge ?

EUGENIO

Niente, signor Don Marzio:
Non, monsieur Don Marzio :
la prego lasciarmi stare.
je vous prie de me laisser en paix.

DON MARZIO

Se avete bisogno, comandate.
Si vous avez besoin de la moindre chose, demandez.

EUGENIO

Le dico che non mi occorre niente.
Je le dis : je ne dois rien !

DON MARZIO

Messer Pandolfo, che avete voi col signor Eugenio?
Messer Pondofo, de quoi causez-vous avec Monsieur Eugenio ?

PANDOLFO

Un piccolo affare, che non abbiamo piacere di far sapere a tutto il mondo.
Une petite affaire, que nous ne souhaitons pas faire connaître à tout le monde.

DON MARZIO

Io sono amico del signor Eugenio, so tutti i fatti suoi, e sa che non parlo con nessuno.
Je suis un ami de monsieur Eugenio, je sais tout de lui et il sait que je ne parle pas avec quiconque.
Gli ho prestati anche dieci zecchini sopra un paio d’orecchini; non è egli vero?
J’ai également prêté dix sequins sur une paire de boucles d’oreilles; e non l’ho detto a nessuno
et je ne l’ai dit à personne.

EUGENIO

Si poteva anche risparmiare di dirlo adesso.
Vous pouviez également ne rien dire maintenant.

DON MARZIO

Eh, qui con messer Pandolfo si può parlate con libertà.
Eh, avec monsieur Pandolfo nous pouvons parler en toute liberté.
Avete perso sulla parola?
Vous avez perdu sur parole ?
Avete bisogno di nulla?
Avez-vous besoin de quelque-chose ?
Son qui.
Je suis ici !

EUGENIO

Per dirgliela, ho perso sulla parola trenta zecchini.
Pour tout dire, j’ai perdu trente sequins.

DON MARZIO

Trenta zecchini, e dieci, che ve ne ho dati, sono quaranta, gli orecchini non possono valer tanto,
Trente sequins, et dix, que je vous ai donnés, donc quarante, et les  boucles d’oreilles ne peuvent pas valoir autant !

PANDOLFO

Trenta zecchini glieli troverò io.
Trente sequins, je vais les lui trouver !

DON MARZIO

Bravo; trovateneglie quaranta;
Bravo ! Trouvez-en quarante ;
mi darete i miei dieci, e vi darò i suoi orecchini.
vous m’en donnerez dix et je vous donnerai ses boucles d’oreilles.

EUGENIO

da sè
à part
 Maledetto sia quando mi sono impicciato con costui.
Je maudis le moment où je me suis trouvé dans ses pattes.

DON MARZIO

ad Eugenio
à Eugenio
Perché non prendere il danaro che vi offerisce il signor Pandolfo?
Pourquoi ne pas prendre l’argent que vous offre  monsieur Pandolfo?

EUGENIO

Perché vuole un zecchino alla settimana.
Parce qu’il veut un sequin toutes les semaines.

PANDOLFO

Io per me non voglio niente;
Et moi je ne veux rien ;
è l’amico che fa il servizio, che vuole così.
c’est l’ami qui vous rend le service, qui vous le demande.

EUGENIO

Fate una cosa:
Faites une chose :
parlate col signor Conte, ditegli che mi dia tempo ventiquattr’ore; parlez à monsieur le comte, et dites-lui qu’il m’accorde vingt-quatre heures ;
son galantuomo, lo pagherò.
je suis gentihomme, je paierai.

PANDOLFO

Ho paura ch’egli abbia da andar via, e che voglia il danaro subito.
Je crains qu’il doive partir, et qu’il veuille son argent immédiatement.

EUGENIO

Se potessi vendere una pezza o due di que’ panni, mi spiccerei.
Si je pouvais vendre un morceau ou deux de mes vêtements, je serai quitte.

PANDOLFO

Vuole che veda io di ritrovare il compratore?
Voulez-vous que je trouve un acheteur?

EUGENIO

Sì, caro amico, fatemi il piacere, che vi pagherò la vostra e sensaria.
Oui, cher ami, faites-moi plaisir, je paierai la commission.

PANDOLFO

Lasci che io dica una parola al signor Conte, e vado subito.
Laissez-moi dire un mot à monsieur le comte, j’y vais de ce pas.
entra nella bottega del giuoco
il entre dans la boutique de jeu

DON MARZIO

ad Eugenio
à Eugenio
Avete perso molto?
Avez-vous perdu beaucoup ?

EUGENIO

Cento zecchini, che aveva riscossi ieri, e poi trenta sulla parola.
Une centaine de sequins, qui j’ai touché hier, puis trente sur parole.

DON MARZIO

Potevate portarmi i dieci, che vi ho prestati.
Vous pouviez me rendre les dix que je vous ai prêtés.

EUGENIO

Via, non mi mortificate più; ve li darò i vostri dieci zecchini.
Allez ! Ne me mortifiez plus ! Je vous rendrai ces dix sequins.

PANDOLFO

col tabarro e Cappello, dalla sua bottega
Ave son manteau et son chapeau, il sort de la maison
Il signor Conte si è addormentato colla testa sul tavolino.
Le comte s’est endormi sur la table de jeux.
Intanto vado a veder di far quel servizio.
En attendant, je vais vous rendre ce service.
Se si risveglia, ho lasciato l’ordine al giovane, che gli dica il bisogno. 
S’il se réveille, j’ai donné les consignes à un jeune homme
V.S. non si parta di qui.
Que votre seigneurie ne parte pas d’ici.

EUGENIO

Vi aspetto in questo luogo medesimo.
Je vous attends à cet endroit précis.

PANDOLFO

da sè
à part
Questo tabarro è vecchio; ora è tempo di farmene uno nuovo a ufo.
Cette cape est ancienne; maintenant il est temps de m’en faire une nouvelle pour rien.
parte
il s’en va

*************************
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
**************************

la bottega del caffe Goldoni atto primo Scena ottava
le café Goldoni acte 1 scène 8

LE CAFE GOLDONI Sommaire – Bilingue – LA BOTTEGA DEL CAFFE sommario

LA BOTTEGA DEL CAFFE GOLDONI
SOMMARIO
LE CAFE GOLDONI
SOMMAIRE
Traduction – Texte Bilingue
Carlo Osvaldo Goldoni

LITTERATURE ITALIENNE

letteratura italiana

CARLO GOLDONI
1707- 1793
La bottega del caffe goldoni le cafe texte et traduction artgitato

 

Traduction Jacky Lavauzelle


La bottega del caffè
LE CA
FE

1750 – 1751

PERSONNAGI
Personnages

RIDOLFO
caffettiere
Cafetier

DON MARZIO
Gentiluomo napolitano
Gentilhomme Napolitain

EUGENIO
Mercante
Marchand

FLAMINIO
Sotto nome di Conte Leandro
Sous le nom de Comte Leandro

PLACIDA
Moglie di Flaminio, in abito di pellegrina
Femme de Flaminio, en habit de pèlerin

VITTORIA
Moglie di Eugenio
Femme d’Eugenio

LISAURA
Ballerina
Danseuse

PANDOLFO
Biscazziere
Propriétaire du bistrot

TRAPPOLA
Garzone di Ridolfo
Garçon de Ridolfo

Un garzone del parrucchiere che parla
Un garçon barbier

Altro garzone del caffettiere che parla
Un autre garçon de café

Un cameriere di locanda che parla
Un Valet

Capitano di birri che parla
Capitaine de Sbires

Birri che non parlano
Les Sbires (muets)

Altri camerieri di locanda che non parlano
D’autres Valets (muets)

Altri garzoni della bottega di caffè che non parlano
D’autres garçons de café (muets)

*************

SOMMARIO

SOMMAIRE

ATTO PRIMO
ACTE I

Scène 1
Scena Prima


Scène 2
Scena Seconda


Scène 3
Scena Terza


Scène 4
Scena Quarta


Scène 5
Scena Quinta


Scène 6
Scena Sesta


Scène 7
Scena Settima

Scène 8
Scena Ottava

Scène 9
Scena Nona

Scène 10
Scena Decima

Scène 11
Scena Undicesima

Scène 12
Scena Dodicesima

Scène 13
Scena tredicesima

Scène 14
Scena quattordicesima

Scène 15
Scena quindicesima

Scène 16
Scena sedicesima

Scène 17
  Scena diciassettesima

Scène 18
 Scena diciottesima

Scène 19
Scena diciannovesima

Scène 20
Scena ventesima

——————

ACTE II
Atto Secondo

Scène 1
Scena Prima

Scène 2
Scena Seconda

Scène 3
Scena Terza

Scène 4
Scena Quarta

Scène 5
Scena Quinta

Scène 6
Scena Sesta

Scène 7
Scena Settima

Scène 8
Scena Ottava

Scène 9
Scena Nona

Scène 10
Scena Decima

Scène 11
Scena Undicesima

Scène 12
Scena Dodicesima

Scène 13
Scena Tredicesima

Scène 14
Scena Quattordicesima

Scène 15
Scena Quindicesima

Scène 16
Scena Sedicesima

Scène 17
Scena diciassettesima

Scène 18
Scena Diciottesima

Scène 19
Scena diciannovesima

Scène 20
Scena Ventesima

Scène 21
Scena ventunesima

Scène 22
Scena ventiduesima

Scène 23
Scena ventitreesima

Scène 24
Scena ventiquattresima

Scène 25
Scena venticinquesima

Scène 26
Scena ventiseiesima

****

Acte 3
Atto Terzo

Scène 1
 Scena prima

Scène 2
Scena Seconda

Scène 3
Scena Terza

Scène 4
Scena Quarta

Scène 5
Scena Quinta

Scène 6
Scena Sesta

Scène 7

**************************
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
**************************

la bottega del caffe Goldoni sommario
le café Goldoni sommaire

LE CAFE GOLDONI ACTE 1 SCENE 7 – Bilingue – LA BOTTEGA DEL CAFFE ATTO PRIMO Scena Settima

LA BOTTEGA DEL CAFFE GOLDONI
ATTO PRIMO Scena Settima
LE CAFE GOLDONI ACTE 1 Scene 7
Traduction – Texte Bilingue
Carlo Osvaldo Goldoni

LITTERATURE ITALIENNE

letteratura italiana

CARLO GOLDONI
1707- 1793
La bottega del caffe goldoni le cafe texte et traduction artgitato

 

Traduction Jacky Lavauzelle


La bottega del caffè


LE CA
FE

1750 – 1751

PERSONNAGI
Personnages

RIDOLFO
caffettiere
Cafetier

DON MARZIO
Gentiluomo napolitano
Gentilhomme Napolitain

EUGENIO
Mercante
Marchand

FLAMINIO
Sotto nome di Conte Leandro
Sous le nom de Comte Leandro

PLACIDA
Moglie di Flaminio, in abito di pellegrina
Femme de Flaminio, en habit de pèlerin

VITTORIA
Moglie di Eugenio
Femme d’Eugenio

LISAURA
Ballerina
Danseuse

PANDOLFO
Biscazziere
Propriétaire du bistrot

TRAPPOLA
Garzone di Ridolfo
Garçon de Ridolfo

Un garzone del parrucchiere che parla
Un garçon barbier

Altro garzone del caffettiere che parla
Un autre garçon de café

Un cameriere di locanda che parla
Un Valet

Capitano di birri che parla
Capitaine de Sbires

Birri che non parlano
Les Sbires (muets)

Altri camerieri di locanda che non parlano
D’autres Valets (muets)

Altri garzoni della bottega di caffè che non parlano
D’autres garçons de café (muets)

*************

ATTO PRIMO
ACTE I
Scena Settima
SCENE 7

Eugenio dalla bottega del giuoco, vestito da notte e stralunato, guardando il cielo e battendo i piedi; e detti.
Eugenio sort de la boutique de jeu, en robe de nuit, hébété, il regardant le ciel en piétinant

DON MARZIO

Schiavo, signor Eugenio.
Votre esclave, monsieur Eugenio.

EUGENIO

Che ora è?
Quelle heure est-il ?

DON MARZIO

Sedici ore sonate.
Les dix heures ont sonné !

RIDOLFO

E il suo orologio va bene.
Et sa montre va très bien !

EUGENIO

Caffè!
Café !

RIDOLFO

La servo, subito.
Je vais servir tout de suite !
va in bottega
Il rentre dans la boutique

DON MARZIO

Amico, com’è andata?
Mon ami, comment ça s’est-il passé ?

EUGENIO

non abbadando a Don Marzio
ne s’occupant pas de Don Marzio
Caffè!
Café !

RIDOLFO

 di lontano
de loin
Subito.
Tout de suite !

DON MARZIO

ad Eugenio
à Eugénio
Avete perso?
Vous avez perdu ?

EUGENIO

Caffè.
Café !
gridando forte
criant fort

DON MARZIO

da sè, va a sedere
à part, il s’asseoit
Ho inteso, gli ha persi tutti.
Je comprends, il a tout perdu !

**********************
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
**********************

la bottega del caffe Goldoni atto primo scena settima
le café Goldoni acte 1 scène 7

 

LE CAFE GOLDONI ACTE 1 SCENE 6 – Bilingue – LA BOTTEGA DEL CAFFE ATTO PRIMO Scena Sesta

LA BOTTEGA DEL CAFFE GOLDONI
ATTO PRIMO Scena SESTA
LE CAFE GOLDONI ACTE 1 Scene 6
Traduction – Texte Bilingue
Carlo Osvaldo Goldoni

LITTERATURE ITALIENNE

letteratura italiana

CARLO GOLDONI
1707- 1793
La bottega del caffe goldoni le cafe texte et traduction artgitato

 

Traduction Jacky Lavauzelle


La bottega del caffè

LE CA
FE

1750 – 1751

PERSONNAGI
Personnages

RIDOLFO
caffettiere
Cafetier

DON MARZIO
Gentiluomo napolitano
Gentilhomme Napolitain

EUGENIO
Mercante
Marchand

FLAMINIO
Sotto nome di Conte Leandro
Sous le nom de Comte Leandro

PLACIDA
Moglie di Flaminio, in abito di pellegrina
Femme de Flaminio, en habit de pèlerin

VITTORIA
Moglie di Eugenio
Femme d’Eugenio

LISAURA
Ballerina
Danseuse

PANDOLFO
Biscazziere
Propriétaire du bistrot

TRAPPOLA
Garzone di Ridolfo
Garçon de Ridolfo

Un garzone del parrucchiere che parla
Un garçon barbier

Altro garzone del caffettiere che parla
Un autre garçon de café

Un cameriere di locanda che parla
Un Valet

Capitano di birri che parla
Capitaine de Sbires

Birri che non parlano
Les Sbires (muets)

Altri camerieri di locanda che non parlano
D’autres Valets (muets)

Altri garzoni della bottega di caffè che non parlano
D’autres garçons de café (muets)

*************

ATTO PRIMO
ACTE I
Scena Sesta
SCENE 6

Don Marzio, poi Ridolfo.
Don Marzio, puis Ridolfo

DON MARZIO

Ridolfo.
Ridolfo !

RIDOLFO

Signore.
Monsieur ?

DON MARZIO

Se voi non sapete niente della ballerina, vi racconterò io.
Si vous ne savez rien à propos de la danseuse, je vais vous dire quelques mots.

RIDOLFO

Io, per dirgliela, dei fatti degli altri non me ne curo molto.
Moi, pour tout vous dire, les faits des autres, je ne m’en soucie pas beaucoup !

DON MARZIO

Ma sta bene saper qualche cosa per potersi regolare.
Mais de bien savoir reste quelque chose permet d’agir pour le mieux.
Ella è protetta da quella buona lana del conte Leandro, ed egli, dai profitti della ballerina ricava il prezzo della sua protezione.
Elle est protégée par ce sacré comte Leandro, qui lui obtient des bénéfices de sa danseuse pour le prix de sa protection.
Invece di spendere, mangia tutto a quella povera diavola;
Au lieu de dépenser, il lui mange tout à cette pauvre diablesse ;
e per cagione di lui forse è costretta a fare quello che non farebbe.
et par sa cause, elle est peut-être forcée de faire ce qu’elle ne ferait sans doute pas.
Oh che briccone!
Oh ce coquin!

RIDOLFO

Ma, io son qui tutto il giorno, e posso attestare che in casa sua non vedo andare altri, che il conte Leandro.
Mais, je suis là moi toute la journée, et je peux attester que dans sa maison, je vois pas rentrer personne d’autre que le comte Leandro.

DON MARZIO

Ha la porta di dietro; pazzo, pazzo!
Il y a la porte de derrière ; double idiot !
Sempre flusso e riflusso.
Toujours les entrées et les sorties.
Ha la porta di dietro, pazzo!
Eh oui ! La porte de derrière, idiot !

RIDOLFO

Io bado alla mia bottega, s’ella ha la porta di dietro, che importa a me?
Je tiens moi ma boutique !  si elle utilise la porte derrière, qu’est-ce que cela peut me faire ?
Io non vado a dar di naso a nessuno.
Je ne mets jamais mon nez dans les affaires des autres !

DON MARZIO

Bestia!
L’animal !
Così parli con un par mio?
C’est comme ça que tu me parles ?

RIDOLFO

Le domando perdono, non si può dire una facezia?
Je demande pardon, on ne peut plus plaisanter ?

DON MARZIO

Dammi un bicchier di rosolio.
Donne-moi un pichet de rossolis !

RIDOLFO

da sè
à part
 Questa barzelletta mi costerà due soldi.
Cette plaisanterie va me coûter deux sous.
fa cenno ai giovani, che dieno il rosolio
il fait signe aux serveurs de porter le rossolis

DON MARZIO

da sè
à part
Oh questa poi della ballerina voglio che tutti la sappiano.
Oh que pour cette danseuse je souhaite que tout le monde soit au courant.

RIDOLFO

Servita del rosolio.
Je vous sers le rossolis.

DON MARZIO

Flusso e riflusso per la porta di dietro.
Des entrées et des sorties par la porte de derrière.

bevendo il rosolio
Il boit le rossolis

RIDOLFO

Ella starà male quando ha il flusso e riflusso per la porta di dietro.
Elle doit être bien mal si ça rentre et ça sort par cette porte de derrière.

*************************
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
*************************

la bottega del caffe Goldoni atto primo scena sesta
le café Goldoni acte 1 scene 6

LA BOTTEGA DEL CAFFE GOLDONI Atto Primo Scena Quinta Texte et Traduction LE CAFE GOLDONI Acte 1 Scène 5

LA BOTTEGA DEL CAFFE GOLDONI ATTO PRIMO Scena Quinta
LE CAFE GOLDONI ACTE 1 SCENE 5
Traduction – Texte Bilingue
Carlo Osvaldo Goldoni

LITTERATURE ITALIENNE

letteratura italiana

CARLO GOLDONI
1707- 1793
La bottega del caffe goldoni le cafe texte et traduction artgitato

 

Traduction Jacky Lavauzelle


La bottega del caffè

LE CA
FE

1750 – 1751

PERSONNAGI
Personnages

RIDOLFO
caffettiere
Cafetier

DON MARZIO
Gentiluomo napolitano
Gentilhomme Napolitain

EUGENIO
Mercante
Marchand

FLAMINIO
Sotto nome di Conte Leandro
Sous le nom de Comte Leandro

PLACIDA
Moglie di Flaminio, in abito di pellegrina
Femme de Flaminio, en habit de pèlerin

VITTORIA
Moglie di Eugenio
Femme d’Eugenio

LISAURA
Ballerina
Danseuse

PANDOLFO
Biscazziere
Propriétaire du bistrot

TRAPPOLA
Garzone di Ridolfo
Garçon de Ridolfo

Un garzone del parrucchiere che parla
Un garçon barbier

Altro garzone del caffettiere che parla
Un autre garçon de café

Un cameriere di locanda che parla
Un Valet

Capitano di birri che parla
Capitaine de Sbires

Birri che non parlano
Les Sbires (muets)

Altri camerieri di locanda che non parlano
D’autres Valets (muets)

Altri garzoni della bottega di caffè che non parlano
D’autres garçons de café (muets)

*************

ATTO PRIMO
ACTE I
Scena Quinta
SCENE 5

Trappola e Don Marzio
Trappola et Don Marzio

TRAPPOLA

Il barbiere ha uno sotto;
Le coiffeur a un client ;
subito che avrà finito di scorticar quello, servirà V. S. illustrissima.
une fois qu’il aura fini de le scarifier il servira Votre Illustrissime.

DON MARZIO

Dimmi: sai niente tu di quella ballerina che sta qui vicino?
Dis-moi : Est-ce que tu as des informations sur la danseuse qui habitait-là ?

TRAPPOLA

Della signora Lisaura?
De madame Lisaura ?

DON MARZIO

Sì.
Oui.

TRAPPOLA

So, e non so.
Oui et non.

DON MARZIO

Raccontami qualche cosa.
Raconte un peu !

TRAPPOLA

Se racconterò i fatti degli altri, perderò il credito, e nessun si fiderà più di me.
Si vous dites ces faits à d’autres, je vais perdre tout crédit, et on ne me fera plus jamais confiance.

DON MARZIO

A me lo puoi dire.
A moi, tu peux le dire !
Sai chi sono, io non parlo.
Tu sais qui je suis, je ne parle pas !
 Il conte Leandro la pratica?
Le comte Leondro la fréquente t-il ?

TRAPPOLA

Alle sue ore la pratica.
A ses heures il la fréquente.

DON MARZIO

Che vuol dire alle sue ore?
Que veux-tu dire ?

TRAPPOLA

Vuol dire, quando non è in caso di dar soggezione.
Je veux dire quand il n’éveille pas les soupçons.

DON MARZIO

Bravo; ora capisco.
Bravo ! Je crois que j’ai compris.
E’ un amico di buon cuore, che non vuole recarle pregiudizio.
Il est son ami de bon cœur et ne veut pas lui porter préjudice.

TRAPPOLA

Anzi desidera che la si profitti per far partecipe anche lui delle sue care grazie.
En fait, il voudrait bien qu’elle en profite pour qu’il participe lui aussi de ces grâces-là.

DON MARZIO

Meglio! Oh che Trappola malizioso!
Mieux encore ! Oh quel piège espiègle !
 Va via, va a far vedere gli orecchini.
Va, va lui faire voir les boucles d’oreilles !

TRAPPOLA

Al gioielliere lo posso dire che sono della moglie del signor Eugenio?
Au bijoutier puis-je lui dire qu’elles proviennent de l’épouse de monsieur Eugenio ?

DON MARZIO

Sì, diglielo pure.
Oui, tu peux lui dire ainsi.

TRAPPOLA

da sè
à part
Fra il signor Don Marzio, ed io, formiamo una bellissima segreteria.
Vous, Monsieur Don Marzio, et moi, nous formons vraiment un beau secrétariat.
parte
il sort

********************
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
********************

la bottega del caffe Goldoni atto primo scena quinta
le café Goldoni acte I scène cinq