Archives par mot-clé : à l’hiver

To Winter William Blake Traduction Française A l’Hiver

LITTERATURE ANGLAISE
Poésie anglaise – English poetry
To Winter William Blake
poèmes – poems

WILLIAM BLAKE
1757-1827

To Winter William Blake par Thomas Phillips Traduction Artgitato française A l'Hiver

TO WINTER
A L’HIVER

***

O winter! bar thine adamantine doors:
O hiver! Ferme tes portes de diamant:
The north is thine; there hast thou built thy dark
Le nord est à toi; Là, tu construisis ta sombre
Deep-founded habitation. Shake not thy roofs
Habitation fondée profondément. Ne secoue pas tes toitures
 Nor bend thy pillars with thine iron car.
Ni ne plie tes piliers de ton carrosse de fer.

He hears me not, but o’er the yawning deep
Il ne m’entend pas, mais par de profonds bâillements
Rides heavy; his storms are unchain’d, sheathed
Il roule lourdement ; ses tempêtes il les déchaîne, gainé
In ribbed steel; I dare not lift mine eyes;
D’acier nervuré; Je n’ose lever mes yeux;
For he hath rear’d his sceptre o’er the world.
Car il impose son sceptre sur le monde.

Lo! now the direful monster, whose skin clings
! maintenant le monstre funeste, où s’accroche à sa peau
To his strong bones, strides o’er the groaning rocks:
De solides os, franchit les rochers gémissant:
He withers all in silence, and in his hand
Il flétrit tout en silence, et dans sa main
Unclothes the earth, and freezes up frail life.
Déshabille la terre, et fige la fragile vie.

He takes his seat upon the cliffs, the mariner
Il prend sa place sur les falaises, le marin
Cries in vain. Poor little wretch! that deal’st
Pleure en vain. Pauvre petit misérable ! que de luttes
With storms, till heaven smiles, and the monster
Avec les tempêtes,  quant à nouveau le ciel s’éclaire, le monstre
Is driven yelling to his caves beneath Mount Hecla.
Est alors entraîné en criant dans ses grottes sous le mont Hecla.

**

Traduction Jacky Lavauzelle
Artgitato