Archives par mot-clé : a epopeia portuguesa

L’APPEL DE TRITON – OS LUSIADAS VI-19 – LES LUSIADES – Luís de Camões -Na mão a grande concha retorcida

*

Ferdinand de Portugal traduction Jacky Lavauzelle

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

OS LUSIADAS CAMOES CANTO VI
CANTO SEXTO

Os Lusiadas Les Lusiades
OS LUSIADAS VI-19 LES LUSIADES VI-19

*
LITTERATURE PORTUGAISE

Ferdinand de Portugal Os Lusiadas Traduction Jacky Lavauzelle Les Lusiades de Luis de Camoes

literatura português
Luis de Camões
[1525-1580]
Tradução – Traduction
Jacky Lavauzelle
texto bilingue

Traduction Jacky Lavauzelle

*

*************


Na mão a grande concha retorcida
Dans sa main,une grande conque torsadée
Que trazia, com força, já tocava;
Il portait, et, avec force, il souffla ;
A voz grande canora foi ouvida
Une forte voix fut entendue
Por todo o mar, que longe retumbava.
Aux confins de la mer et retentit au loin.
Já toda a companhia apercebida
Déjà toute la compagnie
Dos Deuses para os paços caminhava
Des Dieux se dirigeaient aux palais
Do Deus, que fez os muros de Dardânia,
Du Dieu Neptune, qui a fait les murs de Troie, la Dardanienne,
Destruídos depois da Grega insânia.
Détruit par la rage des Grecs.



*********

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Les-lusiades-ed-originale.jpg.
L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato-6.jpg.

LE CORPS DE TRITON – OS LUSIADAS VI-18 – LES LUSIADES – Luís de Camões – O corpo nu

*

Ferdinand de Portugal traduction Jacky Lavauzelle

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

OS LUSIADAS CAMOES CANTO VI
CANTO SEXTO

Os Lusiadas Les Lusiades
OS LUSIADAS VI-18 LES LUSIADES VI-18

*
LITTERATURE PORTUGAISE

Ferdinand de Portugal Os Lusiadas Traduction Jacky Lavauzelle Les Lusiades de Luis de Camoes

literatura português
Luis de Camões
[1525-1580]
Tradução – Traduction
Jacky Lavauzelle
texto bilingue

Traduction Jacky Lavauzelle

*

********


O corpo nu, e os membros genitais,
Le corps nu, comme ses membres génitaux
Por não ter ao nadar impedimento,
Pour ne pas avoir d’obstacle en nageant,
Mas porém de pequenos animais
Sont recouverts des petits animaux
Do mar todos cobertos cento e cento:
De la mer, qui l’enveloppaient totalement :
Camarões e cangrejos, e outros mais
Crevettes et crabes, et tout
Que recebem de Febe crescimento,
Ce qui croît sous le pouvoir lunaire de Phébé,
Ostras, e camarões do musgo sujos,
Huîtres et crevettes envahies de mousse,
As costas com a casca os caramujos.
Et sur le dos des coquilles de divers crustacés.


******************

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Les-lusiades-ed-originale.jpg.
L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato-6.jpg.

LES CHEVEUX ET LA BARBE DE TRITON – OS LUSIADAS VI-17 – LES LUSIADES – Luís de Camões – Os cabelos da barba

*

Ferdinand de Portugal traduction Jacky Lavauzelle

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

OS LUSIADAS CAMOES CANTO VI
CANTO SEXTO

Os Lusiadas Les Lusiades
OS LUSIADAS VI-17 LES LUSIADES VI-17

*
LITTERATURE PORTUGAISE

Ferdinand de Portugal Os Lusiadas Traduction Jacky Lavauzelle Les Lusiades de Luis de Camoes

literatura português
Luis de Camões
[1525-1580]
Tradução – Traduction
Jacky Lavauzelle
texto bilingue

Traduction Jacky Lavauzelle

*

**************


Os cabelos da barba, e os que descem
Les cheveux et la barbe de Triton descendaient
Da cabeça nos ombros, todos eram
De la tête aux épaules, formés
Uns limos prenhes d’água, e bem parecem
D’algues gorgées d’eau, qui n’avaient, de toute évidence,
Que nunca brando pentem conheceram;
Jamais été démêlés par les dents d’un peigne ;
Nas pontas pendurados não falecem
Aux extrémités, en suspension, se tenaient
Os negros misilhões, que ali se geram,
De noirs coquillages qui se généraient ainsi,
Na cabeça por gorra tinha posta
Et, sur sa tête, pour couvre-chef, se trouvait
Uma muito grande casca de lagosta.
Une très grosse carapace de langouste.


*******************

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Les-lusiades-ed-originale.jpg.
L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato-6.jpg.

TRITON RASSEMBLE LES DIEUX DE LA MER – OS LUSIADAS VI-16 – LES LUSIADES – Luís de Camões -Julgando já Netuno que seria

*

Ferdinand de Portugal traduction Jacky Lavauzelle

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

OS LUSIADAS CAMOES CANTO VI
CANTO SEXTO

Os Lusiadas Les Lusiades
OS LUSIADAS VI-16 LES LUSIADES VI-16

*
LITTERATURE PORTUGAISE

Ferdinand de Portugal Os Lusiadas Traduction Jacky Lavauzelle Les Lusiades de Luis de Camoes

literatura português
Luis de Camões
[1525-1580]
Tradução – Traduction
Jacky Lavauzelle
texto bilingue

Traduction Jacky Lavauzelle

*

***************



Julgando já Netuno que seria
Neptune, jugeant déjà qu’il devait s’agir
Estranho caso aquele, logo manda
D’une bien étrange affaire, envoya
Tritão, que chame os Deuses da água fria,
Triton, pour convoquer les Dieux de l’eau froide,
Que o mar habitam duma e doutra banda.
Que la mer abrite en tous lieux.
Tritão, que de ser filho se gloria
Triton, qui se vantait d’être le fils
Do Rei e de Salácia veneranda,
Du vénérable Roi et de son épouse Salacie,
Era mancebo grande, negro e feio,
Était grand, noir et laid,
Trombeta de seu pai, e seu correio.
Messager et trompette de son père.



*************************

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Les-lusiades-ed-originale.jpg.
L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato-6.jpg.

LES DIEUX DE LA MER SONT CONVOQUÉS AU PALAIS DE NEPTUNE – OS LUSIADAS VI-15 – LES LUSIADES – Luís de Camões – Ó Netuno

*

Ferdinand de Portugal traduction Jacky Lavauzelle

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

OS LUSIADAS CAMOES CANTO VI
CANTO SEXTO

Os Lusiadas Les Lusiades
OS LUSIADAS VI-15 LES LUSIADES VI-15

*
LITTERATURE PORTUGAISE

Ferdinand de Portugal Os Lusiadas Traduction Jacky Lavauzelle Les Lusiades de Luis de Camoes

literatura português
Luis de Camões
[1525-1580]
Tradução – Traduction
Jacky Lavauzelle
texto bilingue

Traduction Jacky Lavauzelle

*

***************


« Ó Netuno, lhe disse, não te espantes
« Ô Neptune, lui dit-il, ne sois pas surpris
De Baco nos teus reinos receberes,
De recevoir Bacchus dans ton royaume,
Porque também com os grandes e possantes
Car autant sur les grands et sur les puissants
Mostra a Fortuna injusta seus poderes.
L’injuste Fortune montre ses pouvoirs.
Manda chamar os Deuses do mar, antes
Appelle dès à présent les Dieux de la mer, avant
Que fale mais, se ouvir-me o mais quiseres;
Que je ne parle plus, si tu veux en savoir plus ;
Verão da desventura grandes modos:
Ils verront de bien grandes misères de toutes sortes :
Ouçam todos o mal, que toca a todos. »
A l’écoute de tout le mal qui nous touche tous. »


**************

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Les-lusiades-ed-originale.jpg.
L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato-6.jpg.

BACCHUS, LE ROI DU VIN, AU ROYAUME DES EAUX DE NEPTUNE – OS LUSIADAS VI-14 – LES LUSIADES – Luís de Camões –

Le Caravage, Bacchus jeune, détail

*

Ferdinand de Portugal traduction Jacky Lavauzelle

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

OS LUSIADAS CAMOES CANTO VI
CANTO SEXTO

Os Lusiadas Les Lusiades
OS LUSIADAS VI-14 LES LUSIADES VI-14

*
LITTERATURE PORTUGAISE

Ferdinand de Portugal Os Lusiadas Traduction Jacky Lavauzelle Les Lusiades de Luis de Camoes

literatura português
Luis de Camões
[1525-1580]
Tradução – Traduction
Jacky Lavauzelle
texto bilingue

Traduction Jacky Lavauzelle

*

************


Pouca tardança faz Lieu irado
Bacchus, tout à coup, irrité, détourna
Na vista destas coisas, mas entrando
Sa vue de ces choses, et entra
Nos paços de Netuno, que avisado
Dans le palais de Neptune ; mis en garde
Da vinda sua, o estava já aguardando,
De sa venue, Neptune l’attendait déjà,
As portas o recebe, acompanhado
Aux portes pour le recevoir, accompagné
Das Ninfas, que se estão maravilhando
Des Nymphes qui s’émerveillaient
De ver que, cometendo tal caminho,
De voir que, s’engageant sur le chemin,
Entre no reino d’água o Rei do vinho.
Entrait alors dans le royaume de l’eau, le Roi du vin.

**********

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Les-lusiades-ed-originale.jpg.
L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato-6.jpg.

TYPHON, Titan des vents forts et des tempêtes, NEPTUNE & MINERVE – OS LUSIADAS VI-13 – LES LUSIADES – Luís de Camões

Typhon, Gustav Klimt, frise Beethoven, (détail)

*

Ferdinand de Portugal traduction Jacky Lavauzelle

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

OS LUSIADAS CAMOES CANTO VI
CANTO SEXTO

Os Lusiadas Les Lusiades
OS LUSIADAS VI-13 LES LUSIADES VI-13

*
LITTERATURE PORTUGAISE

Ferdinand de Portugal Os Lusiadas Traduction Jacky Lavauzelle Les Lusiades de Luis de Camoes

literatura português
Luis de Camões
[1525-1580]
Tradução – Traduction
Jacky Lavauzelle
texto bilingue

Traduction Jacky Lavauzelle

*

**************


Noutra parte esculpida estava a guerra,
Plus loin, une sculpture représentait la guerre,
Que tiveram os Deuses com os Gigantes;
Que les Dieux livrèrent avec les Géants ;
Está Tifeu debaixo da alta serra
C’est Typhon emprisonné sous la haute montagne
De Etna, que as flamas lança crepitantes;
De l’Etna, par ses yeux les flammes crépitent ;
Esculpido se vê ferindo a terra
Se trouve aussi sculpté, frappant la terre,
Netuno, quando as gentes ignorantes
Neptune, quand les ignorants
Dele o cavalo houveram, e a primeira
Reçurent de lui son cheval, et le premier
De Minerva pacífica oliveira.
Olivier de paix de Minerve.


*****************

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Les-lusiades-ed-originale.jpg.
L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato-6.jpg.

LA TERRE ET LES EAUX – OS LUSIADAS VI-12 – LES LUSIADES – Luís de Camões -Estava a terra em montes revestida

*

Ferdinand de Portugal traduction Jacky Lavauzelle

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

OS LUSIADAS CAMOES CANTO VI
CANTO SEXTO

Os Lusiadas Les Lusiades
OS LUSIADAS VI-12 LES LUSIADES VI-12

*
LITTERATURE PORTUGAISE

Ferdinand de Portugal Os Lusiadas Traduction Jacky Lavauzelle Les Lusiades de Luis de Camoes

literatura português
Luis de Camões
[1525-1580]
Tradução – Traduction
Jacky Lavauzelle
texto bilingue

Traduction Jacky Lavauzelle

*

*************


Estava a terra em montes revestida
La Terre était couverte de collines,
De verdes ervas, e árvores floridas,
D’herbes vertes et d’arbres en fleurs,
Dando pasto diverso e dando vida
Donnant des pâturages divers et donnant la vie
As alimárias nela produzidas.
Par les nourritures qu’elle produisait.
A clara forma ali estava esculpida
La forme claire sculpturale, enfin,
Das águas entre a terra desparzidas,
Des Eaux qui se répandent dans la terre,
De pescados criando vários modos,
Emplies de tant de variétés de poissons,
Com seu humor mantendo os corpos todos.
Et se diffusant dans le corps de chacun.


****************

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Les-lusiades-ed-originale.jpg.
L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato-6.jpg.

L’AIR & LE FEU- OS LUSIADAS VI-11 – LES LUSIADES – Luís de Camões -Ali sublime o Fogo estava em cima

*

Ferdinand de Portugal traduction Jacky Lavauzelle

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

OS LUSIADAS CAMOES CANTO VI
CANTO SEXTO

Os Lusiadas Les Lusiades
OS LUSIADAS VI-11 LES LUSIADES VI-11

*
LITTERATURE PORTUGAISE

Ferdinand de Portugal Os Lusiadas Traduction Jacky Lavauzelle Les Lusiades de Luis de Camoes

literatura português
Luis de Camões
[1525-1580]
Tradução – Traduction
Jacky Lavauzelle
texto bilingue

Traduction Jacky Lavauzelle

*

*************


Ali sublime o Fogo estava em cima,
Là, sublime, le Feu trônait tout au-dessus,
Que em nenhuma matéria se sustinha;
Qui ne contient aucun élément matériel ;
Daqui as coisas vivas sempre anima,
Qui toujours anime les choses vivantes,
Depois que Prometeu furtado o tinha.
Depuis qu’au ciel Prométhée l’a dérobé.
Logo após ele leve se sublima
Juste après, se lève sublime aussi
O invisível Ar, que mais asinha
L’Air invisible, qui occupe
Tomou lugar, e nem por quente ou frio,
Tous les lieux, et qui, chaud ou froid,
Algum deixa no mundo estar vazio.
Ne laisse jamais de place au vide dans le monde.


***********

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Les-lusiades-ed-originale.jpg.
L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato-6.jpg.

Le visage confus du Chaos antique – OS LUSIADAS VI-10 – LES LUSIADES – Luís de Camões – As portas douro fino

*

Ferdinand de Portugal traduction Jacky Lavauzelle

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

OS LUSIADAS CAMOES CANTO VI
CANTO SEXTO

Os Lusiadas Les Lusiades
OS LUSIADAS VI-10 LES LUSIADES VI-10

*
LITTERATURE PORTUGAISE

Ferdinand de Portugal Os Lusiadas Traduction Jacky Lavauzelle Les Lusiades de Luis de Camoes

literatura português
Luis de Camões
[1525-1580]
Tradução – Traduction
Jacky Lavauzelle
texto bilingue

Traduction Jacky Lavauzelle

*

***************


As portas douro fino, e marchetadas
Les portes en or fin, incrustées
Do rico aljôfar que nas conchas nasce,
De riches perles qui naissent dans les coquilles,
De escultura formosa estão lavradas,
Sculptées de belles sculptures,
Na qual o irado Baco a vista pasce;
Dans lesquelles Bacchus furieux trouvait la paix ;
E vê primeiro em cores variadas
Et il voit d’abord, dans des couleurs variées,
Do velho Caos a tão confusa face;
Le visage confus du Chaos antique ;
Vêem-se os quatro elementos trasladados
Et ensuite, il peut voir les quatre éléments
Em diversos ofícios ocupados.
Dans divers offices occupés.


**********

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Les-lusiades-ed-originale.jpg.
L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato-6.jpg.