Archives par mot-clé : 9

le café GOLDONI – LA BOTTEGA DEL CAFFE GOLDONI ATTO SECONDO Scena Nona – LE CAFE ACTE 2 Scène 9

le Café Goldoni

LA BOTTEGA DEL CAFFE GOLDONI
ATTO SECONDO- Scena Nona
Le Café GOLDONI
ACTE II Scène 9
Traduction – Texte Bilingue
Carlo Osvaldo Goldoni

LITTERATURE ITALIENNE

letteratura italiana

CARLO GOLDONI
1707- 1793

La bottega del caffe goldoni le cafe texte et traduction artgitato

 

Traduction Jacky Lavauzelle


La bottega del caffè

LE CA
FE

1750 – 1751

*************

ATTO SECONDO
ACTE II

Scène 9
Scena Nona

Lisaura alla finestra e detti
Lisaura à la fenêtre

DON MARZIO
a Ridolfo
à Ridolfo
Ehi? L’amica della porta di dietro.
Eh ? L’amie de la porte de derrière.

RIDOLFO
Con sua licenza, vado a badare al caffè.
Avec votre accord, je vais préparer le café.
va nell’interno della bottega
il rentre dans la boutique

DON MARZIO
Costui è un asino, vuol serrar presto la bottega.
Quel âne que cet homme-là ! Il fermera boutique rapidement !

a Lisaura, guardandola di quando in quando col solito occhialetto
à Lisaura, regardant de temps en temps avec ses lunettes.
Servitor suo, padrona mia.
Je suis votre serviteur, ma patronne.

LISAURA
Serva umilissima.
Votre très humble servante.

DON MARZIO
Sta bene?
Comment allez-vous ?

LISAURA
Per servirla.
Je suis à votre service.

DON MARZIO
Quant’è che non ha veduto il conte Leandro?
Depuis quand avez-vous vu le comte Leandro ?

LISAURA
Un’ora in circa.
Une heure environ.

DON MARZIO
E’ mio amico il conte.
Le comte est mon ami !

LISAURA
Me ne rallegro.
J’en suis bien heureuse.

DON MARZIO
Che degno galantuomo!
Quel digne galant homme !

LISAURA
E’ tutta sua bontà.
Vous êtes trop bon.

DON MARZIO
Ehi! E’ vostro marito?
Eh ! Est-ce votre mari ?

LISAURA
I fatti miei non li dico sulla finestra.
Ce sont des choses qui ne se disent pas à ma fenêtre.

DON MARZIO
Aprite, aprite, che parleremo.
Ouvrez ! Ouvrez donc que nous en parlions.

LISAURA
Mi scusi, io non ricevo visite.
Excusez-moi, je ne reçois pas de visite !

DON MARZIO
Eh via!
Eh ! Allez !

LISAURA
No davvero.
Vraiment non !

DON MARZIO
Verrò per la porta di dietro.
Je peux entrer par la porte de derrière !

LISAURA
Anche ella si sogna della porta di dietro?
Vous aussi vous aussi vous rêvez de la porte arrière ?
Io non apro a nessuno.
Je ne l’ouvre pas à tout le monde !

DON MARZIO
A me non avete a dir così.
Je ne devrais pas le dire.
So benissimo che introducete la gente per di là.
Mais je sais que vous faites passer des gens par là.

LISAURA
Io sono una donna onorata.
Je suis une femme honorable moi !

DON MARZIO
Volete che vi regali quattro castagne secche?
Voulez-vous un cadeau de quatre châtaignes séchées?
le cava dalla tasca
il les tire de sa poche

LISAURA
La ringrazio infinitamente.
Merci infiniment.

DON MARZIO
Sono buone, sapete?
Elles sont bonnes, savez-vous ?
 Le fo seccare io ne’ miei beni.
Je les sèche moi-même.

LISAURA
Si vede che ha buona mano a seccare.
Je vois que vous avez la main pour les sécher !

DON MARZIO
Perché?
pourquoi ?

LISAURA
Perché ha seccato anche me.
Parce que vous m’avez séché aussi !

DON MARZIO
Brava! Spiritosa!
Bravo ! très spirituel !
Se siete cosi pronta a fare le capriole, sarete una brava ballerina.
Si vous savez faire des culbutes, vous devez être une bonne danseuse.

LISAURA
A lei non deve premere che sia brava, o non brava.
Que vous importe que je sois une bonne ou une mauvaise danseuse ?

DON MARZIO
In verità non me ne importa un fico.

En vérité, je m’en soucie comme d’une guigne.

 

*****************
 Traduction Jacky Lavauzelle
    ARTGITATO
  *****************

la bottega del caffe Goldoni atto secondo Scena nona
le café Goldoni acte 2 scène 9

La bottega del caffè
le café Goldoni

 

INTERMEZZO CARDUCCI IX – Texte & Traduction – INTERMEDE 9

Traduction – Texte Bilingue
INTERMEZZO CARDUCCI

LITTERATURE ITALIENNE

letteratura italiana

CARDUCCI

intermezzo Giosuè Carducci intermede 9 Traduction Artgitato Poème

 

Giosuè Carducci


1835- 1907


Prix Nobel de Littérature 1906

Traduction Jacky Lavauzelle


INTERMEZZO
IX

INTERMEDE
9

Non contro te suoni maligno il verso,
Non, contre toi, je ne clame malignement mes vers,
 Terra a cui non risposi
Terre à qui ne répond
 Amor già mai, cui sol vidi traverso
Jamais mon amour, que seulement je vis à travers
 I sogni lacrimosi
Les songes pleins de larmes

*

De l’infanzia. O sedente al tirren lido,
De l’enfance. Assise sur la côte Tyrrhénienne,
 
 Poggiata il fianco a i monti,
Reposant aux flancs des montagnes,
A dio, Versilia mia, ligure lido
Adieu, ma Versilia, rivage ligure
 Di longobardi conti!
Des comtes Lombard !

*

Se da le donne tue maschia dolcezza
Si de tes femmes tu as une douceur virile
 Tenne il mio tósco accento,
Qui fleurit mon accent toscan,
 
 Io non voglio i tuoi marmi, o Serravezza,
Je ne veux pas de tes marbres, ô Serravezza
 Per il mio monumento
Pour mon monument

*

Pe ’l monumento che vo’ farmi vivo,
Pour le monument que je veux faire de mon vivant,
 
Lungi da la mia culla
Loin de mon berceau
 
 Cerco altri marmi mentre penso e scrivo,
Je cherche d’autres marbres tandis que je pense et j’écris,
Che non costano nulla.
Qui ne coûtent rien.

*

Altrui le glorie. O dïamante bianco
Aux autres les gloires. O le blanc diamant
 Entro gli azzurri egei,
Dans le bleu égéen,
 Paro gentil dal cui marpesio fianco
Délicate Paros de laquelle par le flanc de Marpèse
 Uscían d’Ellas gli dèi,
Descendaient les dieux de l’Hellade,

*

Tu, che tra Nasso ove Arïanna giacque
Toi, qui entre Naxos où Ariane gisait
 In seno al bello iddio,
Dans le sein du beau dieu,
 E Delo errante dove Febo nacque
Et l’errante Délos où Phébus naquit
 Nume de’ greci e mio,
Dieu des Grecs et le mien,

*

Archiloco vedesti a i giambi ardenti
Archiloque tu vis aux ïambes brûlants
 Sciôr fra i tuoi nembi il freno
Desserrer le frein entre les nuages
 E de’ tristi alcïoni in fra i lamenti
Et entre les gémissements des tristes alcyons
 Ir l’elegia d’Eveno,
Se dresser l’élégie d’Evénos,

*

A me d’Italia Archiloco omai lasso
A moi, Archiloque d’Italie désormais las
Ed Eveno migliore
Et Evénos meilleur
Dona, Paro gentil, tanto di sasso
Donne, délicate Paros, une grande partie de pierres
 Ch’io v’intombi il mio cuore.
Pour que j’y enterre mon cœur.

*

Questo cuore che amor mai non richiese
Ce cœur qui jamais n’exigea l’amour
 Se non forse a le idee
Sauf peut-être aux idées
 E che ferito tra le sue contese
Et qui blessé par ses combats
 
 Ora morir si dee,
Maintenant doit mourir,

*

Vo’ sotterrarlo, e mi fia dolce pena
Je veux l’enterrer, et je cela me fera une ​​douce douleur
Ne l’opra affaticarmi:
de me fatiguer dans cette œuvre :

 O Paro, o Grecia, antichità serena,
O Paros, o Grèce, antiquités sereines,
  Datemi i marmi e i carmi.
Donnez-moi des marbres et des poèmes.

******************
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
*******************

intermezzo Carducci IX intermede

Le CHANSONNIER PETRARQUE Sonnet 9 CANZONIERE PETRARCA Sonetto 9 Texte Bilingue

Traduction – Texte Bilingue
Le Chansonnier PETRARQUE Sonnet 9
LITTERATURE ITALIENNE

letteratura italiana

PETRARQUE

Pétrarque CHANSONNIER PETRARQUE Sonnet 9 canzoniere petrarca sonetto 9 Artgitato


Francesco PETRARCA
1304 – 1374

Traduction Jacky Lavauzelle

——–

Canzoniere Petrarca Sonetto 9

LE CHANSONNIER PETRARQUE SONNET 9

Rerum vulgarium fragmenta
Fragments composés en vulgaire


PRIMA PARTE
Première Partie

9/366

Quando ‘l pianeta che distingue l’ore
Lorsque la planète qui distingue les heures
ad albergar col Tauro si ritorna,
à s’héberger avec le Taureau s’en retourne,
    cade vertu da l’infiammate corna
une vertu tombe des cornes enflammées…