le Café Goldoni
LA BOTTEGA DEL CAFFE GOLDONI
ATTO SECONDO- Scena Ottava
Le Café GOLDONI
ACTE II Scène 8
Traduction – Texte Bilingue
Carlo Osvaldo Goldoni
LITTERATURE ITALIENNE
letteratura italiana
CARLO GOLDONI
1707- 1793
Traduction Jacky Lavauzelle
La bottega del caffè
–
LE CAFE
1750 – 1751
*************
ATTO SECONDO
ACTE II
Scène 8
Scena Ottava
Ridolfo, poi Don Marzio
Ridolfo, puis don Marzio
RIDOLFO
Spero un poco alla volta tirarlo in buona strada.
J’espère un peu le remettre sur le bon chemin.
Mi dirà qualcuno:
Quelqu’un pourrait me dire :
perché vuoi tu romperti il capo per un giovine, che non è tuo parente, che non è niente del tuo?
pourquoi te casses-tu la tête pour un jeune homme, qui de plus n’est pas un parent, qui pour toi n’est rien ?
E per questo?
Et pourquoi ?
Non si può voler bene ad un amico?
Ne peut-on vouloir du bien à un ami ?
Non si può far del bene a una famiglia, verso la quale ho delle obbligazioni?
Ne peut-on faire du bien à une famille, pour laquelle on a des obligations ?
Questo nostro mestiere ha dell’ozio assai.
Notre profession a de l’oisiveté.
l tempo, che avanza, molti l’impiegano o a giuocare, o a dir male del prossimo.
Le temps, que l’on a , beaucoup l’emploient pour médire sur son prochain.
Io l’impiego a far del bene se posso.
Moi, je l’utilise pour faire le bien, quand je le peux.
DON MARZIO
Oh che bestia! Oh che bestia! Oh che asino!
Oh quel bête ! Oh quel bête ! Oh quel âne !
RIDOLFO
Con chi l’ha signor Don Marzio?
Qu’avez-vous monsieur don Marzio ?
DON MARZIO
Senti, senti, Ridolfo, se vuoi ridere.
Ecoute un peu, écoute Ridolfo, si tu souhaites rire.
Un medico vuol sostenere che l’acqua calda sia più sana dell’acqua fredda.
Un médecin pense que l’eau chaude est plus saine que l’eau froide !
RIDOLFO
Ella non è di quest’opinione?
Et vous n’êtes pas de cette opinion ?
DON MARZIO
L’acqua calda debilita lo stomaco.
L’eau chaude affaiblit l’estomac.
RIDOLFO
Certamente rilassa la fibra.
Certes, elle détend les fibres.
DON MARZIO
Cos’è questa fibra?
Quoi ? Quelles fibres ?
RIDOLFO
Ho sentito dire che nel nostro stomaco vi sono due fibre, quasi come due nervi, dalle quali si macina il cibo, e quando queste fibre si rallentano, si fa una cattiva digestione.
J‘ai entendu dire que dans notre estomac, il y a deux fibres, presque comme deux nerfs, de qui broient la nourriture, et quand ces fibres sont trop lentes, vous digérez mal.
DON MARZIO
Sì, signore; sì signore; l’acqua calda rilassa il ventricolo, e la sistole e la diastole non possono triturare il cibo.
Oui, monsieur; oui monsieur ; L’eau chaude détend le ventricule, et la systole et la diastole ne peuvent plus alors broyer la nourriture.
RIDOLFO
Come c’entra la sistole e la diastole?
Comment interférent la systole et la diastole ?
DON MARZIO
Che cosa sai tu, che sei un somaro?
Qu’en sais-tu toi qui n’es qu’un âne?
Sistole e diastole sono i nomi delle due fibre, che fanno la triturazione del cibo digestivo.
Systole et la diastole sont les noms des deux fibres, qui rendent possible le déchiquetage de la digestion des aliments.
RIDOLFO
à part
(Oh che spropositi! altro che il mio Trappola!)
(Oh, quelle absurdité ! il n’est pas mieux que Trappola !)
*****************
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
*****************
la bottega del caffe Goldoni atto secondo Scena ottava
le café Goldoni acte 2 scène 8
La bottega del caffè
le café Goldoni