Archives par mot-clé : 8

le café GOLDONI – LA BOTTEGA DEL CAFFE GOLDONI ATTO SECONDO Scena Ottava- LE CAFE ACTE 2 Scène 8

le Café Goldoni

LA BOTTEGA DEL CAFFE GOLDONI
ATTO SECONDO- Scena Ottava
Le Café GOLDONI
ACTE II Scène 8
Traduction – Texte Bilingue
Carlo Osvaldo Goldoni

LITTERATURE ITALIENNE

letteratura italiana

CARLO GOLDONI
1707- 1793

La bottega del caffe goldoni le cafe texte et traduction artgitato

 

Traduction Jacky Lavauzelle


La bottega del caffè

LE CA
FE

1750 – 1751

*************

ATTO SECONDO
ACTE II

Scène 8
Scena Ottava

Ridolfo, poi Don Marzio
Ridolfo, puis don Marzio

RIDOLFO
Spero un poco alla volta tirarlo in buona strada.
J’espère un peu le remettre sur le bon chemin.
Mi dirà qualcuno: 
Quelqu’un pourrait me dire :
perché vuoi tu romperti il capo per un giovine, che non è tuo parente, che non è niente del tuo?
pourquoi te casses-tu la tête pour un jeune homme, qui de plus n’est pas un parent, qui pour toi n’est rien ?
E per questo?
 Et pourquoi ?
Non si può voler bene ad un amico? 
Ne peut-on vouloir du bien à un ami ?
Non si può far del bene a una famiglia, verso la quale ho delle obbligazioni? 
Ne peut-on faire du bien à une famille, pour laquelle on a des obligations ?
Questo nostro mestiere ha dell’ozio assai.
 Notre profession a de l’oisiveté.
l tempo, che avanza, molti l’impiegano o a giuocare, o a dir male del prossimo.
Le temps, que l’on a , beaucoup l’emploient pour médire sur son prochain.
Io l’impiego a far del bene se posso.
Moi, je l’utilise pour faire le bien, quand je le peux.

DON MARZIO
Oh che bestia! Oh che bestia! Oh che asino!
Oh quel bête ! Oh quel bête ! Oh quel âne !

RIDOLFO
Con chi l’ha signor Don Marzio?
Qu’avez-vous monsieur don Marzio ?

DON MARZIO
Senti, senti, Ridolfo, se vuoi ridere. 
Ecoute un peu, écoute Ridolfo, si tu souhaites rire.
Un medico vuol sostenere che l’acqua calda sia più sana dell’acqua fredda.
Un médecin pense que l’eau chaude est plus saine que l’eau froide !

RIDOLFO
Ella non è di quest’opinione?
Et vous n’êtes pas de cette opinion ?

DON MARZIO
L’acqua calda debilita lo stomaco.
L’eau chaude affaiblit l’estomac.

RIDOLFO
Certamente rilassa la fibra.
Certes, elle détend les fibres.

DON MARZIO
Cos’è questa fibra?
Quoi ? Quelles fibres ?

RIDOLFO
Ho sentito dire che nel nostro stomaco vi sono due fibre, quasi come due nervi, dalle quali si macina il cibo, e quando queste fibre si rallentano, si fa una cattiva digestione.
J‘ai entendu dire que dans notre estomac, il y a deux fibres, presque comme deux nerfs, de qui broient la nourriture, et quand ces fibres sont trop lentes, vous digérez mal.

DON MARZIO
Sì, signore; sì signore; l’acqua calda rilassa il ventricolo, e la sistole e la diastole non possono triturare il cibo.
Oui, monsieur; oui monsieur ; L’eau chaude détend le ventricule, et la systole et la diastole ne peuvent plus alors broyer la nourriture.

RIDOLFO
Come c’entra la sistole e la diastole?
Comment interférent la systole et la diastole ?

DON MARZIO
Che cosa sai tu, che sei un somaro?
Qu’en sais-tu toi qui n’es qu’un âne?
Sistole e diastole sono i nomi delle due fibre, che fanno la triturazione del cibo digestivo.
Systole et la diastole sont les noms des deux fibres, qui rendent possible le déchiquetage de la digestion des aliments.

RIDOLFO
à part
(Oh che spropositi! altro che il mio Trappola!)
(Oh, quelle absurdité ! il n’est pas mieux que Trappola !)

*****************
 Traduction Jacky Lavauzelle
    ARTGITATO
  *****************

la bottega del caffe Goldoni atto secondo Scena ottava
le café Goldoni acte 2 scène 8

La bottega del caffè
le café Goldoni

TREN VIII – Jan Kochanowski -Poème Polonais -8ème LAMENTATION

Dzieło Jana Kochanowskiego
Œuvre de Jan Kochanowski
Work of Jan Kochanowski

Traduction – Texte Bilingue

Poésie Polonaise – Polish poetry
poezja polska

 

LITTERATURE POLONAISE

literatura polska

Jan Kochanowski
1530 – 1584

Traduction Jacky Lavauzelle


TRENY

LAMENTATIONS


TREN VIII – 8ème Lamentation

 

Wielkieś mi uczyniła pustki w domu moim, 
Tu m’as fait le vide dans ma maison,
Moja droga Orszulo, tym zniknieniem swoim! 
Ma chère Ursula, par ton absence.
Pełno nas, a jakoby nikogo nie było:
Nous
sommes pourtant plusieurs mais il n’y a pour autant personne :
Jedną maluczką duszą tak wiele ubyło.
Une âme seulement mais tellement de vide.
Tyś za wszytki mówiła, za wszytki śpiewała, 
Sur tout tu parlais
, surtout tu chantais.
Wszytkiś w domu kąciki zawżdy pobiegała. 
La maison dans chaque coin tu occupais.
Nie dopuściłaś nigdy matce się frasować 
Jamais tu ne faisais souffrir ta mère
Ani ojcu myśleniem zbytnim głowy psować, 
Ni ton père ne faisais enrager,
To tego, to owego wdzięcznie obłapiając
Gracieusement tu nous égayais
I onym swym uciesznym śmiechem zabawiając. 
Et ta bonne humeur se communiquait à tous
Teraz wszytko umilkło, szczere pustki w domu, 
Maintenant, tout cela n’est plus
; le vide est entrée dans la maison,
Nie masz zabawki, nie masz rozśmiać się nikomu. 
Les jeux sont finis, les rires se sont enfuis ;
Z każdego kąta żałość człowieka ujmuje,
Dans
tous les lieux le douleur est vive,
A serce swej pociechy darmo upatruje.
Et le cœur
attend de cicatriser.

 

**********************
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
**********************
Dzieło Jana Kochanowskiego
Œuvre de Jan Kochanowski
Work of Jan Kochanowski

Le CHANSONNIER PETRARQUE Sonnet 8 CANZONIERE PETRARCA Sonetto 8 Texte Bilingue

Traduction – Texte Bilingue
Le Chansonnier PETRARQUE Sonnet 8
LITTERATURE ITALIENNE

letteratura italiana

PETRARQUE

Pétrarque CHANSONNIER PETRARQUE Sonnet 8 canzoniere petrarca sonetto 8 Artgitato


Francesco PETRARCA
1304 – 1374

Traduction Jacky Lavauzelle

——–

Canzoniere Petrarca Sonetto 8

LE CHANSONNIER PETRARQUE SONNET 8

Rerum vulgarium fragmenta
Fragments composés en vulgaire

PRIMA PARTE
Première Partie

8/366

A pie’ de’ colli ove la bella vesta
Au pied de la colline la belle robe
        prese de le terrene membra pria
première prise des membres terrestres de
    la donna che colui ch’a te ne ‘nvia
la dame que celui qui t’envoie…

   

**************
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
**************

le chansonnier petrarque sonnet 8