Archives par mot-clé : 6

le café GOLDONI – LA BOTTEGA DEL CAFFE GOLDONI ATTO SECONDO Scena Sesta- LE CAFE ACTE 2 Scène 6

le Café Goldoni

LA BOTTEGA DEL CAFFE GOLDONI
ATTO SECONDO- Scena Sesta
Le Café GOLDONI
ACTE II Scène 6
Traduction – Texte Bilingue
Carlo Osvaldo Goldoni

LITTERATURE ITALIENNE

letteratura italiana

CARLO GOLDONI
1707- 1793

La bottega del caffe goldoni le cafe texte et traduction artgitato

 

Traduction Jacky Lavauzelle


La bottega del caffè

LE CA
FE

1750 – 1751

*************

ATTO SECONDO
ACTE II

Scène 6
Scena Sesta

Pandolfo dalla strada e detto
Pandolfo de la route

PANDOLFO
Dove, dove, signor Eugenio, così riscaldato?
Eh ! où, où monsieur Eugenio, allez-vous donc ainsi ?

EUGENIO
Avete veduto Ridolfo?
Avez-vous vu Ridolfo ?

PANDOLFO
Io no.
Moi ? non.

EUGENIO
Avete fatto niente del panno?
Avez-vous fait quelque chose de la toile?

PANDOLFO
Signor sì, ho fatto.
Oui monsieur, oui, je l’ai fait.

EUGENIO
Via bravo, che avete fatto?
Bravo ! Qu’avez-vous donc fait ?

PANDOLFO
Ho ritrovato il compratore del panno; 
j’ai trouvé un acheteur pour la toile ;
ma con che fatica!
mais que d’effort !
L’ho fatto vedere da più di dieci, e tutti lo stimano poco.
J’ai vu plus de dix personnes, et toute peu intéressée.

EUGENIO
Questo compratore, quanto vuol dare?
Et cet acheteur ? ça donne quoi ?

PANDOLFO
A forza di parole l’ho tirato a darmi otto lire al braccio.
A force de mots, j’ai négocié à huit lires la brasse.

EUGENIO
Che diavolo dite?
Par le diable, que dites-vous ?
Otto lire il braccio?
Huit lires la brasse ?
Ridolfo me ne ha fatto vendere due pezze a tredici lire.
Ridolfo m’a fait vendre deux pièces à treize lires.

PANDOLFO
Denari subito?
Et celui-ci a payé de suite ?

EUGENIO
Parte subito, e il resto con respiro.
Une partie au comptant, et le reste plus tard.

PANDOLFO
Oh che buon negozio!
Oh quel bon négociateur !
Col respiro! 
Plus tard !
Io vi fo dare tutti i denari uno sopra l’altro.
Moi, je vais vous montrer l’argent, une lire après l’autre.
Tante braccia di panno, tanti bei ducati d’argento veneziani.
Tant de brasses de tissu, tant de beaux ducats vénitiens en argent.

EUGENIO
da sè
à part
Ridolfo non si vede! Vorrei denari; son punto.
Je ne vois pas Ridolfo ! j’ai tant besoin d’argent ; Je suis sur le point d’en avoir.

PANDOLFO
Se avessi voluto vendere il panno a credenza, l’avrei venduto anche sedici lire.
Si j’avais vendu le chiffon à crédit, je l’aurais vendu seize lires !
Ma col denaro alla mano, al di d’oggi, quando si possono pigliare, si pigliano.
Mais de l’argent en main, à ce jour, il faut le saisir de suite.

EUGENIO
Ma se costa a me dieci lire.
Mais il me coûte dix lires !

PANDOLFO
Cosa importa perder due lire al braccio nel panno, se avete i quattrini per fare i fatti vostri, e da potervi riscattare di quel che avete perduto?
Qu’importe de perdre deux livres la brasse dans le tissu, si vous avez l’argent pour faire votre affaire, et ainsi vous pouvez racheter ce que vous avez perdu ?

EUGENIO
Non si potrebbe migliorare il negozio?
Vous n’auriez pas pu mieux négociez ?
Darlo per il costo?
Le vendre à prix coûtant ?

PANDOLFO
Non vi è speranza di crescere un quattrinello.
Il y n’avait aucun l’espoir de récupérer un sou de plus.

EUGENIO
da sè
à part
Bisogna farlo per necessità.
Je dois l’accepter par nécessité.

Via, quel che s’ha da fare si faccia subito.
Va ! si on a quelque chose à faire, il vaut mieux le faire maintenant.

PANDOLFO
Fatemi l’ordine per aver le due pezze di panno, e in mezz’ora vi porto qui il denaro.
Faites-moi une ordonnance pour les deux morceaux de tissu, et dans une demi-heure j’apporte l’argent ici.

EUGENIO
Son qui subito. Giovani, datemi da scrivere.
Je le fais immédiatement. Garçon ! donnez-moi de quoi écrire.

I garzoni portano il tavolino col bisogno per scrivere
Le garçon apporte à la table le matériel pour écrire

PANDOLFO
Scrivete al giovane che mi dia quelle due pezze di panno che ho segnate io.
Dites au garçon de me donner ces deux morceaux de tissu.

EUGENIO
Benissimo, per me è tutt’uno. 
Bien, pour moi, ça va ensemble !
scrive
il écrit

PANDOLFO
da sè
à part
Oh che bell’abito, che mi voglio fare.
Oh que bel habit, je vais pouvoir me faire !

 

*****************
 Traduction Jacky Lavauzelle
    ARTGITATO
  *****************

la bottega del caffe Goldoni atto secondo Scena Sesta
le café Goldoni acte 2 scène 6

La bottega del caffè
le café Goldoni

 

Le CHANSONNIER PETRARQUE Sonnet 6 CANZONIERE PETRARCA Sonetto 6 Texte Bilingue

Traduction – Texte Bilingue
Le Chansonnier PETRARQUE Sonnet 6
LITTERATURE ITALIENNE

letteratura italiana

PETRARQUE

Pétrarque CHANSONNIER PETRARQUE Sonnet 6 canzoniere petrarca sonetto 6 Artgitato


Francesco PETRARCA
1304 – 1374

Traduction Jacky Lavauzelle

——–

Canzoniere Petrarca Sonetto 6

LE CHANSONNIER PETRARQUE SONNET 6

Rerum vulgarium fragmenta
Fragments composés en vulgaire

Prima Parte
Première Partie

6/366

Si traviato e ‘l folle mi’ desio
Mon désir effréné s’est égaré ainsi
  a seguitar costei che ‘n fuga e volta,
à suivre celle qui a fui,
       et de’ lacci d’Amor leggiera et sciolta
Et qui, des lacs de l’Amour, et légère et souple…

 

**************
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
**************

le chansonnier petrarque sonnet 6