Archives par mot-clé : 544

L’ART DE LA GUERRE 孙子兵法 DE SUN TZU 孫子 Traduction Chapitre Premier Le Diagnostic

*

 孫子




SUN TZU
孙武
SUN WU
544–496 av. J.-C.




 TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE

 孙子兵法
L’ART DE LA GUERRE

CHAPITRE I




始計第一
LE DIAGNOSTIC

***

孫子曰:
Sun Tzu dit :
兵者,國之大事,死生之地,存亡之道,不可不察也。
Bīng zhě, guó zhī dà shì, sǐ shēng zhī dì, cún wáng zhī dào, bù kě bù chá yě.
la guerre est une affaire de la plus haute importance pour l’État, il ne s’agit rien d’autre que de sa mort et de sa survie, il faut donc être extrêmement prudent.
故經之以五(事),校之以計,而索其情:
Gù jīng zhī yǐ wǔ (shì), xiào zhī yǐ jì, ér suǒ qí qíng:
Sur ce sujet, cinq domaines sont à prendre en compte avant toute chose :
一曰道,二曰天,三曰地,四曰將,五曰法。
Yī yuē dào, èr yuē tiān, sān yuē de, sì yuē jiāng, wǔ yuē fǎ.
le premier : la voie à suivre, le second : le temps, le troisième : l’espace, le quatrième  : l’autorité et la cinquième : la méthode.

道者,令民與上同意,可與之死,可與之生,而不畏危也。
Dào zhě, lìng mín yǔ shàng tóngyì, kě yǔ zhī sǐ, kě yǔ zhī shēng, ér bù wèi wēi yě.
La voie permet d’unifier le peuple, de cimenter une communauté autour de la vie et de la mort, sans la crainte du danger.
天者,陰陽、寒暑、時制也。
Tiān zhě, yīnyáng, hánshǔ, shízhì yě.
Le temps, c’est le yin et le yang, le froid et la chaleur, les grands principes du système aussi.
地者,高下、遠近、險易、廣狹、死生也。
De zhě, gāo xià, yuǎnjìn, xiǎn yì, guǎng xiá, sǐshēng yě.
L’espace, c’est la distance, la hauteur, le positionnement, la suprématie territoriale, c’est la vie et la mort aussi.
將者,智、信、仁、勇、嚴也。
Jiàng zhě, zhì, xìn, rén, yǒng, yán yě.
L’autorité, c’est la sagesse et la confiance, la bienveillance, le courage et la rigueur aussi.
法者,曲制、官道、主用也。
Fǎ zhě, qū zhì, guān dào, zhǔ yòng yě.
La méthode, c’est la préparation, la connaissance, la hauteur de vue aussi.
凡此五者,將莫不聞,知之者勝,不知者不勝。
Fán cǐ wǔ zhě, jiāng mò bù wén, zhī zhī zhě shèng, bù zhì zhě bù shèng.
Suivez ces cinq principes fondamentaux, la victoire s’ensuivra, égarez-vous, vous irez vers de graves déconvenues.
故校之以計,而索其情,曰:
gù xiào zhī yǐ jì, ér suǒ qí qíng, yuē:
Par conséquent, suivez celui qui correspond à ces principes en vous posant les questions suivantes :
主孰有道?
Zhǔ shú yǒu dào?
Quel est le seigneur qui suit le plus cette voie ?
將孰有能?
Jiāng shú yǒu néng?
Qui a le plus de volonté pour y arriver ?
天地孰得?
Tiāndì shú dé?
Qui est le plus prompt et avisé dans ses décisions ?








法令孰行?
Fǎlìng shú xíng?
Qui a le plus de méthode ?
兵眾孰強?
Bīng zhòng shú qiáng?
Qui a les meilleurs soldats ?
士卒孰練?
Shìzú shú liàn?
Comment se comporte-t-il avec ses soldats ?
賞罰孰明?
Shǎngfá shú míng?
Quelles sont ses forces et ses faiblesses ?




吾以此知勝負矣。
Wú yǐ cǐ zhī shèngfù yǐ.
Avec les réponses, vous prendrez la bonne décision.

將聽吾計,用之必勝,留之;
Jiāng tīng wú jì, yòng zhī bì shèng, liú zhī;
Prendre le temps d’écouter, c’est ouvrir le chemin de la victoire ;
將不聽吾計,用之必敗,去之。
jiāng bù tīng wú jì, yòng zhī bì bài, qù zhī.
Ne pas écouter, c’est aller droit vers la déroute.
計利以聽,乃為之勢,以佐其外。
Jì lì yǐ tīng, nǎi wéi zhī shì, yǐ zuǒ qí wài.
Analysez le terrain et le contexte.
勢者,因利而制權也。
Shì zhě, yīn lì ér zhì quán yě.
Connaissez vos points forts et vos points faibles et ceux de vos ennemis.
 兵者,詭道也。
Bīng zhě, guǐ dào yě.
Afin de bien conduire vos soldats, agissez dans cette voie.
故能而示之不能,用而示之不用,近而示之遠,遠而示之近。
Gù néng ér shì zhī bùnéng, yòng ér shì zhī bùyòng, jìn ér shì zhī yuǎn, yuǎn ér shì zhī jìn.
Sachez dissimuler, utilisez des leurres, montrez des fausses faiblesses, provoquez-le où vous souhaitez qu’il s’engage.




利而誘之,亂而取之,實而備之,強而避之,怒而撓之,卑而驕之,佚而勞之,親而離之。
Lì ér yòu zhī, luàn ér qǔ zhī, shí ér bèi zhī, qiáng ér bì zhī, nù ér náo zhī, bēi ér jiāo zhī, yì ér láo zhī, qīn ér lí zhī.
Apportez le chaos chez l’ennemi, épuisez-le, renforcez vos alliances, peaufinez votre préparation, restez toujours actif.
攻其無備,出其不意。
Gōng qí wú bèi, chūqíbùyì.
Attaquez par surprise votre ennemi qui se prépare, divisez-le.
此兵家之勝,不可先傳也。
Cǐ bīngjiā zhī shèng, bùkě xiān chuán yě.
Tout cela facilitera votre victoire militaire, prenez garde de bien respecter ces règles.

夫未戰而廟算勝者,得算多也;
Fū wèi zhàn ér miào suàn shèngzhě, dé suàn duō yě;
Avant le combat, retrouvez-vous au temple, et concentrez votre pensée ;
未戰而廟算不勝者,得算少也。
 wèi zhàn ér miào suàn bù shèng zhě, dé suàn shǎo yě.
Partagez vos avis nés dans le temple, qui considèrent l’état des forces en présence.
多算勝,少算不勝,而況於無算乎?
Duō suàn shèng, shǎo suàn bù shèng, érkuàng yú wú suàn hū?
Réalisez de nombreux plans, éloignez la facilité ; sinon quelle serait votre chance de l’emporter ?
吾以此觀之,勝負見矣。
Wú yǐ cǐ guān zhī, shèngfù jiàn yǐ.
Dans cette perspective, le résultat attendu sera grandement facilité.

********

VOCABULAIRE




Bīng – militaire
國之 guó zhī – le pays – l’état
Sǐ – la mort
Dào – la voie – la route
Tiān  – le jour, le temps
– De – le sol – l’espace
– Jiāng – la volonté – l’autorité
方法 -Fāng fǎ- la méthode
Shǎng – récompense
– fá – punition

*************************

L’ART DE LA GUERRE