Archives par mot-clé : 3

WALLENSTEINS LAGER SCHILLER- Le Camp de Wallenstein SCHILLER -11ème tableau 3ème partie – 11 Auftritt – Teil Drei

LITTERATURE ALLEMANDE
Dramatische Werke
Théâtre ALLEMAND

Friedrich von Schiller
1759-1805

WALLENSTEINS LAGER SCHILLER
Le Camp de Wallenstein

 

Le Camp de Wallenstein Scène 11 Wallensteins 11 Auftritt Lager Friedrich Schiller par Ludovike Simanowiz Traduction Française Artgitato


LE CAMP DE WALLENSTEIN
1799

Traduction Jacky Lavauzelle

——–

11 Auftritt

Onzième Tableau

Scène 11

Teil Drei
3ème Partie

Erster Dragoner
Le Premier Dragon
Weit aus Hibernien her komm’ ich.
Je viens loin de là, je viens d’Irlande.

Wachtmeister
Le Maréchal des Logis
 zu den beiden Kürassieren
Aux deux cuirassiers
Ihr, das weiß ich, seid ein Wallon;
Vous, je sais, vous êtes un Wallon;
Ihr ein Welscher. Man hört’s am Ton.
Et vous un Welche, on l’entend à l’accent.
Erster Kürassier
Le Premier Cuirassier
Wer ich bin? ich hab’s nie können erfahren:
Qui suis-je ? Je n’ai jamais été capable de le savoir :
Sie stahlen mich schon in jungen Jahren.
On m’a volé à un âge précoce

 

LA BOTTEGA DEL CAFFE GOLDONI ATTO PRIMO SCENA TERZA Texte et Traduction LE CAFE

LA BOTTEGA DEL CAFFE GOLDONI ATTO PRIMO Scena Terza
LE CAFE GOLDONI ACTE 1 SCENE 3
Traduction – Texte Bilingue
Carlo Osvaldo Goldoni

LITTERATURE ITALIENNE

letteratura italiana

CARLO GOLDONI
1707- 1793
La bottega del caffe goldoni le cafe texte et traduction artgitato

 

Traduction Jacky Lavauzelle


La bottega del caffè

LE CA
FE

1750 – 1751

PERSONNAGI
Personnages

RIDOLFO
caffettiere
Cafetier

DON MARZIO
Gentiluomo napolitano
Gentilhomme Napolitain

EUGENIO
Mercante
Marchand

FLAMINIO
Sotto nome di Conte Leandro
Sous le nom de Comte Leandro

PLACIDA
Moglie di Flaminio, in abito di pellegrina
Femme de Flaminio, en habit de pèlerin

VITTORIA
Moglie di Eugenio
Femme d’Eugenio

LISAURA
Ballerina
Danseuse

PANDOLFO
Biscazziere
Propriétaire du bistrot

TRAPPOLA
Garzone di Ridolfo
Garçon de Ridolfo

Un garzone del parrucchiere che parla
Un garçon barbier

Altro garzone del caffettiere che parla
Un autre garçon de café

Un cameriere di locanda che parla
Un Valet

Capitano di birri che parla
Capitaine de Sbires

Birri che non parlano
Les Sbires (muets)

Altri camerieri di locanda che non parlano
D’autres Valets (muets)

Altri garzoni della bottega di caffè che non parlano
D’autres garçons de café (muets)

*************

ATTO PRIMO
ACTE I
Scena Terza
SCENE 3

Don Marzio e Ridolfo
Don Marzio et Ridolfo

RIDOLFO
da sè
à part

Ecco qui, quel che non tace mai, e che sempre vuole aver ragione.
En voici un qui ne se tait  jamais et qui veut toujours avoir raison.

DON MARZIO
Caffè!

Un café !

RIDOLFO
Subito, sarà servita.
Il arrive tout de suite !

DON MARZIO

Che vi è di nuovo, Ridolfo?
Quoi de neuf, Ridolfo ?

RIDOLFO

Non saprei, signore.
ça monsieur, je ne sais pas.

DON MARZIO

Non si è ancora veduto nessuno a questa vostra bottega.
On n’a pas encore vu quelqu’un dans votre boutique.

RIDOLFO

E’ per anco buon’ora.
Et parce qu’il est encore de bonne heure.

DON MARZIO

Buon’ora? Sono sedici ore sonate.
De bonne heure ? Il est dix heures sonnées !

RIDOLFO

Oh illustrissimo no, non sono ancora quattordici.
Oh non illustrissime ! Il n’est pas encore huit heures !

DON MARZIO

Eh, via, buffone!
Eh ! Allons ! Bouffon !

RIDOLFO

Le assicuro io che le quattordici ore non sono sonate.
Je vous assure que les huit heures non pas sonnées !

DON MARZIO

Eh, via, asino.
Eh ! Allons ! Espèce de bourricot !

RIDOLFO

Ella mi strapazza senza ragione.
Pourquoi me malmenez-vous de cette façon ?

DON MARZIO

Ho contato in questo punto le ore, e vi dico che sono sedici;
Je comptais à l’instant les heures, et je vous dis qu’il est dix heures ; e poi guardate il mio orologio
et puis regardez ma montre
 gli mostra l’orologio
 il lui montre sa montre

questo non fallisce mai.
jamais elle ne se trompe !

RIDOLFO

Bene, se il suo orologio non fallisce, osservi;
Eh bien, si votre montre ne se trompe pas, regardez ; 
il suo orologio medesimo mostra tredici ore e tre quarti.
ma montre indique sept heures quarante cinq.

DON MARZIO

Eh, non può essere.
Eh ! Non ce n’est pas possible !
cava l’occhialetto e guarda
Il sort son lorgnon et regarde

RIDOLFO

Che dice?
Alors que dit-il ?

DON MARZIO

Il mio orologio va male. Sono sedici ore. Le ho sentite io.
Ma montre marche mal. Dix heures. Je les entends.

RIDOLFO

Dove l’ha comprato quell’orologio?
Où avez-vous acheté cette montre ?

DON MARZIO

L’ho fatto venir di Londra.
Je l’ai fait venir de Londres.

RIDOLFO

L’hanno ingannata.
Ils vous ont trompé !

DON MARZIO

Mi hanno ingannato? Perché?
Trompé ? Pourquoi ?

RIDOLFO
ironicamente
ironiquement

Le hanno mandato un orologio cattivo.
Ils ont envoyé une montre défectueuse.

DON MARZIO

Come cattivo? E’ uno dei più perfetti, che abbia fatto il Quarè.
Comment défectueuse ? C’est une des plus parfaites, faite par Quare !

RIDOLFO

Se fosse buono, non fallirebbe di due ore.
Si elle était parfaite, elle ne retarderait pas de deux heures.

DON MARZIO

Questo va sempre bene, non fallisce mai.
Elle va toujours bien, et ne se trompe jamais.

RIDOLFO

Ma se fa quattordici ore meno un quarto, e dice che sono sedici.
Mais puisqu’elle donne huit heures moins le quart à dix heures !

DON MARZIO

Il mio orologio va bene.
Ma montre va bien !
Sei un temerario. Il mio orologio va bene, tu di’ male, e guarda ch’io non ti dia qualche cosa nel capo.
Tu es un téméraire. Ma montre est très bien, tu te trompes et garde toi que je ne te fasse rentrer la chose dans ta tête !
un giovane porta il caffè
un garçon lui apporte le café

RIDOLFO

E’ servita del caffè.
Le café est servi !
con sdegno
avec colère
Oh che bestiaccia!
Oh quel animal !
da sè
à part

DON MARZIO

Si è veduto il signor Eugenio?
Avez-vous vu monsieur Eugenio ?

RIDOLFO

Illustrissimo signor no.
Non, illustrissime.

DON MARZIO

Sarà in casa a carezzare la moglie.
Il doit être dans sa maison à caresser sa femme.
Che uomo effeminato!
Cet homme efféminé!
Sempre moglie!
Toujours son épouse !
Non si lascia più vedere, si fa ridicolo.
On ne peut plus le voir, il se rend ridicule !
E’ un uomo di stucco.
Ce n’est plus un homme !
Non sa quel che si faccia.
Il ne sait plus ce qu’il fait !
Sempre moglie! sempre moglie!
Toujours son épouse ! Toujours son épouse !
bevendo il caffè
Il boit son café

RIDOLFO

Altro che moglie!
Une autre que son épouse !
E’ stato tutta la notte a giuocare qui da messer Pandolfo.
Il est resté toute la nuit au jeu chez Messer Pandolfo.

DON MARZIO

Se lo dico io.
Si je le dis !
Sempre giuoco. Sempre giuoco!
Le jeu ! Toujours le jeu !

RIDOLFO

da sè
à part
Sempre giuoco; sempre moglie;
Toujours jouer ! toujours son épouse !
sempre il diavolo, che se lo porti!
toujours le diable ; qu’il l’emporte !

DON MARZIO

E’ venuto da me l’altro giorno con tutta segretezza a pregarmi che gli prestassi dieci zecchini sopra un paio di orecchini di sua moglie.
Il est venu me voir l’autre jour secrètement et m’a prié de lui prêter dix sequins pour une paire de boucles d’oreilles de sa femme.

RIDOLFO

Vede bene ;
Ecoutez bien ;
tutti gli uomini sono soggetti ad avere qualche bisogno;
tous les hommes sont susceptibles d’avoir parfois des besoins ;
ma non tutti hanno piacere poi che si sappia, e per questo sarà venuto da lei, sicuro che non dirà niente a nessuno.
mais tous ne sont pas fiers et souhaitent procéder dans la confidentialité, certains qu’ils sont que vous ne direz rien à personne.

DON MARZIO

Oh io non parlo.
Oh, moi je ne parle pas.
Fo volentieri servizio a tutti, e non me ne vanto.
Je fais plaisir à tous, et je ne m’en vante pas
mostra gli orecchini in una custodia
Il montre les boucles d’oreilles dans un écrin
 Eccoli qui; questi sono gli orecchini di sua moglie.
Voici : ce sont les boucles d’oreille de sa femme.
Gli ho prestato dieci zecchini;
Je lui ai prêté dix sequins !
vi pare che io sia coperto?
Il me semble que je suis à couvert ?

RIDOLFO

Io non me ne intendo, ma mi par di sì.
Je ne m’y entends pas, mais certainement.

DON MARZIO

Avete il vostro garzone?
Vous savez où est votre garçon ?

RIDOLFO

Ci sarà.
Il est par là !

DON MARZIO

Chiamatelo. Ehi, Trappola.
Appelons-le. Eh ! Trappola !

 

*******************
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
********************

la bottega del caffe Goldoni atto primo scena terza
le café Goldoni acte 1 scène 1

Le CHANSONNIER PETRARQUE Sonnet 3 CANZONIERE PETRARCA Sonetto 3 Texte Bilingue

Traduction – Texte Bilingue
Le Chansonnier PETRARQUE Sonnet 3
LITTERATURE ITALIENNE

letteratura italiana

PETRARQUE

Pétrarque CHANSONNIER PETRARQUE Sonnet 3 canzoniere petrarca sonetto3 Artgitato


Francesco PETRARCA
1304 – 1374

Traduction Jacky Lavauzelle

Pétrarque CANZONIERE Petrarca LE CHANSONNIER (Sommaire)

——–

Canzoniere Petrarca Sonetto 3

LE CHANSONNIER PETRARQUE SONNET 3

Rerum vulgarium fragmenta
Fragments composés en vulgaire

3/366

Era il giorno ch’al sol si scoloraro
C’était un jour où du soleil s’assombrissaient,
    per la pieta del suo factore i rai,
par pitié de son créateur, les rayons de lumière,
  quando i’ fui preso, et non me ne guardai,
que je fus saisi, alors que je ne me protégeais guère,…

 

***********
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
***********

Chansonnier petrarque sonnet 3