Archives par mot-clé : 26 сентября 1892

LES VAGUES DE TON CORPS — Poème de Marina Tsvétaïeva – Марина Ивановна Цветаева- 1923 – О путях твоих пытать не буду

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est salamandre-1024x536.jpg.
L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

LITTÉRATURE RUSSE
POÉSIE RUSSE
Русская литература

Русская поэзия


TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE


L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Par-Pierre-Choumoff.jpg.
Marina Tsvétaïeva – photo de Pierre Choumoff ( Пётр Ива́нович Шу́мов )

Marina Ivanovna Tsvetaïeva
Марина Ивановна Цветаева

poétesse russe
русская поэтесса
Moscou 26 septembre 1892 – Ielabouga 31 août 1941
26 сентября 1892, Москва — 31 августа 1941, Елабуга

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est 1911-Photo-de-Maximilian-Voloshin-801x1024.jpeg.

     ____________________________________________

LES VAGUES DE TON CORPS
1923
О путях твоих пытать не буду
____________________________________________

Ramon Casas, Nu féminin, 1894, Sitges, musée Cau Ferrat

*****************

О путях твоих пытать не буду,
Je ne vais pas torturer tes voies
Милая! — ведь всё сбылось.
Mon tendre aimé – tout est devenu réalité.
Я был бос, а ты меня обула
J’étais nue et tu m’as recouverte
Ливнями волос —
De tes cheveux –
И — слёз.
Et – de larmes.

*

Не спрошу тебя, какой ценою
Je ne te demanderai pas à quel prix
Эти куплены масла́.
Furent achetées ces huiles.
Я был наг, а ты меня волною
J’étais nue et tu m’as entourée des vagues
Тела — как стеною
De ton corps – comme une paroi
Обнесла.
Assaillie.

*

Наготу твою перстами трону
Mes doigts habillent ta nudité
Тише вод и ниже трав.
D’eaux calmes et d’herbes basses.
Я был прям, а ты меня наклону
J’étais rigide et tu m’as inclinée
Нежности наставила, припав.
Tendre inclinaison.

*

В волосах своих мне яму вырой,
Je creuse un trou dans tes cheveux,
Спеленай меня без льна.
Ne m’emmitoufle pas trop de lin.
— Мироносица! К чему мне миро?
– Saintes Femmes ! Pourquoi cette myrrhe ?
Ты меня омыла
Tu m’as lavée
Как волна.
Comme une vague.

***

31 августа 1923
31 août 1923

*****************

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Signature-2.png.
L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est En-1924.jpg.
Marina Tsvétaïeva – Marina Tsvetaeva – en 1924

__________________________________________
Poésie de Marina Tsvétaïéva
Поэзия Марины Чветаевой

__________________________________________

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

TON NOM – Poème de Marina Tsvétaïeva – Марина Ивановна Цветаева- Имя твоё – 1916

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est salamandre-1024x536.jpg.
L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

LITTÉRATURE RUSSE
POÉSIE RUSSE
Русская литература

Русская поэзия


TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE


L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Par-Pierre-Choumoff.jpg.
Marina Tsvétaïeva – photo de Pierre Choumoff ( Пётр Ива́нович Шу́мов )

Marina Ivanovna Tsvetaïeva
Марина Ивановна Цветаева

poétesse russe
русская поэтесса
Moscou 26 septembre 1892 – Ielabouga 31 août 1941
26 сентября 1892, Москва — 31 августа 1941, Елабуга

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est 1911-Photo-de-Maximilian-Voloshin-801x1024.jpeg.

     ____________________________________________

Стихи к Блоку 
POÈME A BLOK
1


TON NOM
1916
Имя твоё
____________________________________________

Michel Larionov, Михаил Фёдорович Ларионов, Contes russes, 1916

**************************

Имя твоё — птица в руке,
Ton nom est un oiseau dans ma main,
Имя твоё — льдинка на языке,
Un morceau de glace sur ma langue
Одно единственное движенье губ,
Un seul mouvement de ma lèvre,
Имя твоё — пять букв.
Ton nom de cinq lettres.
Мячик, пойманный на лету,
Un ballon attrapé à la volée
Серебряный бубенец во рту,
Une cloche d’argent dans ma bouche,

*

Камень, кинутый в тихий пруд,
Une pierre jetée dans un étang paisible,
Всхлипнет так, как тебя зовут.
Voici le son de ton nom.
В лёгком щёлканье ночных копыт
Un léger claquement des sabots dans la nuit
Громкое имя твоё гремит.
C’est ton nom éclatant qui retentit.
И назовёт его нам в висок
Et ton nom sur ma tempe
Звонко щёлкающий курок.
Sonne comme le déclic d’un pistolet prêt à tirer.

*

Имя твоё — ах, нельзя! —
Ton nom – Ah, impossible ! –
Имя твоё — поцелуй в глаза,
Ton nom est un baiser sur mes yeux,
В нежную стужу недвижных век,
Dans le froid de mes paupières fermées,
Имя твоё — поцелуй в снег.
Ton nom est un baiser dans la neige.
Ключевой, ледяной, голубой глоток…
Une clé, une gorgée bleue glacée …
С именем твоим — сон глубок.
Avec ton nom – le rêve est profond.

*****

15 апреля 1916
15 avril 1916

**************************

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Signature-2.png.
L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est En-1924.jpg.
Marina Tsvétaïeva – Marina Tsvetaeva – en 1924

__________________________________________
Poésie de Marina Tsvétaïéva
Поэзия Марины Чветаевой

__________________________________________

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

JALOUSIE – Poème de Marina Tsvétaïeva – Марина Ивановна Цветаева- 1926 – ПОПЫТКА РЕВНОСТИ

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est salamandre-1024x536.jpg.
L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

LITTÉRATURE RUSSE
POÉSIE RUSSE
Русская литература

Русская поэзия


TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE


L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Par-Pierre-Choumoff.jpg.
Marina Tsvétaïeva – photo de Pierre Choumoff ( Пётр Ива́нович Шу́мов )

Marina Ivanovna Tsvetaïeva
Марина Ивановна Цветаева

poétesse russe
русская поэтесса
Moscou 26 septembre 1892 – Ielabouga 31 août 1941
26 сентября 1892, Москва — 31 августа 1941, Елабуга

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est 1911-Photo-de-Maximilian-Voloshin-801x1024.jpeg.

     ____________________________________________

JALOUSIE
1926
ПОПЫТКА РЕВНОСТИ
____________________________________________

Haynes King, Jalousie et flirt, Jealousy and Flirtation, 1874, Victoria and Albert Museum, Londres

*****************

ПОПЫТКА РЕВНОСТИ

Как живётся вам с другою, —
Comment vis-tu avec cet autre –
Проще ведь? — Удар весла! —
N’est-ce pas plus facile ? – Coup de rames ! –
Линией береговою
Sur ce long rivage
Скоро ль память отошла
Bientôt partira le souvenir

*

Обо мне, плавучем острове
De moi, cette île dérivante
(По́ небу — не по водам!)
(Dans le ciel – pas sur l’océan !)
Души, души! быть вам сёстрами,
Âmes, âmes ! Vous serez des sœurs
Не любовницами — вам!
Et non des maîtresses !

*

Как живётся вам с простою
Comment vis-tu avec cette ordinaire
Женщиною? Без божеств?
Femme ? Sans divinité en elle ?
Государыню с престола
L’impératrice d’un trône
Свергши (с оного сошед),
Impératrice renversée,

*

Как живётся вам — хлопочется —
Comment vis-tu ?
Ёжится? Встаётся — как?
Es-tu debout – comment te lèves-tu ?
С пошлиной бессмертной пошлости
Avec cette vulgarité immortelle
Как справляетесь, бедняк?
Comment vas-tu, pauvre homme ?

*

«Судорог да перебоев —
« Convulsions hystériques et interruptions –
Хватит! Дом себе найму».
ça suffit ! Je veux être seul. « 
Как живётся вам с любою —
Comment vis-tu avec cet amour –
Избранному моему!
Que tu as choisi !

*


Свойственнее и съедобнее —
Le petit-déjeuner –
Снедь? Приестся — не пеняй…
Te convient-il ? Malade – ne blâme pas …
Как живётся вам с подобием —
Comment tout ça se passe –
Вам, поправшему Синай!
En parcourant le Sinaï !
*

Как живётся вам с чужою,
Comment vis-tu avec quelqu’un d’autre,
Здешнею? Ребром — люба?
Ici ? A ses côtés – si tu l’aimes ?
Стыд Зевесовой вожжою
N’as-tu aucune honte
Не охлёстывает лба?
Qui perle à ton front ?

*

Как живётся вам — здоровится —
Comment vis-tu – es-tu
Можется? Поётся — как?
Souffrant ? Chantes-tu – et comment ?
С язвою бессмертной совести
Avec cette peste d’une conscience immortelle
Как справляетесь, бедняк?
Comment vas-tu, pauvre homme?

*

Как живётся вам с товаром
Comment vis-tu avec les marchandises
Рыночным? Оброк — крутой?
Bon marché ? Est-ce que le marché se porte bien ?
После мраморов Каррары
Au cœur des marbres de Carrare
Как живётся вам с трухой
Comment vis-tu avec cette poussière

*

Гипсовой? (Из глыбы высечен
De gypse ? (Du rocher sculpté
Бог — и на́чисто разбит!)
Divin- et totalement brisé !)
Как живётся вам с сто-тысячной —
Comment vis-tu à cent pour cent –
Вам, познавшему Лилит!
Toi qui as connu Lilith !

*

Рыночною новизною
Avec ce nouveau corps
Сыты ли? К волшбам остыв,
Comment vas-tu ? Sorcier,
Как живётся вам с земною
Comment vis-tu avec cette terrestre
Женщиною, бе́з шестых
Femme, sans sixième

*

Чувств?
Sens ?
‎Ну, за голову: счастливы?
Eh bien, es-tu heureux ?
Нет? В провале без глубин —
Non ? Dans une fosse sans profondeurs –
Как живётся, милый? Тяжче ли,
Comment va ta vie, chéri ? Est-ce plus dur,
Так же ли, как мне с другим?
Est-ce la même chose que moi avec cet autre homme ?

 ******

19 ноября 1924
19 novembre 1924

*****************

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Signature-2.png.
L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est En-1924.jpg.
Marina Tsvétaïeva – Marina Tsvetaeva – en 1924

__________________________________________
Poésie de Marina Tsvétaïéva
Поэзия Марины Чветаевой

__________________________________________

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

LES ALÉAS DES RÊVES – Poème de Marina Tsvétaïeva -На солнце, на ветер, на вольный простор – 1910

LITTÉRATURE RUSSE
POÉSIE RUSSE
Русская литература

Русская поэзия


TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE



L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Par-Pierre-Choumoff.jpg.

 Marina Tsvétaïeva - photo de Pierre Choumoff ( Пётр Ива́нович Шу́мов ) 

Marina Ivanovna Tsvetaïeva
Марина Ивановна Цветаева

poétesse russe
русская поэтесса
Moscou 26 septembre 1892 – Ielabouga 31 août 1941
26 сентября 1892, Москва — 31 августа 1941, Елабуга

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est 1911-Photo-de-Maximilian-Voloshin-801x1024.jpeg.

     ____________________________________________

LES ALÉAS DES RÊVES
1910
На солнце, на ветер, на вольный простор
____________________________________________

Constantin Korovine, Константин Алексеевич Коровин, À la fenêtre, Около окна, 1893

********


На солнце, на ветер, на вольный простор
Au soleil, au vent, dans l’espace
Любовь уносите свою!
Emporte ton amour !
Чтоб только не видел ваш радостный взор
Pour ne pas voir ton regard joyeux
Во всяком прохожем судью.
Dans chaque juge que tu croises.
Бегите на волю, в долины, в поля,
Cours dans la nature, dans les vallées, dans les champs,
На травке танцуйте легко
Danse doucement sur l’herbe
И пейте, как резвые дети шаля,
Et bois comme les vilains enfants fringants,
Из кружек больших молоко.
De grandes tasses de lait.
О, ты, что впервые смущенно влюблён,
Ô, toi qui la première fois a embarrassé amoureusement,
Доверься превратностям грёз!
Fais confiance aux aléas des rêves !
Беги с ней на волю, под ветлы, под клён,
Cours avec eux à volonté, sous les saules, sous l’érable,
Под юную зелень берёз;
Sous le jeune bouleau vert ;
Пасите на розовых склонах стада,
Nourris-toi sur les pentes roses du troupeau,
Внимайте журчанию струй;
Écoute le bruit des courants.
И друга, шалунья, ты здесь без стыда
Et mon ami, si espiègle, sans honte
В красивые губы целуй!
Embrasse les lèvres charnues !
Кто юному счастью прошепчет укор?
Qui chuchotera le reproche au jeune bonheur ?
Кто скажет: «Пора!» забытью?
Qui dira : « Il est temps ! » Oublie ?
— На солнце, на ветер, на вольный простор
_ Au soleil, au vent, dans l’espace
Любовь уносите свою!
Emporte ton amour !

********

Шолохово, февраль 1910
Sholokhovo, février 1910

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Signature-2.png.
L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est En-1924.jpg.
Marina Tsvétaïeva – Marina Tsvetaeva – en 1924

__________________________________________
Poésie de Marina Tsvétaïéva
Поэзия Марины Чветаевой

__________________________________________

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

CETTE TENDRESSE – Poème de Marina TSVETAÏEVA – Откуда такая нежность?- 1916

Traduction Jacky Lavauzelle João da Cruz e Sousa
João da Cruz e Sousa Traduction Jacky Lavauzelle

LITTÉRATURE RUSSE
POÉSIE RUSSE
Русская литература

Русская поэзия


TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE


L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Par-Pierre-Choumoff.jpg.
Marina Tsvétaïeva – photo de Pierre Choumoff ( Пётр Ива́нович Шу́мов )

Marina Ivanovna Tsvetaïeva
Марина Ивановна Цветаева

poétesse russe
русская поэтесса
Moscou 26 septembre 1892 – Ielabouga 31 août 1941
26 сентября 1892, Москва — 31 августа 1941, Елабуга

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est 1911-Photo-de-Maximilian-Voloshin-801x1024.jpeg.

____________________________________________

CETTE TENDRESSE
1916
Откуда такая нежность?
____________________________________________

Mikhaïl Vroubel, Михаил Александрович Врубель, La Princesse Grioza, 1896, Galerie Tretiakov, Государственная Третьяковская галерея, Moscou – détail



******


Откуда такая нежность?
D’où vient cette tendresse ?
Не первые – эти кудри
Ce ne sont pas les premières – ces boucles
Разглаживаю, и губы
Que j’ai caressées et ce ne sont pas les lèvres
Знавала темней твоих.
les plus sombres que j’ai embrassées.

*

Всходили и гасли звёзды,
Les étoiles se lèvent et partent,
Откуда такая нежность? –
D’où vient cette tendresse ? –
Всходили и гасли очи
Des yeux se sont éclairés et se sont assombris
У самых моих очей.
En regardant dans les yeux.

*

Ещё не такие гимны
Jamais de tels chants
Я слушала ночью тёмной,
Je n’ai écouté dans une si sombre nuit,
Венчаемая – о нежность! –
Ma tête – ô tendresse ! –
На самой груди певца.
Sur ta poitrine chantante.

*

Откуда такая нежность,
D’où vient cette tendresse
И что с нею делать, отрок
Et que vais-je faire de tout ça, dis-moi jeune
Лукавый, певец захожий,
chanteur joueur et rusé,
С ресницами – нет длинней?
Avec tes cils – les plus longs cils de la terre ?



****

18 февраля 1916
18 février 1916

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Signature-2.png.
L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est En-1924.jpg.
Marina Tsvétaïeva en 1924

__________________________________________
Poésie de Marina Tsvétaïéva
Поэзия Марины Чветаевой

__________________________________________

João da Cruz e Sousa Traduction Jacky Lavauzelle

LE JARDIN – Poème de Marina TSVETAÏEVA – 1934 – САД

Traduction Jacky Lavauzelle João da Cruz e Sousa
João da Cruz e Sousa Traduction Jacky Lavauzelle

LITTÉRATURE RUSSE
POÉSIE RUSSE
Русская литература

Русская поэзия


TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE


L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Par-Pierre-Choumoff.jpg.
Marina Tsvétaïeva – photo de Pierre Choumoff ( Пётр Ива́нович Шу́мов )

Marina Ivanovna Tsvetaïeva
Марина Ивановна Цветаева

poétesse russe
русская поэтесса
Moscou 26 septembre 1892 – Ielabouga 31 août 1941
26 сентября 1892, Москва — 31 августа 1941, Елабуга

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est 1911-Photo-de-Maximilian-Voloshin-801x1024.jpeg.

____________________________________________

LE JARDIN
1934
САД
____________________________________________

Ivan Chichkine, Иван Иванович Шишкин, В роще, Dans le bosquet

******


За этот ад,
Contre cet enfer,
За этот бред,
Contre cette absurdité,
Пошли мне сад
Offre-moi un jardin
На старость лет.
Pour ma vieillesse.

*

На старость лет,
Pour ma vieillesse,
На старость бед:
Avec les problèmes de la vieillesse :
Рабочих — лет,
Après tout ce travail – pour ces années,
Горбатых — лет…
Voûtées – toutes ces années …

*

На старость лет
Dans ma vieillesse
Собачьих — клад:
Chiennes années – un trésor :
Горячих лет —
Années chaudes –
Прохладный сад…
Et cette fraîcheur du Jardin …

*

Для беглеца
Comme un fugitif
Мне сад пошли:
J’irai au jardin :
Без ни-лица,
Sans visage,
Без ни-души!
Sans âme !

*

Сад: ни шажка!
Dans ce jardin : pas de pas !
Сад: ни глазка!
Dans ce jardin : pas de judas !
Сад: ни смешка!
Dans ce jardin : pas de rire !
Сад: ни свистка!
Dans ce jardin : pas de sifflet !

*

Без ни-ушка
Sans oreilles
Мне сад пошли:
J’irai au jardin :
Без ни-душка!
Sans amant !
Без ни-души!
Sans âme !

*

Скажи: довольно му́ки — на́
Dis : belle farine – sur
Сад — одинокий, как сама.
Ce jardin – solitaire, comme moi.
(Но около и Сам не стань!)
(Mais Toi n’y demeureras pas !)
— Сад, одинокий, как ты Сам.
– Ce jardin, seul, comme Toi-même.

*

Такой мне сад на старость лет…
Ceci sera le jardin de ma vieillesse …
— Тот сад? А может быть — тот свет? —
  – Ce jardin ? Ou peut-être cette lumière ? –
На старость лет моих пошли —
J’y vais au bout de mon âge –
На отпущение души.
  Pour l’absolution de l’âme.

*************

1 октября 1934
1er octobre 1934

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Signature-2.png.

__________________________________________
Poésie de Marina Tsvétaïéva
Поэзия Марины Чветаевой

__________________________________________

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est En-1924.jpg.
Marina Tsvétaïeva en 1924
João da Cruz e Sousa Traduction Jacky Lavauzelle

JE REFUSE !- Poème de Marina Tsvétaïeva – 1939 – О слёзы на глазах! – Марина Ивановна Цветаева

Traduction Jacky Lavauzelle João da Cruz e Sousa
João da Cruz e Sousa Traduction Jacky Lavauzelle

LITTÉRATURE RUSSE
POÉSIE RUSSE
Русская литература

Русская поэзия


TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE


L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Par-Pierre-Choumoff.jpg.
Marina Tsvétaïeva – photo de Pierre Choumoff ( Пётр Ива́нович Шу́мов )

Marina Ivanovna Tsvetaïeva
Марина Ивановна Цветаева

poétesse russe
русская поэтесса
Moscou 26 septembre 1892 – Ielabouga 31 août 1941
26 сентября 1892, Москва — 31 августа 1941, Елабуга

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est 1911-Photo-de-Maximilian-Voloshin-801x1024.jpeg.

____________________________________________

JE REFUSE !
1939
О слёзы на глазах!
____________________________________________

Pavel Filonov, Павел Николаевич Филонов,Formule de la pédagogie moderne, 1923

*******


О слёзы на глазах!
Ô larmes dans les yeux !
Плач гнева и любви!
Pleurs de colère et d’amour !
О Чехия в слезах!
Ô Bohème dans les larmes !
Испания в крови!
Espagne dans le sang !

*

О чёрная гора,
Ô montagne noire
Затмившая — весь свет!
Éclipsée – au monde entier !
Пора — пора — пора
Il est temps – il est temps – il est temps
Творцу вернуть билет.
Créateur de fournir le billet du retour.

*

Отказываюсь — быть.
Je refuse – d’être.
В Бедламе нелюдей
Asile des non-humains
Отказываюсь — жить.
Je refuse – de vivre.
С волками площадей
Avec les loups

*

Отказываюсь — выть.
Je refuse d’hurler.
С акулами равнин
Avec les requins des plaines
Отказываюсь плыть —
Je refuse de naviguer –
Вниз — по теченью спин.
Sous des tristes dérives.

*

Не надо мне ни дыр
Je n’ai pas besoin de trous
Ушных, ни вещих глаз.
Aux oreilles ou aux yeux.
На твой безумный мир
À ton monde fou
Ответ один — отказ.
Ma réponse est : REFUS.

***

15 марта — 11 мая 1939
15 mars – 11 mai 1939

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Signature-2.png.

__________________________________________
Poésie de Marina Tsvétaïéva
Поэзия Марины Чветаевой

__________________________________________

*****************

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est En-1924.jpg.
Marina Tsvétaïeva en 1924
João da Cruz e Sousa Traduction Jacky Lavauzelle

AUTOPORTRAIT – Poème de Marina Tsvétaëva – 1920 – Марина Ивановна Цветаева

Traduction Jacky Lavauzelle João da Cruz e Sousa
João da Cruz e Sousa Traduction Jacky Lavauzelle

LITTÉRATURE RUSSE
POÉSIE RUSSE
Русская литература

Русская поэзия


TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE


L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Par-Pierre-Choumoff.jpg.
Marina Tsvétaïeva – photo de Pierre Choumoff ( Пётр Ива́нович Шу́мов )

Marina Ivanovna Tsvetaïeva
Марина Ивановна Цветаева

poétesse russe
русская поэтесса
Moscou 26 septembre 1892 – Ielabouga 31 août 1941
26 сентября 1892, Москва — 31 августа 1941, Елабуга

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est 1911-Photo-de-Maximilian-Voloshin-801x1024.jpeg.

____________________________________________

AUTOPORTRAIT
1920
Кто создан из камня
____________________________________________

William Turner, Уи́льям Тёрнер, Lumière et Couleur, свет и цвет, 1843

***********


Кто создан из камня, кто создан из глины,-
Certains sont de pierre, d’autres d’argile –
А я серебрюсь и сверкаю!
Moi, je brille et scintille !
Мне дело – измена, мне имя – Марина,
Mon souci – la trahison, je m’appelle Marina,
Я – бренная пена морская.
Moi – mortelle écume sur la mer.

*

Кто создан из глины, кто создан из плоти –
Certains sont de pierre, d’autres de chair-
Тем гроб и нагробные плиты…
Les attendent cercueils et pierres tombales …
– В купели морской крещена – и в полете
– baptisée dans les profondeurs de la mer – dans un envol
Своем – непрестанно разбита!
Constamment brisée !

*

Сквозь каждое сердце, сквозь каждые сети
Dans tous les cœurs, dans tous les filets
Пробьется мое своеволье.
Mon heure est venue.
Меня – видишь кудри беспутные эти?-
Moi – tu vois ces boucles dissolues ?
Земною не сделаешь солью.
Je ne suis pas du sel de la terre.

*

Дробясь о гранитные ваши колена,
M’écrasant sur tes genoux de granit
Я с каждой волной – воскресаю!
Je ressuscite à chaque vague !
Да здравствует пена – веселая пена –
Vive l’écume – écume joyeuse –
Высокая пена морская!
Haute écume de mer !

*****

23 мая 1920
23 mai 1920

************************

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Signature-2.png.

__________________________________________
Poésie de Marina Tsvétaïéva
Поэзия Марины Чветаевой

__________________________________________

*****************

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est En-1924.jpg.
Marina Tsvétaïeva en 1924
João da Cruz e Sousa Traduction Jacky Lavauzelle

LES GOUTTELETTES DE TEMPS – Poème de Marina Tsvétaïeva – 1916 – Я бы хотела жить с Вами

Traduction Jacky Lavauzelle João da Cruz e Sousa
João da Cruz e Sousa Traduction Jacky Lavauzelle

LITTÉRATURE RUSSE
POÉSIE RUSSE
Русская литература

Русская поэзия


TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE


L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Par-Pierre-Choumoff.jpg.
Marina Tsvétaïeva – photo de Pierre Choumoff ( Пётр Ива́нович Шу́мов )

Marina Ivanovna Tsvetaïeva
Марина Ивановна Цветаева

poétesse russe
русская поэтесса
Moscou 26 septembre 1892 – Ielabouga 31 août 1941
26 сентября 1892, Москва — 31 августа 1941, Елабуга

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est 1911-Photo-de-Maximilian-Voloshin-801x1024.jpeg.

*************************

____________________________________________

LES GOUTTELETTES DE TEMPS
1916
Я бы хотела жить с Вами
____________________________________________

Ivan Chichkine, Иван Иванович Шишкин, Hiver, Зима

******


…Я бы хотела жить с Вами
… j’aimerais vivre avec toi
В маленьком городе,
Dans une petite ville,
Где вечные сумерки

Où le crépuscule est éternel
И вечные колокола.
Et éternelles sont les cloches.
И в маленькой деревенской гостинице —
Et dans une petite auberge de campagne –
Тонкий звон
Sonnerie subtile
Старинных часов — как капельки времени.
D’une vieille pendule – telles des gouttelettes de temps.
И иногда, по вечерам, из какой-нибудь мансарды —
Et parfois, le soir, du grenier –
Флейта,
Une flûte,
И сам флейтист в окне.
Et le flûtiste lui-même à la fenêtre.
И большие тюльпаны на окнах.
Et de grosses tulipes aux fenêtres.
И может быть, Вы бы даже меня любили…
Et peut-être ne m’aimerais-tu pas quand même …


****

Посреди комнаты — огромная изразцовая печка,
Au milieu de la pièce, un énorme poêle en faïence,
На каждом изразце — картинка:
Sur chaque carreau – une image :
Роза — сердце — корабль. —
Une rose – un cœur – un navire. –
А в единственном окне —
Et à l’unique fenêtre –
Снег, снег, снег.
Neige, neige, neige.

*

Вы бы лежали — каким я Вас люблю: ленивый,
Couché – comment je t’aime : paresseux,
Равнодушный, беспечный.
Indifférent, insouciant.
Изредка резкий треск
Crépitement parfois fort
Спички.
D’une allumette.

*

Папироса горит и гаснет,
La cigarette brûle et s’éteint,
И долго-долго дрожит на ее краю
Et longtemps, longtemps tremble sur le bout
Серым коротким столбиком — пепел.
Une courte colonne grise – de cendres.
Вам даже лень его стряхивать —
Tu es encore trop paresseux pour t’en débarrasser –
И вся папироса летит в огонь.
Et toute la cigarette vole dans le feu.

****************

10 декабря 1916
10 décembre 1916


L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Signature-2.png.

__________________________________________
Poésie de Marina Tsvétaïéva
Поэзия Марины Чветаевой

__________________________________________

*****************

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est En-1924.jpg.
Marina Tsvétaïeva en 1924